Примечания к книге «Джейн Эйр» – Шарлотта Бронте | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Джейн Эйр
Джейн Эйр – выпускница пансиона и очень милая юная особа, напоминающая эльфа или фею, а не типичную англичанку первой половины XIX века. Она мечтательна, хорошо образована и одарена: прекрасно рисует, изучает иностранные языки, музицирует. Непростые обстоятельства жизни заставили мисс Эйр уехать на другой конец страны и устроиться на работу гувернанткой к маленькой девочке Адель. Джейн, как и все восемнадцатилетние девушки, хочет быть счастливой и найти истинную любовь. Но как понять, где оно – счастье и кто ее половинка? Может быть, это почти святой пастор Сент-Джон Риверс? Или загадочный хозяин замка Торнфилд мистер Эдвард Рочестер? Какую жизнь выберет Джейн? Служение в христианской миссии в Индии или сложные, наполненные эмоциями отношения с Эдвардом? Поймет ли героиня книги – кто ее истинная пара и в чем смысл ее жизни? Для старшего школьного возраста.

Примечания книги

1

Г о л д с м и т  О́ л и в е р (1728–1774) – английский писатель, автор «Краткой истории Рима».

2

Р а б о́ т н ы й  д о м – учреждение, куда помещали

3

Г а й  Ф о к с (1570–1605) – английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем собой попытку взорвать английский парламент.

4

И м п е р и а́ л – площадка для пассажиров на крыше дилижанса.

5

Речь идет о модной в XIX в. теории определять по форме черепа наклонности и таланты человека.

6

Имеется в виду «История Расселаса, принца абиссинского» – роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка.

7

En masse (фр.) – как один человек.

8

Еtre (фр.) – быть.

9

Resurgam (лат.) – Воскресну.

10

Thorntree (англ.) – боярышник.

11

Еn régle (фр.) – солидному.

12

«Что с вами? – сказала одна из крыс. – Говорите!» (фр.)

13

Л а́ т м о с – гора в Турции.

14

Моя коробка, моя коробка! (Фр.)

15

Сиди смирно, дитя, понимаешь? (Фр.)

16

О боже! Какая прелесть! (Фр.)

17

Еt j'y tiens (фр.) – и я на этом настаиваю.

18

М и д я́ н е, п е́ р с ы – древние народы, обитавшие на Востоке.

19

Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (Фр.)

20

Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (Фр.)

21

Comme cela (фр.) – таким образом.

22

Une grande passion (фр.) – пылкую страсть.

23

Тail d'athléte (фр.) – атлетическое сложение.

24

Mon ange! (Фр.) – Мой ангел!

25

М а к б е́ т – герой одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564–1616).

26

Beauté mâle (фр.) – мужской красотой.

27

М а й о р а́ т н ы е в л а д е н и я – наследование недвижимости и состояния в семье по старшинству. Младшие дети не имеют ничего.

28

Minois chiffonné (фр.) – пикантная мордочка.

29

De la belle passion (фр.) – нежных чувств.

30

Р и́ ч ч и о Д а в и́ д (1540–1566) – итальянский музыкант.

31

Б о́ с у э л л Д ж е м с Х э́ п б е р н (1536–1578) – шотландский аристократ, муж Марии Стюарт.

32

Сon spirite (ит.) – с воодушевлением.

33

Вride! (Англ.) – Невеста!

34

Bride – невеста; well – колодец (англ.).

35

С и в и́ л л а – в античной мифологии гадалка, предсказательница.

36

Bon soir! (Фр.) – Добрый вечер!

37

Готова скушать свою английскую маму (фр.).

38

А р т а к с е́ р к с – персидский царь, правивший в V в. до н. э. Известна его зависимость от женского мнения.

39

Д а н а́ я – героиня древнегреческой мифологии, к которой явился Зевс в виде золотого дождя.

40

С е р а́ л ь – восточный дворец.

41

О д а л и́ с к а – обитательница гарема.

42

Г у́ р и я – прекрасная дева.

43

Pour me donner une contenance (фр.) – чтобы приободриться.

44

П р и ч е́ т н и к – дьячок, младший церковный чин.

45

Война Алой и Белой розы – серия вооруженных конфликтов между английской знатью в XV в.

46

К р е о́ л ы – потомки переселенцев из Европы в Южную Америку.

47

С а м с о́ н – ветхозаветный герой, обладавший сверхъестественной силой.

48

С и б а р и́ т – избалованный роскошью человек.

49

П а́ с т о р – священник.

50

П а р о к с и́ з м – горячность.

51

Ф и л а н т р о́ п – человек, занимающийся благотворительностью.

52

К а л ь в и н и́ з м— мирской аскетизм, простота жизни.

53

Т е н ё т а – сети.

54

Ж е н а Л о т а – персонаж Ветхого Завета, обращенная в соляной столп.

55

П е́ р и – райские девы.

56

Lusus naturae (лат.) – игра природы.

57

М а м м о́ н а – древнесирийский бог богатства.

58

«М а р м и о н» – поэма английского писателя Вальтера Скотта.

59

Cui bonо? (Ит.) – Кому на пользу?

60

Г л е́ т ч е р – ледник.

61

У л ь т р а м а р и́ н, к р а п л а́ к, к и н о в а́ р ь – краски.

62

М е д у з а  Г о р г о́ н а – древнегреческое чудовище, обращающее всех, кто взглянет на неё, в камень.

63

Э с к в а́ й р – почетный титул в Великобритании.

64

К а б б а л а́ – мистическое течение в иудаизме.

65

Д е́ м о с – народ в Древней Греции. Не знать, но и не рабы.

66

М а т р и м о н и а́ л ь н ы е  н а м е р е н и я – желание жениться.

67

А п о к а л и п с и с – «Откровение». Одна из книг Нового Завета.

68

Н а в у х о д о н о́ с о р – царь Вавилонии (1125–1104 гг. до н. э.).

69

Имеется в виду излечение Саула с помощью музыки от сумасшествия.

70

Jeune encore (фр.) – Еще молод.

71

В у л к а́ н – древнеримский бог разрушительного огня. Был некрасив.

Автор книги - Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте (англ. Charlotte Brontë, 21 апреля 1816 — 31 марта 1855) (псевдоним Коррер Белль, Currer Bell) — английская поэтесса и романистка. Родилась в местечке Хоуорт (Йоркшир) в семье священника. В 1824 г. Шарлотту отдают в школу Коуэн Бридж. Сама став учительницей, вместе с сестрой Эмили она основывает в Хоуорте школу. С целью получить дальнейшее образование сестры едут в Брюссель в пансион Эгер. В 1854 г. Шарлотта выходит замуж за А.Б. Николса. В 1846 г. появляется совместный сборник стихов сестер Бронте под мужскими псевдонимами (инициалы соответствуют их настоящим именам) «Каррер, Эллис и Эктон Белл. Стихотворения». Первый роман Ш. Бронте «Учитель» (1846) был опубликован…

Вход
Поиск по сайту
Календарь