Примечания к книге «Последнее дело Холмса» – Артуро Перес-Реверте | LoveRead.me

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Последнее дело Холмса
Июнь 1960 года. Тринадцать человек, отель на маленьком греческом острове, внезапно обнаруженный труп одной из постоялиц. Пока вокруг бушует шторм, никто не уплывет с острова и никто на остров не приплывет, в том числе полиция. Однако волею судьбы среди тех, кто застрял на острове, оказывается Хопалонг Бэзил – кинозвезда золотого века Голливуда, сыгравший Шерлока Холмса в пятнадцати фильмах. А если ты годами играл знаменитого лондонского сыщика на большом экране и знаешь все рассказы Конан Дойла о нем наизусть, не так важно, что ты уже немолод, твой расцвет уже, пожалуй, миновал, на смену тебе пришли новые звезды, а на смену Шерлоку Холмсу – прожженные антигерои нуаров. Если случится убийство, кому его расследовать, как не тебе? Артуро Перес-Реверте – бывший военный журналист, прославленный автор блестящих исторических, военных, приключенческих и детективных романов, переведенных на сорок языков, создатель цикла о капитане Диего Алатристе, обладатель престижнейших литературных наград. «Последнее дело Холмса» – его поклон (будем надеяться, не последний) жанру классического детектива, где расследование требует холодного ума, фантазии и таланта к дедукции, а не эффектной стрельбы из револьвера, драк в темных переулках, мигающих неоновых вывесок за окном и непременного бурбона в ящике стола. Здесь происходит битва умов. Здесь будут Холмс, Ватсон, профессор Мориарти – не исключено, что и Ирэн Адлер. И любовь к книгам здесь тоже, конечно, будет, потому что чтение остается одним из немногих – быть может, самым главным – нашим оружием против зла, смерти и хаоса. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Здесь и далее перев. Л. Бриловой.

2

Здесь и далее перев. Л. Бриловой.

3

Бики Буйёр (Эльвира Леонарди Буйер, 1906–1999) – известная итальянская модельер и кутюрье.

4

RAI (Radiotelevisione italiana, до 1954 года – Radio Audizioni Italiane) – итальянская государственная телерадиокомпания.

5

Пасифик-Палисейдс – фешенебельный район Лос-Анджелеса.

6

«Чинечитта» (ит. «Киногород») – итальянская киностудия, основанная в 1937 году в Риме, крупнейшая киностудия Европы.

7

Сэр Патрик («Падди») Майкл Ли Фермор (1915–2011) – британский писатель, ученый, полиглот и военный, участник Критского сопротивления в период Второй мировой войны, один из крупнейших британских авторов романов о путешествиях.

8

Сэмюэл Бронстон (1908–1994) – американский кинопродюсер, сильно повлиявший на развитие испанского кинематографа; за фильм «Эль Сид» («El Cid», 1961), который здесь имеется в виду, с Софи (Софией) Лорен и Чарлтоном Хестоном в главных ролях, был номинирован на «Золотой глобус».

9

Британский, позже голливудский актер, обладатель чарующего голоса Рональд Колман (1891–1958), как и британский театральный, радио- и киноактер Герберт Маршалл (1890–1966), воевали в составе Лондонского шотландского полка; Колман в 1914 году участвовал в сражении при Мессине, где был ранен, после чего всю жизнь хромал, а Маршалл в результате ранения в битве при Аррасе в 1917 году потерял ногу.

10

Цитируется реплика из рассказа «Эбби-Грейндж», здесь и далее перев. С. Сухарева.

11

Резкий монтажный переход (англ.) – кинематографический прием, использующийся, в частности, для дезориентирования зрителя.

12

Имеется в виду патрон центрального воспламенения 9 × 23 мм, созданный в 1901 году для пистолета «Бергманн-Баярд» и за свои габариты названный «Ларго» («длинный»).

13

Цитируется «Этюд в багровых тонах», здесь и далее перев. Л. Бриловой, кроме случаев, отмеченных особо.

14

Перев. Н. Треневой.

