Примечания к книге «Расследования Арсена Люпена» – Морис Леблан | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Расследования Арсена Люпена
Детективные истории Мориса Леблана о приключениях Арсена Люпена раскупались при жизни автора огромными тиражами, превышающими тиражи книг самого Конан Дойла. Имя Люпена, джентльмена-грабителя, давно стало легендой, которая ужасает и восхищает. Поймать его невозможно, предсказать его следующий шаг – исключено. Его хитрость, благородство, изобретательность не знают границ. В настоящее издание вошли четыре произведения из цикла об Арсене Люпене, созданные Лебланом в начале 1930-х годов: «Таинственный особняк», «Приливная волна», «Изумрудный кабошон» (все три – впервые на русском) и «Женщина с двумя улыбками» (в новом переводе). Арсен Люпен давно оставил криминальный мир, теперь он – «джентльмен-детектив», раскрывающий самые запутанные преступления. Загадочные особняки-близнецы, необъяснимое убийство в голубятне, ловкое похищение драгоценностей… Под разными именами, личинами и масками Арсен Люпен приходит на помощь попавшим в беду и встает на сторону закона, от которого когда-то так ловко скрывался сам.

Примечания книги

1

Перечисляются персонажи других произведений М. Леблана. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеются в виду новеллы М. Леблана из сборника «Агентство „Барнетт и К°“».

3

Там находились дома аристократов.

4

См. сборник рассказов М. Леблана «Агентство „Барнетт и К°“», вошедший в том «Превращения Арсена Люпена».

5

В 1347 году, во время Столетней войны, шестеро старшин французского города Кале, осажденного англичанами, спасли его от разрушения, сдавшись в плен и, по условию неприятеля, явившись в рубище и с веревками на шее.

6

Альгвазил – в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда.

7

Полоний – персонаж из пьесы Шекспира «Гамлет», который подслушивал за портьерой разговор Гамлета с его матерью-королевой. Гамлет пронзил Полония шпагой.

8

Во время долгого плавания к берегам Америки экипаж Колумба взбунтовался, и капитан объявил, что повернет обратно, если яйцо, поставленное на попа́, упадет. Мореплаватель взял вареное крутое яйцо и сильным ударом поставил его на стол, примяв нижнюю часть. Яйцо, разумеется, устояло.

9

Марэ (фр. le мarais) – болото (реже – озеро).

10

Фоли-Вальнери (фр. la Folie-Valnеry) – здесь: причуда Вальнери.

11

Судя по всему, имеется в виду барон Фридрих Мельхиор Гримм (1723–1807) – знаменитый немецкий публицист эпохи Просвещения, дипломат, многолетний корреспондент императрицы Екатерины II.

12

Антуан-Кентен Фукье-Тенвиль (1746–1795) – французский государственный деятель, министр, а во время революции – общественный обвинитель, отправивший на гильотину множество невинных людей. Был, в свою очередь, осужден Конвентом и гильотинирован.

13

Приливная волна – так называется мощный морской прилив, наблюдаемый на западном побережье Франции (а также на побережьях Англии, Ирландии, Норвегии и Исландии), от которого поднимается уровень воды в реках.

14

Названия рассказов М. Леблана из сборника «Агентство „Барнетт и К°“».

15

Имеется в виду рассказ Леблана «Двенадцать „африканок“ инспектора Бешу». Здесь и ниже – названия произведений Мориса Леблана.

16

Визитандинки – монахини ордена Визитации.

17

В парижском пригороде Шарантон-Сен-Морис находился знаменитый пансион для душевнобольных.

18

L’or (фр.) – золото.

19

Эгюий д’Этрета – церковь XII–XIII веков в приморском курортном городе Этрета.

20

Жюмьеж – аббатство, основанное в 654 году.

21

Кабошон – неограненный драгоценный камень округлой формы.

22

Сантэ – одна из старейших парижских действующих тюрем в районе Монпарнаса, на улице с одноименным названием (построена в 1867 году по проекту знаменитого архитектора Эмиля Водремера во времена Второй империи).

23

Аукуба – вечнозеленое декоративное деревце с крупными листьями, поверхность которых покрыта золотистыми пятнами.

24

Имя Клары происходит от латинского «clara», означающего «светлая», «ясная».

25

Танагрские статуэтки (от городка Танагра в Беотии) – древнегреческие терракотовые статуэтки эпохи эллинизма несколько вытянутых пропорций.

26

Французский глагол «zozoter» означает «сюсюкать» или «шепелявить». «Зозотта» – «сюсюкалка».

Автор книги - Морис Леблан

Морис Леблан

Не очень известный даже в свое время прозаик и драматург, Леблан добился всемирной славы как детективный писатель вследствие патриотических устремлений своего редактора. Страна должна иметь своего героя, желательно не уступающего по своей популярности и по своим возможностям Шерлоку Холмсу, и сотворить такого героя было поручено Морису Леблану для нового журнала Пьера Лаффита "Я знаю все". Жан-Поль Сартр первым отметил, что нужда в подобном герое возникает у читателя в те времена, когда его страна переживает кризисный период. Для Франции этот период тянулся со времен поражения во франко-прусской войне 1871 года. Морис Леблан родился в Руане. С детства мечтал стать писателем, но под влиянием…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь