Онлайн книга

Примечания книги
1
Имеется в виду Хитроу. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Ланкастрия» – океанский лайнер, потопленный немецкой авиацией у побережья Франции 17 июня 1940 года. В катастрофе погибло несколько тысяч человек.
3
Коронация Елизаветы II состоялась 2 июня 1953 года.
4
Жорж Огюст Эскофье (1846–1935) – известный французский повар, ресторатор и кулинарный критик.
5
Дало – фиджийское название тропического растения таро, клубни и листья которого используются для приготовления разнообразных блюд.
6
Энни Оукли (1860–1926) – женщина-стрелок, прославившаяся необычайной меткостью.
7
Талреп – такелажный инструмент для стягивания тросов и кабелей. Состоит из металлического корпуса, в который вставляются два стержня, а на их концах крепятся кольца или крюки.
8
Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Устраивал представления в стиле Дикого Запада, которые принесли ему мировую известность.
9
Имеется в виду главный герой поэмы «Сказание о Старом Мореходе» английского поэта Сэмюэля Кольриджа.
10
Автор, по-видимому, забыл, что в доме профессора оконные проемы не застеклены.
11
Майская королева – олицетворение весны на старинном празднике Белтейн, который по традиции отмечают в Великобритании 1 мая. Майской королевой обычно выбирают самую красивую девушку в деревне или городе.
12
«Greensleeves» – английская народная песня, по легенде сочиненная королем Генрихом VIII для своей возлюбленной, а впоследствии и жены Анны Болейн.
13
«There’ll Always Be an England» – патриотическая песня, написанная в 1939 году Россом Паркером и Хьюи Чарльзом и получившая особенную популярность во время Второй мировой войны.
14
Тонги – китайские криминальные группировки в США. Изначально создавались для помощи китайским иммигрантам, но впоследствии сосредоточились на преступной деятельности.
15
То есть коробочки мексиканского растения Sebastiania pavoniana, пораженного гусеницами моли-листовертки. Сухой плод падает на землю и раскалывается на три части, и те его фрагменты, в которых поселились гусеницы, начинают прыгать и как будто пританцовывать.
16
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия, одна из самых знаменитых женщин в Великобритании. Основала профессию медсестры и способствовала реформированию госпиталей. Считается символом сострадания и заботы о больных.
17
«Дебретт» – генеалогический справочник британской аристократии. – Здесь и далее примеч. перев.
18
«Кто есть кто» – биографический справочник выдающихся деятелей современности.
19
Пол Ревир (1734–1818) – герой войны за независимость США, в одну из ночей проскакавший верхом к позициям повстанцев, чтобы предупредить о приближении британских войск.
20
Флит-стрит – знаменитая улица, на которой расположен Королевский суд Лондона и офисы информагентств.
21
Маяк на острове Фланнан – безымянный маяк, расположенный на одном из островов островной гряды Фланнан у западного побережья Шотландии. Наиболее известен благодаря таинственному исчезновению трех его смотрителей в 1900 году.
22
«Грозовой перевал» – роман Эмили Бронте.
23
Дик Турпин – легендарный преступник XVIII века, промышлявший разбоем, браконьерством и грабежами. В один из периодов жизни соорудил жилище в лесу, откуда наблюдал за дорогой, чтобы подкарауливать путников и грабить экипажи.
24
Здесь: пустошах (от венг. puszta – пустой).
25
Железные Ворота – теснина Дуная в месте сближения Карпат и Балканских гор на границе бывшей Югославии и Румынии, немного ниже румынского города Оршов.
26
Иосиф Хейфец (1901–1987) – русско-американский скрипач еврейского происхождения, один из величайших виртуозов XX века.
27
Трапписты – монахи католического ордена, также известного как орден цистерцианцев строгого соблюдения.
28
«Шатонёф» – красное вино региона Шатонёф-дю-Пап (букв. с фр. «Новый замок папы»).
29
Айгер – горная вершина в Бернских Альпах.
30
Музыкальный термин, означающий «вполголоса», «сдержанно».
31
Рудольф Бинг (1902–1997) – оперный импресарио, возглавлявший нью-йоркскую Метрополитен-оперу.
32
Высказывание, приписываемое Джо Луису (1914–1981), американскому боксеру-профессионалу.
33
Принцип, лежащий в основе этических воззрений Иеремии Бентама (1748–1832), английского философа-моралиста, родоначальника утилитаризма.
34
Состав преступления (лат.). Мертвое тело Боумана, в данном случае.
35
Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач, ставший фигурантом одного из самых громких дел в криминалистике XX века. Обвиненный в убийстве собственной жены, Криппен был осужден на казнь.
36
Милая (фр.).
37
Моя дорогая (фр.).
38
Кордон блю – шницель из телятины с сыром и ветчиной.
39
Шоффёз (chauffeuse) – женщина-шофер (фр.).
40
Ваккарес – озеро в дельте реки Роны на юге Франции.
41
Этан (от фр. étang – пруд, водоем).
42
Мату-Гросу – штат в центральной части Бразилии.
43
Людовик IX (1214–1270) – король Франции, представитель династии Капетингов, канонизированный католической церковью в 1297 году.
44
Джеймс Батлер Хикок (1837–1876) – американский герой Дикого Запада, известный стрелок и разведчик.
45
То есть Разведывательное управление Генштаба Сухопутных войск Франции. С 1946 года реорганизовано в Службу внешней документации и контрразведки, напрямую подчинявшуюся премьер-министру.
46
Мост Форт – консольный железнодорожный мост через залив Ферт-оф-Форт у восточного берега Шотландии (построен в 1890 году), один из ее символов.
47
Бер блан – французский теплый масляный соус на основе лука-шалота, относится к кухне долины Луары.
48
Повторить! (фр.)
Автор книги - Алистер Маклин

Алистер Маклин (Alistair MacLean) — шотландский писатель, мастер военного триллера, приключенческого романа и крепкого мужского сюжета. Его книги — как холодный ветер с Северного моря: резкие, напряжённые, полные риска и героизма. Он стал одним из самых популярных авторов XX века, продав более 150 миллионов экземпляров своих романов по всему миру. Его герои не спасают мир ради славы — они просто делают свою работу. И делают её чётко. Маклин родился 21 апреля 1922 года в Глазго, Шотландия, в семье шотландского пастора. Его детство прошло в сельской местности, а потом в Эдинбурге. Английский был для него вторым языком — родным был гэльский. Он учился в школе без особого энтузиазма, а…