Онлайн книга
Примечания книги
1
Delirium tremens — горячка белая. — Примеч. пер.
2
Хлорфенвинфос — токсичное жидкое вещество, ядохимикат. — Примеч. пер.
3
Die Fichte (нем.) — ель, пихта. — Примеч. пер.
4
DPA, Deutsche Presseagentur (нем.) — Немецкое агентство печати. — Примеч. пер.
5
Арт-дилер — постоянно действующий на художественном рынке профессиональный покупатель и продавец произведений искусства. — Примеч. пер.
6
UBS, Union des Banques Suisses (фр.) — Швейцарский банковский союз. — Примеч. пер.
7
Период грюндерства — период в Германии после франко-прусской войны 1870–1871 гг., длившийся два десятка лет. В искусстве примечателен грузностью форм и богатством деталей. — Примеч. пер.
8
Перно — французская анисовая настойка. — Примеч. пер.
9
Дейтероскопия — внечувственное восприятие лиц, событий прошлого, настоящего и будущего. — Примеч. пер.
10
Cognato (ит.) — родственник, близкий человек. — Примеч. пер.
11
Копакабана — всемирно известный пляж в Рио-де-Жанейро. — Примеч. пер.
12
The sexiest girl in the world (англ.) — самая сексуальная девушка в мире. — Примеч. пер.
13
Шлафрок — халат, спальная одежда. — Примеч. пер.
14
«Голубой Маврикий» — первая почтовая марка о. Маврикий. — Примеч. пер.
15
Монсеньор — в Италии почетный титул высшего духовенства. — Примеч. пер.
16
Меланж — обычно означает смесь различных сортов кофе. — Примеч. пер.
17
Перевод Н. Холодковского. — Примеч. пер.
18
Канюля — полая трубка с тупым концом, используемая для анатомических и лабораторных исследований. — Примеч. пер.
19
Дословно: «Слава, высокопреосвященство!» Укороченное традиционное католическое приветствие от Laudetur Jesus Cristus! — «Слава Иисусу Христу!» (лат.) — Примеч. пер.
20
Евангелие от Матфея, 6.24. Мамона — божество древних сирийцев, олицетворяющее богатство, земные блага. — Примеч. пер.
21
Дословно (ит.): общество плащаницы. — Примеч. пер.
22
Дословно (англ.): спектр плащаницы. — Примеч. пер.
23
Barcino — древнее название Барселоны на итальянский манер. — Примеч. пер.
24
Курия — совокупность центральных учреждений, управляющих католической церковью. — Примеч. пер.
25
Евангелие от Матфея 10.42. — Примеч. ред.
26
Проживание с видом на улицу (исп.) — Примеч. пер.
27
Кастель Гандольфо — летняя резиденция понтификов. — Примеч. пер.
28
Католический орден капуцинов, целью создания которого являлась борьба с католической реформацией. — Примеч. ред.
Автор книги - Филипп Ванденберг
Настоящее имя - Ханс Дитрих Хартель (Hans Dietrich Hartel)Немецкий писатель, автор научно-популярных книг по эзотерической и археологической тематике, а также исторических и детективных романов.Родился 20 сентября 1941 в Бреслау. Ванденберг учился в гимназии курфюрста Максимилиана в старинной герцогской резиденции городе Бургхаузен. По окончании её в 1963 Ванденберг изучал в Мюнхене историю искусств и германистику. В 1965 году он поступил волонтёром в "Пассауер Нойен Прессе", что позже, в 1967 году, обеспечило ему пост руководителя редакции "Бургхаузер Анцайгер". В 1968 году он несколько месяцев работает редактором новостей в мюнхенской "Абендцайтунг". С 1968…