15

Гран-тур (фр.), поездка по Европе, обязательная составляющая образования английского джентльмена.

16

Американский театральный актер и антрепренер Уильям Хукер Джиллетт (1853–1937) сыграл Шерлока Холмса на сцене более 1300 раз за 30 с лишним лет, дважды озвучил его на радио, а также сыграл в немом фильме «Шерлок Холмс» («Sherlock Holmes», 1916), поставленном Артуром Бертелетом; роль стала для него знаковой. Клайв Брук (1887–1974), британская звезда немого, а затем и звукового голливудского кино, сыграл ту же роль в первом звуковом (и единственном, снятом при жизни Артура Конан Дойла) фильме о Холмсе «Возвращение Шерлока Холмса» («The Return of Sherlock Holmes», 1929) режиссера Бэзила Дина, в «Шерлоке Холмсе» («Sherlock Holmes», 1932) режиссера Уильяма К. Хауарда по пьесе Уильяма Джиллетта и в антологии «Парад Парамаунта» («Paramount on Parade», 1930). Американский актер Джон Бэрримор (Джон Сидни Блайт, 1882–1942), звезда немого и звукового кино, сыграл роль в немом фильме Альберта Паркера «Шерлок Холмс» («Sherlock Holmes», 1922); в Великобритании фильм вышел под названием «Мориарти», и профессора Мориарти сыграл упоминающийся ниже Уильям Пауэлл. Питер Уилтон Кушинг (1913–1994), английский актер кино, театра и телевидения, звезда готических хорроров кинокомпании Hammer Film Productions 1950–1970-х, сыграл великого сыщика в готическом детективе «Собака Баскервилей» («The Hound of the Baskervilles», 1959) Теренса Фишера, также спродюсированном Hammer Film.

17

Аллюзия на «Тайну Боскомской долины», перев. Л. Бриловой.

18

От фр. par excellence – главным образом, по преимуществу.

19

Вольный парафраз монолога Холмса из первой главы «Знака четырех», здесь и далее перев. С. Сухарева. Нельзя не отметить, что у Конан Дойла Холмс от скрипки не отрекался.

20

Блез Паскаль «Мысли», 65, перев. Э. Линецкой (Фельдман).

21

Фило Вэнс – детектив-любитель, герой двенадцати романов С. С. Ван Дайна, упоминающегося ниже, то есть американского журналиста, искусствоведа, художественного критика и писателя Уилларда Хангтингтона Райта, одного из представителей золотого века детектива, автора «20 правил для пишущих детективы».

22

Дрожь, трепет (англ.); от этого слова и происходит название жанра.

23

Американский актер Уильям Пауэлл (1892–1984) сыграл, как уже упоминалось выше, профессора Мориарти в немом фильме «Шерлок Холмс» с Джоном Бэрримором в заглавной роли, а также – вместе с Мирной Лой – в комедийном детективе «Тонкий человек» («The Thin Man», 1934) В. С. Ван Дайка по одноименному роману Дэшила Хэммета и его пяти сиквелах 1936–1947 годов. Крупнейшие голливудские звезды Хамфри Богарт (1899–1957), Джеймс Кэгни (1899–1986) и предтеча великих актеров, работающих по Методу, Джон Гарфилд (Джейкоб Джулиус Гарфинкл, 1913–1952) играли сумрачных персонажей в зачастую более нюансированных нуарах, где значим не только детективный сюжет, но и внутренняя жизнь героя, а также в гангстерских фильмах; Богарт, в частности, играл (вместе с Кэгни) в классической гангстерской драме «Ангелы с грязными лицами» («Angels with Dirty Faces», 1938) Майкла Кёртиза, а также роли Сэма Спейда и Филипа Марлоу в экранизациях Дэшила Хэммета и Рэймонда Чандлера.

24

Цитируется рассказ «Установление личности», здесь и далее перев. Л. Бриловой.

25

Человек играющий (лат.).

26

Cinéma vérité (фр. правдивое кино) – экспериментальное направление, возникшее во Франции в 1950-х годах; направление названо по серии советских документальных фильмов «Киноправда» и многим обязано Дзиге Вертову.

