Примечания к книге «Загадка «Пурпурного императора»» – Мэри Ханшеу, Томас Ханшеу | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Загадка «Пурпурного императора»
Новое, на первый взгляд кажущееся неразрешимым дело для блестящего сыщика Гамильтона Клика. Юная леди Маргарет Чейн наследует уникальный по красоте бриллиант «Пурпурный император». Этот камень окружен дурной славой: много лет за ним охотится индуистская секта, а своим владельцам он приносит несчастье. И вскоре новая хозяйка бриллианта бесследно исчезает… Классика детективного жанра со всеми необходимыми атрибутами.

Примечания книги

1

В Викторианскую эпоху территория Лондона была разделена на дивизионы, бывшие исполнительными единицами полицейской организации столицы. Суперинтендантом называли офицера, стоявшего во главе дивизиона, он являлся представителем полицейской власти в пределах дивизиона и отвечал за эффективное управление и решение всех вопросов, связанных с полицейским администрированием.

2

Кокни (англ. cockney) – один из самых распространенных диалектов английского языка, на котором говорят жители восточной части Лондона. Данный термин считался оскорбительным и пренебрежительным, под ним подразумевались люди из рабочего класса и низшие слои населения.

3

Апаши – парижане, принадлежавшие к деклассированным группам населения: бандиты, воры, хулиганы.

4

Стрэнд – центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер и Сити.

5

Дебретт (DEBRETT) – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г. Назван в честь фамилии первого издателя Дж. Дебретта.

6

Восстание сипаев – восстание индийских солдат против английских колонизаторов в 1857–1859 гг.

7

Французский отпуск – уход или отъезд без уважительной причины и уведомления.

8

Здесь подразумевается Печать Соломона – пентакль, который изображается в форме гексаграммы, заключенной в круг.

9

Друри-Лейн – улица, на которой находится одноименный старинный музыкальный театр.

10

Линкольнс-Инн – один из четырех исторических кварталов Лондона, где с давних пор жили и работали юристы.

11

Редьярд Киплинг. «Баллада о Западе и Востоке».

12

Жучок (жарг.) – человек, сообщающий важные сведения, конфиденциальную информацию за вознаграждение на скачках, на бирже и т. д.

13

Глициния – древовидное, вьющееся растение, субтропическая лиана, принадлежащее к семейству бобовых, с большими кистями ароматных цветков лиловых, белых, алых оттенков.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь