Примечания к книге «Смертельный код Голгофы» – Филипп Ванденберг | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Смертельный код Голгофы
Таинственные буквы IND появляются в стенах Мюнхенской клиники. Зловещие убийства, похищения внутренних органов человека пытается самостоятельно раскрыть хирург — профессор Гропиус. Он отправляется в смертельно опасное путешествие. Известный немецкий автор триллеров Филипп Ванденберг раскрывает секреты напряженной борьбы итальянской мафии и Ватикана.

Примечания книги

1

Delirium tremens — горячка белая. — Примеч. пер.

2

Хлорфенвинфос — токсичное жидкое вещество, ядохимикат. — Примеч. пер.

3

Die Fichte (нем.) — ель, пихта. — Примеч. пер.

4

DPA, Deutsche Presseagentur (нем.) — Немецкое агентство печати. — Примеч. пер.

5

Арт-дилер — постоянно действующий на художественном рынке профессиональный покупатель и продавец произведений искусства. — Примеч. пер.

6

UBS, Union des Banques Suisses (фр.) — Швейцарский банковский союз. — Примеч. пер.

7

Период грюндерства — период в Германии после франко-прусской войны 1870–1871 гг., длившийся два десятка лет. В искусстве примечателен грузностью форм и богатством деталей. — Примеч. пер.

8

Перно — французская анисовая настойка. — Примеч. пер.

9

Дейтероскопия — внечувственное восприятие лиц, событий прошлого, настоящего и будущего. — Примеч. пер.

10

Cognato (ит.) — родственник, близкий человек. — Примеч. пер.

11

Копакабана — всемирно известный пляж в Рио-де-Жанейро. — Примеч. пер.

12

The sexiest girl in the world (англ.) — самая сексуальная девушка в мире. — Примеч. пер.

13

Шлафрок — халат, спальная одежда. — Примеч. пер.

14

«Голубой Маврикий» — первая почтовая марка о. Маврикий. — Примеч. пер.

15

Монсеньор — в Италии почетный титул высшего духовенства. — Примеч. пер.

16

Меланж — обычно означает смесь различных сортов кофе. — Примеч. пер.

17

Перевод Н. Холодковского. — Примеч. пер.

18

Канюля — полая трубка с тупым концом, используемая для анатомических и лабораторных исследований. — Примеч. пер.

19

Дословно: «Слава, высокопреосвященство!» Укороченное традиционное католическое приветствие от Laudetur Jesus Cristus! — «Слава Иисусу Христу!» (лат.) — Примеч. пер.

20

Евангелие от Матфея, 6.24. Мамона — божество древних сирийцев, олицетворяющее богатство, земные блага. — Примеч. пер.

21

Дословно (ит.): общество плащаницы. — Примеч. пер.

22

Дословно (англ.): спектр плащаницы. — Примеч. пер.

23

Barcino — древнее название Барселоны на итальянский манер. — Примеч. пер.

24

Курия — совокупность центральных учреждений, управляющих католической церковью. — Примеч. пер.

25

Евангелие от Матфея 10.42. — Примеч. ред.

26

Проживание с видом на улицу (исп.) — Примеч. пер.

27

Кастель Гандольфо — летняя резиденция понтификов. — Примеч. пер.

28

Католический орден капуцинов, целью создания которого являлась борьба с католической реформацией. — Примеч. ред.

Автор книги - Филипп Ванденберг

Филипп Ванденберг

Настоящее имя - Ханс Дитрих Хартель (Hans Dietrich Hartel)Немецкий писатель, автор научно-популярных книг по эзотерической и археологической тематике, а также исторических и детективных романов.Родился 20 сентября 1941 в Бреслау. Ванденберг учился в гимназии курфюрста Максимилиана в старинной герцогской резиденции городе Бургхаузен. По окончании её в 1963 Ванденберг изучал в Мюнхене историю искусств и германистику. В 1965 году он поступил волонтёром в "Пассауер Нойен Прессе", что позже, в 1967 году, обеспечило ему пост руководителя редакции "Бургхаузер Анцайгер". В 1968 году он несколько месяцев работает редактором новостей в мюнхенской "Абендцайтунг". С 1968…

Вход
Поиск по сайту
Календарь