27

«Cluedo» (от англ. clue – улика и лат. ludo – я играю) – популярная настольная игра, имитирующая расследование убийства; была придумана в 1944 году Энтони Э. Праттом, впервые издана в Великобритании в 1949 году и вскоре стала одной из самых известных настольных игр в Англии и США.

28

Под Майвандом 27 июля 1880 года произошло одно из крупнейших сражений Второй англо-афганской войны. Джезайл – длинноствольное ружье, заряжающееся с дула; особенно широкое распространение получило в Афганистане. Оба упомянутых обстоятельства сообщает о себе доктор Ватсон в «Этюде в багровых тонах».

29

Здесь и далее перев. Л. Бриловой.

30

Руперт Генцау – персонаж серии Энтони Хоупа «Руритания», в частности романа «Пленник замка Зенда» («The Prisoner of Zenda», 1894) и его продолжения «Месть Руперта» («Rupert of Hentzau», 1895); в экранизации В. С. Ван Дайка и Джона Кромвелла «Пленник замка Зенда» («The Prisoner of Zenda, 1937) Руперта Генцау сыграл Дуглас Фэрбенкс-мл. (также в фильме сыграли Рональд Колман и Дэвид Нивен). Капитан Эстебан Паскуале – персонаж приключенческого фильма «Знак Зорро» («The Mark of Zorro», 1940), сыгранный Бэзилом Рэтбоуном. Под Левассёром подразумевается, очевидно, Оливье Левассёр, пират из «Одиссеи капитана Блада» Рафаэля Сабатини, названный в честь реального французского пирата Оливье Левассёра (ок. 1689–1730); в «Одиссее капитана Блада» («Captain Blood», 1935), экранизации, поставленной Майклом Кёртизом, Левассёра сыграл тоже Бэзил Рэтбоун (а капитана Блада – Эррол Флинн). Персонаж «Трех мушкетеров» Рошфор и шериф Ноттингема, персонаж легенды о Робин Гуде, едва ли нуждаются в пояснениях.

31

«Загадка Торского моста», здесь и далее перев. С. Сухарева.

32

«Человек на четвереньках», перев. С. Сухарева.

33

На самом деле цитируется рассказ «Установление личности».

34

Перев. Л. Бриловой.

35

Жак Хит Фатрелл (1875–1912) – американский журналист, большой поклонник Конан Дойла, автор написанных в традициях викторианского английского детектива рассказов о профессоре ван Дузене («Мыслящей машине»), а также фантастических и приключенческих произведений; действительно погиб на «Титанике», откуда спаслась его жена, тоже писательница Лили Мэй Пил, которая до конца жизни популяризировала его творчество.

36

Цитируется стихотворение Перси Биши Шелли «Письмо Марии Гисборн» («Letter to Maria Gisborne», 1820).

37

Цитируется «Этюд в багровых тонах», перев. Л. Бриловой.

38

На самом деле герой цитировал рассказ «Пляшущие человечки», перев. Л. Бриловой.

39

Аллюзия на трагедию древнегреческого драматурга Софокла «Аякс», где Афина, обращаясь к Одиссею, говорит: «Ты, как собака лаконская, вынюхиваешь цель» (здесь и далее перев. Ф. Зелинского и С. Шервинского); по словам Аристотеля, лаконские собаки, происходившие от смешения собак и лис, были наделены особо острым чутьем.

40

Здесь и далее перев. Л. Бриловой.

41

Букв. «черноногие» (фр.) – так во Франции называли французов или других европейцев, живших во Французском Алжире до обретения Алжиром независимости.

42

«Странная война» (фр. drôle de guerre) – период Второй мировой войны с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года на Западном фронте (термин принадлежит французскому журналисту Ролану Доржелесу); в это время бои на суше практически не велись, исключая бои местного значения, и Германия воспользовалась паузой, чтобы провести кампанию в Польше, Дании и Норвегии и подготовиться к вторжению во Францию.

