Примечания к книге «Роковая ошибка» – Найо Марш | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Роковая ошибка
Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.

Примечания книги

64

Эта и три последующие цитаты – из гимна Уильяма Блейка «Иерусалим» в переводе С. Я. Маршака. – Здесь и далее прим. переводчика.

65

Колоратурное сопрано – самый высокий женский голос, который отличается особой подвижностью, способен исполнять разные пассажи (колоратуры).

66

Jobbin (англ.): job – работа, место службы; in – предлог «в».

67

Люмба́го (от лат. lumbus – поясница) – острая боль (прострел) в нижней части спины (пояснице).

68

Экуменизм – учение и движение за сближение и объединение различных христианских конфессий.

69

Уилд (англ. Weald) – лесистый район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Суррей, Гэмпшир.

70

Французскими окнами называются панорамные окна-двери, выходящие на балкон или террасу.

71

По-английски Gardener означает «садовник».

72

Комический герой одноименного стихотворения Уильяма Гилберта.

73

Кватроче́нто – общепринятое обозначение итальянского искусства XV века (период Раннего Возрождения).

74

Swingletree (англ.) – от swingle (холостяк, ведущий веселую жизнь) и tree (дерево).

75

Greengage (англ.) – ренклод, слива-венгерка, чернослив. Считается, что при чрезмерном употреблении она способна вызывать вздутие живота и запоры.

76

В вилле Джулия располагается музей этрусков, где хранятся различные предметы из этрусских некрополей. – Примеч. ред.

77

Джеймс Рамсей (Рамси) Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель. Был незаконнорожденным ребенком.

78

Намек на шотландца Джона Брауна – слугу и многолетнего фаворита королевы Виктории в период ее вдовства.

79

Начальные строки стихотворения Джона Донна «Канонизация» (Перевод Г. Кружкова.)

80

Жесткий золотистый материал из шелка-сырца, производимый из туго скрученных нитей.

81

Сухое печенье с марципаном (фр.)

82

Персонажи комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

83

Персонажи-близнецы «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).

84

На неопределенный срок (лат.)

85

Кеннет Грэм (1859–1932) – британский писатель, мировую славу которому принесла книга «Ветер в ивах», написанная в 1908 году. Рэтти (Рэт, или Водяная Крыса) – один из главных персонажей этой книги.

86

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. (Перевод Н. Демуровой.)

87

Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне.

88

Эта и следующая цитаты – из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт 5, сц. 1). (Перевод Б. Пастернака.)

89

Пудинг «кабинет» – небольшой пудинг из муки с изюмом и цукатами, приготавливается в формочке на пару, подается горячим со сладкой подливкой или заварным кремом.

90

Мизансцена (фр.).

91

Панч (англ. Punch) – британский сатирический журнал.

92

Карл II (1630–1685) – король Англии и Шотландии, был известен как «весёлый король», имевший большое количество любовниц и внебрачных детей.

93

До отвращения, до тошноты (лат.).

94

Уильям Шекспир, сонет 94. (Перевод А. Финкеля).

95

Походя, мимоходом (фр.).

96

Moi aussi – Я тоже (фр.).

97

На неопределенный срок (лат.).

98

Свершившийся факт (фр.).

99

Велд – обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в Верхнем течении реки Оранжевая.

100

Отсылка к пьесе английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Скорбящая невеста».

101

Вперед (фр.).

102

Дик Эмери (1915–1983) – английский комик и актер, исполнитель роли частного детектива Берни Вайнстока в комедийных триллерах.

103

В целом (лат.).

104

Мой друг (фр.).

105

Образ действия (лат.).

106

Так называемый (фр.).

107

Любопытный Том (англ. Peeping Tom) – портной, подглядывавший за леди Годивой. Согласно легенде, однажды на пиру, будучи сильно пьяным, муж красавицы Годивы граф Леофрик пообещал снизить налоги, если его жена проедет обнаженной на лошади по улицам Ковентри. Он был уверен, что это условие окажется неприемлемым для нее. Однако Годива поставила свой народ выше собственной чести и пошла на этот шаг. Жители города, уважая ее за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Лишь один горожанин по имени Том отважился взглянуть из окна на обнаженную всадницу и тут же ослеп. В переносном смысле – чрезмерно любопытный человек.

108

Руперт Чоунер Брук (1887–1915) – английский поэт-романтик, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.

109

До завтра (фр.).

110

Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, садовод и мемуарист, коллекционер. Один из основателей Лондонского королевского общества.

111

«Куин Элизабет 2» – океанский лайнер, бывший на протяжении 35 лет флагманом британского пароходства «Кунард Лайн».

112

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт V. Сц. 1. (Перевод Б. Пастернака).

113

Анри Жюльен Феликс Руссо (1844–1910) – французский живописец-самоучка. Наивный стиль Руссо характеризуют интенсивный цвет, твердо очерченные формы и тщательно исполненные детали. Прозвище «таможенник» получил по роду основной службы.

114

Церковный гимн. Автор текста Бернхардт Северин Ингеманн (1789–1862), датский писатель, поэт, драматург.

115

Английский церковный гимн XIX века, написанный как праздничный гимн для детского церковного шествия.

116

Лакомый кусочек (фр.).

117

Реплика Франсис (слуги в трактире «Кабанья голова») из трагедии У. Шекспира «Генрих IV» (часть 1, акт 2, сц. 4). (Перевод Е. Бируковой).

118

Эта и следующая цитаты – из «Бури» У. Шекспира (акт IV). (Перевод О. Сороки).

119

Старомодный, устарелый (фр.).

120

Названия разновидностей игры в дартс.

121

Библейское выражение, означающее готовность к незамедлительным действиям.

122

Видимо, имеется в виду Невилл Джордж Клевели Хит (1917–1946) – английский убийца, который был ответственен за смерть двух молодых женщин. Он был казнен в Лондоне в 1946-м.

Автор книги - Найо Марш

Найо Марш

Актриса, режиссер, писательница, драматург, продюссор, художница. Найо Марш родилась 23 апреля 1899 года в окрестностях Крайстчерч(Christchurch), Новая Зеландия. Ее родители происходили из семей первых колонистов острова и были разносторонне образованными людьми; играли на сцене провинциального театра; сочиняли любительскую прозу. Они не достигли известности, но их увлечения получили развитие в многогранном таланте единственной дочери. Найо Марш стала не только одной из лучших детективных писательниц, но и актрисой, драматургом, режиссером и театральным продюсером, поэтессой и художницей. С 1910 по 1914 год Найо училась в колледже Св. Маргарет. Ее литературные способности проявились в…

Вход
Поиск по сайту
Календарь