Онлайн книга

Примечания книги
1
Перевод В. Михайловой.
2
Перевод В. Михайловой.
3
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
4
Перевод Е. Корягиной.
5
Предметы искусства (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
6
Кэмпион цитирует стихотворение «There Is a Lady Sweet and Kind» английского композитора и поэта Томаса Форда (1580–1648), посвященное милой красавице.
7
Анонимное общество (фр.).
8
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.
9
Намек на пророка Елисея, который проклял дразнивших его детей, после чего их растерзали две медведицы (4 Цар. 2: 23–24).
10
Псевдонимы (фр.).
11
Коттон Мэзер (1663–1728) – американский проповедник, писатель, популяризатор науки.
12
Изготовил И. Мелхиседек (лат.).
13
Намек на стихотворение английского поэта Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» (1845).
14
Лорд Гарри – иносказательное название дьявола.
15
Намек на часто цитируемую военную балладу Редьярда Киплинга о героическом водоносе по имени Ганга Дин.
16
Неизвестные (фр.).
17
Измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность».
18
Цитата из «Оды к греческой вазе» английского поэта Джона Китса (1795–1821).
19
Быт. 4: 6.
Автор книги - Марджери Аллингем

Марджери Аллингем (Margery) Louise Allingham Британская писательница, классик детективного жанра. 20 мая 1904 – 30 июня 1966 Печаталась также как Максвелл Марч (Maxwell March). На русском языке ее книги выходили еще под именами - Марджори Аллингхэм, Марджори Эллингем. Марджери Аллингем родилась в семье с очень глубокими литературными корнями - она относилась уже к четвертому поколению профессиональных писателей. Свой первый роман «Дик - Черный платок» (Blackkerchief Dick, 1923) она написала в 17, и хотя он был тепло принят критикой и читателями, Аллингем не торопилась взяться за следующий. Несколько лет она проработала в журнале «The girl's cinema" (принадлежавшей ее тете Мод), где…