Примечания к книге «Мой дедушка – частный детектив» – Масатеру Кониси | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Мой дедушка – частный детектив
Школьная учительница Каэдэ ухаживает за больным деменцией дедушкой – единственным близким человеком на свете. Он страдает галлюцинациями и потерей памяти, но разум старика проясняется, стоит только Каэдэ поставить перед ним кажущуюся неразрешимой загадку. Изучив все известные ему факты, дедушка каждый раз сплетает их в увлекательную историю, которая раз за разом оказывается правдивой. Рассуждения деда помогают девушке разгадать тайну пропавшей коллеги и уберечь друга от обвинений в убийстве, но спасут ли они саму Каэдэ от загадочного преследователя, который с каждым днем подбирается все ближе? Написанная в легком и цепляющем стиле, книга полна тайн, юмора, искрометных диалогов и отсылок к лучшим образцам детективного жанра от Агаты Кристи до Рекса Стаута. Права на уютный роман «Мой дедушка – частный детектив» купили больше 10 стран, среди которых Франция, Германия, Италия и другие.

Примечания книги

1

Публиковалось на русском под названиями «Девять миль» и «Прогулка под дождем». – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Дословно – «протирающий окна».

3

При перестановке слогов в слове «дежавю» (, kishikan) получается «чувство Сики» (, shikikan).

4

«(«Папа-кулинар») – манга из более чем 165 томов про офисного работника, увлекающегося приготовлением еды, считается одной из самых длинных в истории.

5

В Японии фильм получил название «Для нас нет завтра».

6

Используется созвучие японских слов «неисправность» (, koshō) и «черный перец» (, koshō).

7

От яп. и англ. aoi и corner – «синий угол» ринга.

8

Японский десерт, напоминающий мягкое мороженое, обычно в вафельном рожке.

9

Задача на форсированный мат в сёги.

10

Окаппа – стрижка «боб».

11

По версии, распространенной в Интернете, японское выражение «стрекоза с обрезанным хвостом» (, shi-rikiretonbo, в переносном смысле – нечто незавершенное) происходит от не имеющих пятки, то есть якобы недоделанных плетеных сандалий дзори, ремешки которых напоминают крылья стрекозы.

12

Произношение японского слова «десятиборье» (, jisshukyōgi).

13

Использовано созвучие слов «затаенная обида» (, shien) и «сиреневый табачный дым» (, shien).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь