Онлайн книга

Примечания книги
1
Публиковалось на русском под названиями «Девять миль» и «Прогулка под дождем». – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Дословно – «протирающий окна».
3
При перестановке слогов в слове «дежавю» (, kishikan) получается «чувство Сики» (, shikikan).
4
«(«Папа-кулинар») – манга из более чем 165 томов про офисного работника, увлекающегося приготовлением еды, считается одной из самых длинных в истории.
5
В Японии фильм получил название «Для нас нет завтра».
6
Используется созвучие японских слов «неисправность» (, koshō) и «черный перец» (, koshō).
7
От яп. и англ. aoi и corner – «синий угол» ринга.
8
Японский десерт, напоминающий мягкое мороженое, обычно в вафельном рожке.
9
Задача на форсированный мат в сёги.
10
Окаппа – стрижка «боб».
11
По версии, распространенной в Интернете, японское выражение «стрекоза с обрезанным хвостом» (, shi-rikiretonbo, в переносном смысле – нечто незавершенное) происходит от не имеющих пятки, то есть якобы недоделанных плетеных сандалий дзори, ремешки которых напоминают крылья стрекозы.
12
Произношение японского слова «десятиборье» (, jisshukyōgi).
13
Использовано созвучие слов «затаенная обида» (, shien) и «сиреневый табачный дым» (, shien).