Онлайн книга

Примечания книги
1
Harness (англ. «запрягать лошадей»). – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Обри Бердсли – английский художник-график, иллюстратор, поэт (1872–1898), один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна.
3
«Надежда» (фр.)
4
Популярный в живописи сюжет из древнегреческого мифа, изображающий Леду, супругу царя Спарты Тиндарея, соблазненную Зевсом в образе лебедя.
5
Shove-ha’penny – традиционная для британских пабов настольная игра, в которой используются монеты достоинством в полпенса или металлические диски. Разновидность шафлборда.
6
Район в южной части Лондона, на берегу Темзы.
7
Традиционная единица измерения роста лошадей, 16 ладоней – примерно 160 см.
8
Гернсийский свитер – вид вязаной одежды, возникший на Гернси – острове в составе Нормандских островов. Первоначально гернсийские свитера носили в основном рыбаки и моряки.
9
До вечера (фр.)
10
Коронерское дознание – процесс расследования фактических обстоятельств смерти; проводится, когда есть разумные основания подозревать, что покойный умер насильственной или неестественной смертью.
11
Бабушка Мозес (1860–1961) – американская художница, крупнейший представитель американского живописного примитивизма.
12
Евангелие от Матфея, 16:18.
13
Гюстав Доре (1832–1883) – французский живописец, гравер, иллюстратор, автор иллюстраций к Библии, «Божественной комедии» Данте и т. д. Образы природы в его работах зачастую проникнуты мрачностью и драматизмом.
14
Известная фраза о взаимоотношениях людей, которую английский писатель Эдвард Морган Форстер (1879–1970) вынес эпиграфом к своему знаменитому роману «Говардс-Энд».
15
Католический монашеский орден, известный своим обетом молчания.
16
Одно из классических блюд нормандской кухни.
17
Дьепп – населенный пункт и коммуна на северо-западе Франции, в регионе Нормандия.
18
Как бы то ни было (фр.).
19
Послание к Римлянам, 12:19. (Синодальный перевод).
20
Сикера (от греч. «сикера», от арам. «шикра») – обозначение любого алкогольного напитка, помимо виноградного вина (Библ.).
21
Притчи Соломона, 20:1.
22
Цитата из «Книги общей молитвы» (англ. Book of Common Prayer) – официального сборника молитв и других литургических предписаний англиканства.
23
Послание к Римлянам, 6:23.
24
Второзаконие – пятая книга Ветхого Завета и всей Библии.
25
Евангелие от Марка, 13:35.
26
Евангелие от Матфея, 20:16.
27
Французский яично-масляный соус из растопленного сливочного масла, лука-шалота, кервеля (дикой петрушки), эстрагона и белого винного уксуса.
28
Рыночная площадь в Ля-Турньер (фр.).
29
Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви» (Пер. Ю. Корнеева).
30
Добрый день, мадам. Как поживаете? (фр.)
31
Неплохо, месье (фр.).
32
Как всегда в делах? (фр.)
33
Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1983) – британский актер шотландского происхождения.
34
Стоун – английская мера веса, равная 14 фунтам или примерно 6,35 кг.
35
Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» – акт II, сцена II (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
36
Луи, прекрати шуметь! (фр.)
37
Маленький негодник (фр.).
38
До свидания (фр.).
39
Строчка из детской фольклорной песенки, где одна птичка (крапивник) отвергла другую (малиновку).
40
Речь идет о персонаже из пьесы «Генрих V» Уильяма Шекспира.
41
Да ничего страшного (фр.).
42
Доброго вечера (фр.).
43
А ну-ка заткнись (фр.).
44
Жратву сюда давай (фр.).
45
Ну что? (фр.)
46
Так доволен собой, что ли, малыш? (фр.)
47
Речь идет о выигранной англичанами битве на равнине Авраама (Канада) в ходе англо-французского колониального соперничества.
48
Дерьмо (фр.).
49
Имеется в виду «Шоу черно-белых менестрелей», которое показывали по британскому телевидению в 1958–1978 годах. В соответствии с требованиями жанра менестрель-шоу его постоянные участники гримировались под негров.
50
Из-за прислуги (фр.).
51
Послание к Римлянам 19:20.
52
Тэттикорэм – героиня романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит», которая считала до двадцати пяти, чтобы успокоиться.
53
Ежиха из одноименной сказки английской писательницы Беатрикс Поттер.
54
Здесь: Прекрасно понимаю (фр.).
55
Здесь: закрой свой рот (фр.).
56
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа.
57
Слова из духовного христианского гимна, написанного в 1865 году проповедником, поэтом и сочинителем госпелов Робертом Лоури. Текст гимна восходит к строке из Откровения Иоанна Богослова «И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца» (Откр. 22:1).
58
Иезавель – одна из самых известных цариц древнего Израиля, дочь финикийского царя Ефваала, жена еврейского царя Ахава (872–851 г. до н. э.), ставшая символом грешницы.
59
Книга Ветхого Завета, третья из Пятикнижия Моисеева.
60
Евангелие от Иоанна, 19:5; слова Пилата, которыми он представлял евреям Христа в терновом венце.
61
Левит, 18:6 (Синодальный перевод).
62
Старый моряк – герой «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, в которой повествуется о старом «морском волке», который убил альбатроса, что повлекло за собой возмездие.
63
Имеется в виду библейское сказание об Адаме и Еве, изложенное в первой книге Библии – «Книге Бытия».
Автор книги - Найо Марш

Актриса, режиссер, писательница, драматург, продюссор, художница. Найо Марш родилась 23 апреля 1899 года в окрестностях Крайстчерч(Christchurch), Новая Зеландия. Ее родители происходили из семей первых колонистов острова и были разносторонне образованными людьми; играли на сцене провинциального театра; сочиняли любительскую прозу. Они не достигли известности, но их увлечения получили развитие в многогранном таланте единственной дочери. Найо Марш стала не только одной из лучших детективных писательниц, но и актрисой, драматургом, режиссером и театральным продюсером, поэтессой и художницей. С 1910 по 1914 год Найо училась в колледже Св. Маргарет. Ее литературные способности проявились в…