Примечания к книге «Безумие памяти» – Эдгар Аллан По | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Безумие памяти
Непревзойденный мастер психологической прозы, художник мрачной красоты Эдгар Аллан По приглашает па прогулку по лабиринтам памяти. Где еще хранятся отголоски безвозвратно покинувшей мир любви и воспоминания опустевшего дома с пыльными трещинами на стенах. Где бродят тени прошлого, потустороннее врывается в повседневность, а смерть буднично следует по пятам. Памяти, которая способна все превратить в безумие. Новеллы американского классика воссоздают целый мир так устрашающе и завораживающе достоверно, что без малого два столетия остаются ярким явлением в мировой литературе. Мы предлагаем открыть их заново: в путающем и роскошном оформлении великолепной современной художницы Анастасии Сикилинда. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Примечания книги

1

Говорили мне сотоварищи, что, если бы я посетил могилу подруги, я несколько облегчил бы свои печали (лат.) (Ибн-Зайат). – Здесь и далее, кроме особо отмеченных мест, примеч. перев.

2

Ибн-Зайат – арабский писатель и поэт XI в. – Здесь и далее, кроме особо отмеченных мест, примеч. редактора.

3

Арнгейм, Арнем – крупный город в Нидерландах, расположенный на речных берегах.

4

Самум – сухой, знойный ветер в пустыне.

5

Курион, Целий Секунд – итальянский протестант XVI в.

6

«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).

7

Августин, Аврелий – философ, богослов, один из важнейших деятелей в истории церкви, также известен как Блаженный Августин.

8

Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс – богослов и писатель раннего христианства, одним из первых выразил концепцию Святой Троицы.

9

«О пресуществлении Христа» (лат.).

10

Умер сын Божий; достойно веры есть, ибо неприемлемо; и, погребенный, воскрес; достоверно есть, ибо невозможно (лат).

11

Птолемей Гефестион – древнегреческий ученый, считал, что Земля неподвижна, а небесные светила двигаются вокруг.

12

Асфодель – многолетник с крупными цветами, символ забвения в Древней Греции. Согласно мифам, луга асфоделей растут в подземном мире Аиде.

13

Гальциона, также Алкиона – согласно греческому мифу, бросилась за погибшим мужем в море, чтобы разделить его участь, и была превращена в зимородка. Поэтому в период зимнего солнцестояния море успокаивается, пока Гальциона высиживает птенцов в гнезде на волнах.

14

Симонид Кеосский – канонический древнегреческий поэт.

15

Салле, Мари – балерина из известной артистической семьи, знаменитая артистка балета и балетмейстер, звезда Королевской Парижской оперы XVIII в.

16

Каждый шаг ее полон чувств (фр.).

17

Все ее зубы полны смысла! Смысла! (фр.).

18

Нет места без своего гения (лат.) (Сервий).

19

Сервий Туллий – древнеримский царь, с именем которого связано множество легенд и мифов.

20

Рассказчик (фр.).

21

Микроскопические животные (лат.).

22

Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «Мир – огромное животное, или…» и т. д. – Примеч. авт.

23

Бальзак, слова которого я точно не помню. – Примеч. авт.

24

Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение хорошая вещь (фр.).

25

«Florem putares nare per liquidum aethera» (P. Commire) – «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире» (отец Коммир) (лат.).

26

Его сердце – висящая лютня,

Лишь дотронуться – она зазвучит (фр.) (Беранже).

27

Пьер Жан де Беранже – французский поэт и автор песен XVIII–XIX в.

28

Ватсон, д-р Перенваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. «Chemycal essays», vol. V. – Примеч. авт.

29

Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.). – Примеч. ред.

30

Сам, самим собою только, вечно один и единственный (греч.) (Платон «Пир»).

31

Гленвилл Джозеф – английский писатель, философ, церковный деятель XVII в.

32

Нечестивая толпа мучителей, неудовлетворенная, утоляла здесь долговременную жажду невинной крови. Ныне же при благоденствии отечества, ныне по разрушении пещеры погребения, жизнь и спасение отверсты там, где была зловещая смерть (лат.).

33

Цитата из книги Исаака Дизраэли «Достопримечательности литературы» («Curiosities of Literature»), 1791 г.

34

Гальваническая батарея – изобретение итальянского физика Луиджи Гальвани, устройство, в котором химическая реакция производит электричество.

35

auto-da-fe, аутодафе – акт веры (исп.), религиозная публичная церемония выступления проповедников перед казнью, зачитывание и исполнение приговоров инквизиции.

36

Толедо – город в Испании.

37

Ultima Thule – остров-призрак Туле, Фуле в северной части Европы по описаниям античных путешественников считался северным рубежом мира.

38

Генерал Лассаль – Антуан Шарль Луи де Лассаль – прославленный французский генерал, имя которого выбито на Триумфальной арке в Париже.

39

«Фаронида» – героическая поэма в стихах английского писателя Вильяма Чемберлена.

40

Гелиогабал, Элагабал – римский император, за четыре года правления вызвал такую ненависть подданных, что был убит. Отличался вызывающим поведением, аморальностью, жестокостью.

41

Дресва – осадочная горная порода, мелкий щебень или крупный песок.

42

Святилище (лат.).

43

La peine forte et dure – «сильное и продолжительное мучение» (фр.) Пытки, с помощью которых подозреваемых вынуждали давать показания: на груди располагали доску, сверху складывали камни, постепенно увеличивая давление. Если подозреваемый умирал в процессе, но так и не начинал говорить, формально он признавался невиновным.

44

Наставник (лат).

45

Oh, le bon temps, que ce siècle de fer! – О, какое хорошее время, этот железный век! (фр.) (Вольтер «Сатир»).

46

Выскочка (фр.).

47

Ирод Аттический – римский сенатор, филантроп, блестящий оратор, благодаря богатству получил лучшее образование.

48

Экарте – старинная азартная карточная игра.

49

«Massa Will», т. е. «Master William», хозяин Вильям, или господин Вильям. – Примеч. перев.

50

Царская водка (лат.).

51

Kid (англ.) – козленок. – Примеч. перев.

52

Голконда – город в Индии, богатый бриллиантами. – Примеч. перев.

53

Kostel – дом. В применении к обиталищу человека зажиточного. – Примеч. перев.

Автор книги - Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe; 19 января 1809 года — 7 октября 1849 года) Гениальный прозаик. Гениальный поэт. Трагичная от рождения и до смерти судьба. Само понятие гений - емкое и трудно поддающиеся точному определению - именно для Эдгара По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно - Шарль Бодлер и французский Символизм, практически весь русский Серебряный Век. За более чем 150 лет, отделяющие нас от смерти гениального писателя, было написано множество его биографий - объемных книг и небольших заметок, серьезных исследований и ошибочных теорий. Несмотря на их значительное количество, жизнь и смерть Эдгара Аллана По продолжает оставаться загадкой. Сложно…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь