Примечания к книге «Капкан для МI6» – Ирина Дегтярева | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Капкан для МI6
Старший следователь по особо важным делам Генпрокуратуры — полковник Олег Константинович Ермилов берется за расследование очередного коррупционного скандала, в котором замешан высокопоставленный чиновник торгпредства посольства России на Кипре — Юрий Леонидович Дедов. Примерный семьянин, отец двоих детей, в не далеком прошлом партсекретарь Плехановского института, затем старший специалист в торгпредстве в Португалии и наконец торгпред на Кипре. Он совершил столь головокружительный скачок по карьерной лестнице, что волей не волей напрашивался вывод о помощи некоего влиятельного лица, оказавшего ему поддержку в этом продвижении. Счастливый обладатель нескольких элитных особняков не только в России, но и за ее пределами. Очевидно, что зарплаты торгпреда едва ли хватило на все эти дорогостоящие приобретения. Коррупционная составляющая на лицо. Но как подобраться к Дедову, если любые попытки даже намеков на эту тему встречают рьяный отпор на самом высоком уровне. И все же рано или поздно возмездие приходит. И избежать его не помогут ни большие деньги, ни слава, ни связи. Давно известно, что сила в правде. И в переломные моменты в жизни страны каждый выбирает свой путь и делает свой выбор, проявляя свой характер, в поисках настоящих ценностей. Теперь Олегу Ермилову предстоит доказать это в непростой борьбе за правосудие и справедливость, отстаивая честь и интересы своей страны.

Примечания книги

1

SAS ШКПС — штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.

2

SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.

3

ИРА — IRA (англ.) — Irish Republican Army — ирландская национально-освободительная сепаратистская организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

4

A posteriori (лат.) — исходя из опыта, на основании опыта.

5

Audiatur et altera pars (лат.) — следует выслушать и противную сторону (необходимо выслушать обвиняемого и обвинителя).

6

Владелец такого перстня отбывает наказание за умышленное убийство — символ агрессии и тайной угрозы.

7

Madre de Deus (португ.) — Богоматерь.

8

Pasteis de belem (португ.) — пирожные из Белена (район в Лиссабоне в устье реки Тежу) — известные лиссабонские яичные пироги.

9

A close mouth catches no flies (англ.) — В закрытый рот муха не влетит (погов.)

10

The bait hides the hook (англ.) — За наживкой скрывается крючок.

11

He that sups with the devil must have a long spoon (англ., погов.) — Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь