Онлайн книга

Примечания книги
1
Перечисляются персонажи других произведений М. Леблана. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Имеются в виду новеллы М. Леблана из сборника «Агентство „Барнетт и К°“».
3
Там находились дома аристократов.
4
См. сборник рассказов М. Леблана «Агентство „Барнетт и К°“», вошедший в том «Превращения Арсена Люпена».
5
В 1347 году, во время Столетней войны, шестеро старшин французского города Кале, осажденного англичанами, спасли его от разрушения, сдавшись в плен и, по условию неприятеля, явившись в рубище и с веревками на шее.
6
Альгвазил – в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда.
7
Полоний – персонаж из пьесы Шекспира «Гамлет», который подслушивал за портьерой разговор Гамлета с его матерью-королевой. Гамлет пронзил Полония шпагой.
8
Во время долгого плавания к берегам Америки экипаж Колумба взбунтовался, и капитан объявил, что повернет обратно, если яйцо, поставленное на попа́, упадет. Мореплаватель взял вареное крутое яйцо и сильным ударом поставил его на стол, примяв нижнюю часть. Яйцо, разумеется, устояло.
9
Марэ (фр. le мarais) – болото (реже – озеро).
10
Фоли-Вальнери (фр. la Folie-Valnеry) – здесь: причуда Вальнери.
11
Судя по всему, имеется в виду барон Фридрих Мельхиор Гримм (1723–1807) – знаменитый немецкий публицист эпохи Просвещения, дипломат, многолетний корреспондент императрицы Екатерины II.
12
Антуан-Кентен Фукье-Тенвиль (1746–1795) – французский государственный деятель, министр, а во время революции – общественный обвинитель, отправивший на гильотину множество невинных людей. Был, в свою очередь, осужден Конвентом и гильотинирован.
13
Приливная волна – так называется мощный морской прилив, наблюдаемый на западном побережье Франции (а также на побережьях Англии, Ирландии, Норвегии и Исландии), от которого поднимается уровень воды в реках.
14
Названия рассказов М. Леблана из сборника «Агентство „Барнетт и К°“».
15
Имеется в виду рассказ Леблана «Двенадцать „африканок“ инспектора Бешу». Здесь и ниже – названия произведений Мориса Леблана.
16
Визитандинки – монахини ордена Визитации.
17
В парижском пригороде Шарантон-Сен-Морис находился знаменитый пансион для душевнобольных.
18
L’or (фр.) – золото.
19
Эгюий д’Этрета – церковь XII–XIII веков в приморском курортном городе Этрета.
20
Жюмьеж – аббатство, основанное в 654 году.
21
Кабошон – неограненный драгоценный камень округлой формы.
22
Сантэ – одна из старейших парижских действующих тюрем в районе Монпарнаса, на улице с одноименным названием (построена в 1867 году по проекту знаменитого архитектора Эмиля Водремера во времена Второй империи).
23
Аукуба – вечнозеленое декоративное деревце с крупными листьями, поверхность которых покрыта золотистыми пятнами.
24
Имя Клары происходит от латинского «clara», означающего «светлая», «ясная».
25
Танагрские статуэтки (от городка Танагра в Беотии) – древнегреческие терракотовые статуэтки эпохи эллинизма несколько вытянутых пропорций.
26
Французский глагол «zozoter» означает «сюсюкать» или «шепелявить». «Зозотта» – «сюсюкалка».
Автор книги - Морис Леблан

Не очень известный даже в свое время прозаик и драматург, Леблан добился всемирной славы как детективный писатель вследствие патриотических устремлений своего редактора. Страна должна иметь своего героя, желательно не уступающего по своей популярности и по своим возможностям Шерлоку Холмсу, и сотворить такого героя было поручено Морису Леблану для нового журнала Пьера Лаффита "Я знаю все". Жан-Поль Сартр первым отметил, что нужда в подобном герое возникает у читателя в те времена, когда его страна переживает кризисный период. Для Франции этот период тянулся со времен поражения во франко-прусской войне 1871 года. Морис Леблан родился в Руане. С детства мечтал стать писателем, но под влиянием…