43

Парафраз цитаты из «Путевых картин» Генриха Гейне («Идеи. Книга Ле Гран», гл. III), перев. В. Зоргенфрея.

44

«Скандал в Богемии», здесь и далее перев. Л. Бриловой.

45

Цитируется «Этюд в багровых тонах».

46

Упрощенную версию изложения принципа неопределенности, открытого немецким физиком-теоретиком Вернером Гейзенбергом, можно сформулировать так: «Чем точнее измеряется одна характеристика частицы, тем менее точно можно измерить вторую».

47

Имеется в виду одна из величайших американских актрис Лорен Бэколл, урожденная Бетти Джоан Перски (1924–2014), к моменту описываемых событий уже три года как вдова Хамфри Богарта.

48

Цитируется «Пенсне в золотой оправе», перев. С. Сухарева.

49

Эту фразу или ее вариации Шерлок Холмс произносит то и дело – например, в рассказе «Диадема с бериллами», здесь и далее перев. С. Сухарева, в рассказах «Солдат с бледным лицом» и «Чертежи Брюса-Партингтона», здесь и далее перев. Л. Бриловой, и т. д. Сам Конан Дойл признавал, что этот афоризм – парафраз слов Огюста Дюпена из «Убийства на улице Морг» Эдгара Аллана По.

50

Аллюзия на «Знак четырех».

51

Здесь и далее перев. С. Сухарева.

52

Логично, что Фокса вспоминает рассказ «Los asesinatos incongruentes del castillo de Rock» (1928): в нем, помимо прочего, собственно автор, испанский писатель Энрике Хардиэль Понсела (1901–1952), выступает при Шерлоке Холмсе Ватсоном.

53

В «Мальчике на дельфине», романтическом приключенческом фильме Жана Негулеску, главный герой должен был (вместо Клифтона Уэбба) сыграть роль бессовестного коллекционера древностей Виктора Пармали, а Алан Лэдд сыграл археолога Джима Колдера – обоим ныряльщица Федра с острова Гидра (София Лорен) пытается продать древнюю статую мальчика на дельфине.

54

Цитируется повесть «Долина страха».

55

Аллюзия на рассказ «Обряд рода Масгрейвов».

56

На самом деле главный герой перефразирует фрагмент монолога Холмса из рассказа «Последнее дело Холмса».

57

Цитируется рассказ «Чертежи Брюса-Партингтона».

58

Здесь и далее перев. С. Сухарева.

59

Строго говоря, о преступниках-китайцах в «20 правилах для пишущих детективы» С. С. Ван Дайна не говорится ни слова, как и о несуществующих ядах (хотя эти последние запрещены правилом строгой научности); однако правила запрещают любые ходульные решения, а в 1928 году бытовой расизм по умолчанию был распространен, конечно, широко и соблазн сделать преступником «другого» был велик.

60

Фу Манчу – герой детективного цикла, созданного английским писателем Саксом Ромером (1883–1959), преступник-гений, воплощение зла, подобие профессора Мориарти или Фантомаса.

61

Отметим в скобках, что правилами Ван Дайна этот прием запрещен.

62

Имеется в виду рассказ «Исчезновение леди Франсес Карфэкс».

63

Перев. С. Сухарева.

64

Перев. С. Сухарева.

65

Здесь и далее перев. Л. Бриловой.

66

Цитируется рассказ «Союз рыжих», перев. Л. Бриловой.

67

В рассказе «Похищенное письмо» («The Purloined Letter», 1844), третьем из серии рассказов Эдгара Аллана По о сыщике Огюсте Дюпене, министр, шантажирующий даму похищенным у нее письмом, прячет его в стопке других писем в своем кабинете.

68

Перев. С. Сухарева.

69

Уильям Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 5, здесь и далее перев. Б. Пастернака.

70

Цитируется рассказ «Усадьба Медные Буки».

71

Цитируется рассказ «Знатный холостяк», перев. С. Сухарева.

72

Имеется в виду нуар «Третий человек» («The Third Man», 1949), поставленный Кэролом Ридом по сценарию Грэма Грина; неуловимый Гарри Лайм – персонаж Орсона Уэллса.

73

«Я жила для искусства, я жила для любви» (ит.) – ария Тоски из одноименной оперы Джакомо Пуччини.

74

Кристофер Ли сыграл заглавного героя в фильме «Дракула» («Dracula», 1958); ван Хельсинга сыграл Питер Кушинг.

75

Хедда Хоппер (Эльда Фёрри, 1885–1966) – не слишком удачливая американская актриса и знаменитая (и очень ядовитая) светская журналистка, вела колонку голливудских сплетен в Los Angeles Times, собственное шоу на радио (1939–1947) и на телеканале CBS.

76

Льстец (фр.).

77

«Лишь из-за тебя мне было горько умирать…» (ит.)

78

Имеется в виду ремейк оригинального фильма 1937 года «Звезда родилась», поставленный Джорджем Кьюкором в 1954 году; Джеймс Мейсон сыграл в нем заходящую кинозвезду Нормана Мейна, Джуди Гарланд – певицу и актрису Вики Лестер, и оба получили номинации на «Оскар» в категории «Лучший актер» и «Лучшая актриса».

79

Парафраз реплики Шерлока Холмса из рассказа «Подрядчик из Норвуда»; здесь и далее перев. Л. Бриловой.

80

По-прежнему цитируется «Подрядчик из Норвуда».

81

Цитируется «Последнее дело Холмса».

82

Перев. Л. Бриловой.

83

«Время летит» (лат.).

84

Здесь и далее рассказ «Пестрая лента» цитируется в перев. Л. Бриловой.

85

Цитируется «Собака Баскервилей».

86

Парафраз монолога Холмса из «Загадки Торского моста».

87

Цитируется рассказ «Диадема с бериллами».

88

Кто устережет самих сторожей? (лат.) – крылатое латинское изречение, впервые встречающееся в «Сатирах» Ювенала.

89

«Второе пятно», перев. С. Сухарева.

90

Уильям Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.

91

Цитируется рассказ «Чарльз Огастес Милвертон», перев. Л. Бриловой.

92

– Одну минуту, синьор.

– Спасибо (ит.).

93

Отсылка к рассказу «Звездный», перев. С. Сухарева; согласно «20 правилам для пишущих детективы», этот прием тоже запрещен в детективах как слишком расхожий.

94

В рассказе Агаты Кристи «Четыре и двадцать черных дроздов» («Four and Twenty Blackbirds», 1941) Эркюль Пуаро делает далеко идущие выводы из цвета и здоровья зубов фигуранта, а также его рациона.

95

Бульдог Драммонд – литературный персонаж, созданный Германом Сирилом Макнеймом, известным под псевдонимом Саппер (или Сапер), герой серии романов 1920–1954 годов, считается одним из прототипов Джеймса Бонда.

96

Приводится парафраз реплики отца Брауна из рассказа Гилберта Кита Честертона «Молот Господень» (отец Браун говорит: «Я человек, и, значит, вместилище всех дьяволов»), перев. Н. Демуровой.

97

Цитируется рассказ «Эбби-Грейндж».

98

Финальный обмен репликами воспроизводит диалог Шерлока Холмса и профессора Мориарти в рассказе «Последнее дело Холмса».

Автор книги - Артуро Перес-Реверте

Артуро Перес-Реверте

Артуро Перес-Реверте (исп. Arturo Pérez-Reverte) Современный испанский писатель, блестящий знаток истории и искусства, мастер изящной словесности, завоевавший сердца своих читателей романами с захватывающей интригой. Его проза филигранна, темы и повороты сюжетов неожиданны. Загадки прошлых веков и таинственные преступления соседствуют в них с самыми актуальными проблемами современности. Биография Артуро Перес-Реверте родился 24 ноября 1951 года в Картахене (Испания). В юности увлекался подводным плаванием, ныне стал завзятым яхтсменом («Настоящая свобода начинается в 10 милях от берега»). От отца унаследовал любовь к путешествиям, от деда — библиотеку в пять тысяч томов. В детстве…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь