Онлайн книга

Примечания книги
1
Подобные дома, рассчитанные на две семьи, часто встречаются в Англии. Разделены они не по горизонтали, а по вертикали, таким образом каждая квартира имеет два этажа. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
В кафе и ресторанах Англии между тремя и пятью пополудни сервируется чай. То же и в частных домах. Привычка пить чай именно в это время – давняя английская традиция.
3
DBE (англ. Dame Commander of the British Empire) – женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени.
4
Квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (фр.).
5
Несостоявшейся (фр.).
6
Элеонора Дузе (1858–1924) – знаменитая итальянская театральная актриса.
7
Добродушия (фр.).
8
Экстравагантную выходку (фр.).
9
Король Яков I – правил в 1603–1625 гг.
10
Trimmings – зд.: излишняя разукрашенность (англ.).
11
Положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).
12
«Theatre Arts Monthly» (англ.) – «Ежемесячник театрального искусства».
13
Зд.: смысл существования (фр.).
14
Пройдоха, прохвост (англ., сленг).
15
С любовью (ит.).
16
Свидание наедине (фр.).
17
Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».
18
Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – английский путешественник, исследователь Африки.
19
В английском языке глаголы «may» и «can» означают «мочь». Глагол «may» в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.
20
Эм-пи (англ. Member of Parliament) – член парламента.
21
МОПВ (от англ. WRI – War Resistance International) – Международное общество противников войны.
22
Имеется в виду Ла-Манш.
23
Негодяем, канальей (фр.).
24
Let the sleeping dog lie – «Не буди спящую собаку» (от греха подальше) – английская поговорка. В оригинале игра слов: sleeping companion – номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; sleeping dog – спящая собака.
25
«Короли и капуста» – название романа американского писателя О. Генри. В переносном смысле – «обо всем на свете».
26
Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.
27
Лиззи Борден (1860–1927) – американка, которую обвиняли в убийстве родителей; суд присяжных счел ее вину недоказанной.
28
Двухцветная (фр.).
29
По-английски (фр.).
30
Товарищеское отношение (фр.).
31
Мадлен Смит (1835–1928) – светская львица из Глазго, которую обвиняли в отравлении любовника мышьяком; суд присяжных счел ее вину недоказанной.
32
Бенедикт – персонаж из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк, наконец-то женившийся.
33
Фиби Хессель (1713–1821) много лет служила в британской армии под видом мужчины, после разоблачения была уволена и вышла замуж за своего товарища по службе.
34
Непромокаемый плащ из особой ткани (англ.).
35
178 см.
Автор книги - Джозефина Тэй

Джозефина Тэй (Josephine Tey, Daviot Gordon - псевдонимы, наст. имя - Элизабет Маккинтош) 25 июль 1896 (Ивернесс) – 13 февраля 1952 (Лондон). Родилась в Ивернессе (Шотландия). Из всех школьных предметов отдавала предпочтение физкультуре. Поэтому после обучения в гимнастическом колледже в Бирмингеме несколько лет проработала преподавателем гимнастики. Писательская карьера началась с публикаций стихов и рассказов в различных газетах под псевдонимом Гордон Девиот. Детективное творчество открывается вторым романом писательницы, где и появляется ее главный герой - инспектор Скотланд-Ярда Алан Грант. До войны вышло 2 детективных романа и еще 6 после. Последнее произведение писательницы -…