Примечания к книге «Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями» – Джон Диксон Карр | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями
Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Леру и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. «Убийство в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр заманивает читателя в сети ловко расставленных ловушек, ложных подсказок, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. Роман «Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями» продолжает серию о великолепном сэре Генри Мерривейле – обаятельном, эксцентричном, взбалмошном толстяке, ставшем, по признанию критиков, одним из самых неординарных сыщиков в детективной литературе.

Примечания книги

1

Стинкер (англ. Stinker) – вонючка.

2

Хомбург – мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.

3

Чаша пуста; женщина ждет (фр.).

4

40 футов – чуть больше 12 м.

5

Сильфоны – устройство для втягивания и выдувания воздуха.

6

Чарли Пис (1832–1879) – английский грабитель и убийца. История его жизни вдохновила многих писателей и кинематографистов.

7

«Крейвен А» – популярная марка английских сигарет, которые, например, курил Джеймс Бонд в первом фильме о Бонде «Доктор Ноу».

8

Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне.

9

3 Цар. 10: 21–22.

10

«Вулворт» – сетевой супермаркет.

11

Старик с горы – персонаж одноименного американского мультфильма («The Old Man of the Mountain», 1933).

12

Ориноко – река в Южной Америке.

13

Из стихотворения Р. Киплинга «Соперница» (пер. Г. Бена).

14

Около 70 кг.

15

Мадемуазель де Мопен – героиня одноименного романа Т. Готье, в основу которого положена полулегендарная история актрисы-травести Жюли д’Обиньи (де Мопен).

16

«Новые арабские ночи» – сборник рассказов Р. Стивенсона, посвященных похождениям принца Флоризеля.

17

Сэм Уэллер, слуга мистера Пиквика из романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

18

Лимерик – форма юмористического стиха абсурдного содержания.

19

Маркхейм – главный герой одноименного рассказа Р. Стивенсона.

20

См. рассказ Т. Готье «Ножка мумии».

21

До скорого (фр.).

22

Жозеф Фуше (1750–1820) – французский политический и государственный деятель, министр полиции Франции.

23

«Парижская жизнь» (фр.) – эротический мужской журнал.

24

Сити – деловая часть Лондона.

25

Сэмюэл Пепис (Пипс) (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

26

Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.

27

Паттеран – путеводный цыганский знак из двух перекрещенных растений разных пород. Название книги вымышленное.

28

Имеется в виду эссе Томаса де Куинси «Убийство как одно из изящных искусств» (1827), где убийство рассматривается как эстетическое явление.

29

Канопа – ритуальный сосуд с крышкой в форме человеческой или звериной головы, в котором египтяне хранили органы, извлеченные из покойника при мумификации.

30

3 января 1911 г. силами лондонской полиции и военнослужащих шотландской гвардии была произведена осада дома № 100 по Сидней-стрит, где засели и вели стрельбу члены латышской анархистской группировки.

31

Полкроны – два с половиной шиллинга.

32

Боадицея (Будика) – властительница кельтского племени иценов в древней Британии, восставшая против римского владычества; восстание закончилось поражением иценов и ее смертью.

33

Гретна-Грин – небольшая деревушка в Шотландии, расположенная на границе с Англией. В 1753 г. английский парламент принял закон о запрете на брак до 21 года без согласия родителей. Закон не имел силы в Шотландии, и многие влюбленные бежали туда, чтобы пожениться.

34

«Старик-Река» (англ. «Ol’ Man River») – песня Джерома Керна на стихи Оскара Хаммерстайна; была написана для бродвейского мюзикла «Show Boat» (1927). В песне, которую, по сценарию мюзикла, поет негр (бывший раб), рассказывается о том, что река Миссисипи вечно течет и ей безразличны проблемы мира и людей в этом мире.

35

«Похищенное письмо» – рассказ Э. По.

36

Сильная защита (букв. тройная медь; лат.).

37

Девы Рейна – персонажи оперы Р. Вагнера «Золото Рейна».

Автор книги - Джон Диксон Карр

Джон Диксон Карр

Джон Диксон Карр родился 30 ноября 1906 в Юнионтауне, Пенсильвания, в семье юриста. В колледже был редактором журнала, где печатал и свои рассказы. "Родители хотели видеть меня адвокатом, но я хотел писать детективы", - вспоминал об этом времени Джон. Во время учебы в Сорбонне Карр написал первый детектив "Бродящее по ночам" (Оно ходит по ночам, 1930), главный герой которого - парижский полицейский Анри Бенколин - стал одним из его серийных героев. Во время морского путешествия Джон познакомился с англичанкой Кларис Клевис, на которой женился в 1931 году, после чего поселился в Англии. Выбор Англии в качестве места жительства, а также увлечение Конан Дойлем и Честертоном…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь