Онлайн книга

Примечания книги
1
Шри – вежливая форма обращения, эквивалентная английскому «мистер». – Прим. автора.
2
Жвачка из смеси табака и десятка других тонизирующих растений. – Прим. ред.
3
Латхи – палка или дубинка. – Прим. автора.
4
Свами – святой аскет, член определенного религиозного ордена. – Прим. автора.
5
Масала самбар – острое овощное рагу на базе чечевицы. – Прим. автора.
6
Лах – сто тысяч. – Прим. автора.
7
Дивали – индуистский праздник огней. – Прим. автора.
8
Масала-фильм или масала-муви – фильм, представляющий собой смесь жанров. – Прим. автора.
9
Камиз – длинная туника, популярный предмет одежды в странах Юго-Восточной Азии, ее обычно носят с шальварами. – Прим. автора.
10
Шальвары – легкие, свободные, ниспадающие складками, часто сужающиеся к щиколоткам брюки. – Прим. автора.
11
Абу – обращение к отцу, принятое у мусульман. – Прим. автора.
12
Даба – придорожное кафе-закусочная, специализирующееся на карри. – Прим. автора.
13
Гунда – громила, мерзавец. – Прим. автора.
14
Престижный район Мумбаи, расположенный на побережье. Известен своими ресторанами и барами. Место проживания ряда болливудских кинозвезд. – Прим. пер.
15
Хансама – повар-мужчина, часто выполняет роль домоправителя или эконома. – Прим. автора.
16
Васта ваза – кашмирский термин для обозначения шеф-повара. – Прим. автора.
17
Кабули бирьяни – традиционное бирьяни из нута или турецкого ореха из города Хайдарабада, штат Телангана. – Прим. автора.
18
Тали – индийская металлическая тарелка с отделениями для одновременной подачи разных блюд. – Прим. автора.
19
Баджра – черное просо. – Прим. автора.
20
Джовар – злак сорго. – Прим. автора.
21
Сарпанч – избираемый глава сельского совета (панчаята) в Индии. – Прим. автора.
22
Дхоти – традиционная мужская одежда, представляющая собой кусок ткани, который пропускают вокруг ног и завязывают узлом на поясе. – Прим. автора.
23
Морча – организованное шествие или собрание. – Прим. автора.
24
Биди – тонкая индийская сигарета-самокрутка. – Прим. автора.
25
Бетель – орех арека, плод арековой пальмы. – Прим. автора.
26
Курта – свободная рубашка без воротника, обычно носится с паджамой, легкими свободными штанами, затягивающимися на шнурке вокруг талии, или шальварами. – Прим. автора.
27
Сачин Тендулкар – выдающийся индийский игрок в крикет, играл в позиции бэтсмена, в чью основную задачу входит отбивать мяч битой. – Прим. пер.
28
Ручей, соединяющий реку Митхи с заливом Махим в Мумбаи. Ручей проходит через трущобы, также туда сбрасывают промышленные отходы, из-за чего его вода имеет отталкивающий запах. – Прим. пер.
29
Дия – терракотовая масляная лампа в форме чашки, которую по традиции используют во время праздника Дивали. – Прим. автора.
30
Традиционная неформальная форма обращения жены к мужу в южной Индии, где «хо» является частичным аналогом русского «эй», а суффикс «джи» выступает для передачи уважительного отношения говорящего. – Прим. пер.
31
Уважительная форма обращения к мужчине, ср. «сэр», «мистер», «господин». – Прим. пер.
32
Тип налобного украшения для слонов в форме треугольника. Неттипатамы изготовляют из меди или бронзы. В штате Керала для слонов, участвующих в храмовых праздниках, используются неттипатамы золотого цвета, они обрамлены разноцветной бахромой или помпонами и заканчиваются кисточкой. – Прим. пер.
33
Школы, замешанные в громком коррупционном скандале с системой школьного тестирования в штате Бихар, где в 2016 году были вскрыты серьезные нарушения в организации и проведении выпускных экзаменов. – Прим. пер.
34
Веточки или палочки дерева ним используются в Индии для освежения полости рта и чистки зубов, при разжевывании дерево распадается на волокна и превращается в подобие зубной щетки. – Прим. пер.
35
Персонаж индийской мифологии, раджа Харишчандра известен как образец высокой нравственности. – Прим. пер.
36
Бел пури – коронная уличная еда в Мумбаи. Представляет собой пряную смесь воздушного риса, лука, помидоров и горячего соуса чатни, подается с маленькой испеченной во фритюре лепешкой пури. – Прим. автора.
37
Старинная разновидность шахмат, от которой ведут свое происхождение современные шахматы. – Прим. автора.
38
Настольная игра сродни шаффлборду, цель которой состоит в том, чтобы забить фишки соперников в лузы по краям доски. – Прим. автора.
39
Первые буквы английских слов, из которых состоит название клуба – Bombay Billionaires Club – это буквы BBC, которые читаются как «Би-би-си». – Прим. пер.
40
Крупнейший ювелирный рынок Мумбаи. – Прим. пер.
41
«С семьей», перевод с французского. – Прим. пер.
42
В английском языке слово «поппи» означает «мак». Цветок красного мака в Великобритании и странах Содружества – символ памяти о павших в войнах, такое значение он приобрел после Первой мировой войны, которую также называют Великой. – Прим. пер.
43
Шутливая английская идиома «ядро на цепи» означает жену по аналогии с ядром на цепи у каторжников. – Прим. пер.
44
Список лиц, заслуживших признание монарха в прошедшем году. Содержит распоряжения о присвоении дворянских титулов или государственных наград. Публикуется ежегодно первого января. – Прим. пер.