Примечания к книге «Замок проклятых» – Ромина Гарбер | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Замок проклятых
МРАЧНАЯ, ГОТИЧЕСКАЯ И ЗАВОРАЖИВАЮЩАЯ СВОЕЙ КРАСОТОЙ ИСТОРИЯ ЛЮБВИ. Юная Эстела оказалась в ловушке в мрачном замке, боль от пережитой утраты мучает ее. И все же даже из черной глубины своего отчаяния она может разглядеть свет далеких звезд. В этом кроется главная загадка человеческого сердца – мы никогда не перестаем надеяться. После загадочной гибели родителей семнадцатилетняя Стелла отправляется к тете в Испанию, где находится родовой замок их семьи. Там она надеется обрести новый дом и справиться с трагедией. Но мрачное готическое поместье Ла Сомбра хранит свои тайны. Тетя запрещает его исследовать, заходить в другие комнаты и приглашать гостей. Ночью Стеллу одолевают жуткие, похожие на реальность кошмары, и она ощущает чье-то присутствие в темноте. Стелла надеется, что здесь она сможет узнать больше о своих родителях и их гибели. Однажды она встречает прекрасного юношу с серебристыми глазами, которого кроме нее никто не видит. Неужели он – плод ее воображения? Или же коварный призрак, тщательно скрывающий тайну этого замка? Для поклонников «Мексиканской готики» Сильвии Морено-Гарсиа, «Жажды» Трейси Вульф, «Кармиллы» Шеридана Ле Фанюи и «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. «Восхитительно атмосферная и мрачно романтичная книга… Я совершенно влюблена в нее». – Мелисса Марр, автор бестселлеров The New York Times. Об авторе РОМИНА ГАРБЕР – популярная американская писательница аргентинского происхождения и автор бестселлеров The New York Times. Она родилась в Аргентине и выросла в Майами. Свое первое произведение Ромина написала в подростковом возрасте, ее публикация появилась в местной еженедельной колонке, и с тех пор она не переставала писать. Выпускница Гарвардского колледжа.

Примечания книги

1

В темноте не бывает света (исп.).

2

Да благословит вас Бралага (исп.).

3

Цитата в переводе Татьяны Красавченко.

4

Все в порядке? (исп).

5

Вам что-то нужно? (исп.).

6

Сейчас остановимся на заправке, там сможете что-нибудь выпить и подышать воздухом (исп.).

7

Тень (исп.).

8

Теперь, с высоты, замок хорошо виден. Вон та длинная тень в лесу (исп.).

9

Дорогая Эстела! Меня зовут Беатрис, я сестра твоей матери. Я живу в Испании в нашей семейной резиденции Кастильо-Бралага. Если ты согласна, приезжай и живи со мной. С любовью, доктор Беатрис Бралага (исп.).

10

Я отлучусь ненадолго (исп.).

11

Готова? (исп.)

12

Добро пожаловать (исп.).

13

Это ясно? (исп.)

14

Хорошо? (исп.)

15

Спокойной ночи (исп.).

16

Хлеб с помидорами (исп.). Блюдо каталонской кухни. Слегка поджаренный белый хлеб, предварительно натертый чесноком, натирают половинкой помидора.

17

Ратуша Оскуро (исп.).

18

Художественная литература, справочная литература, детская литература (исп.).

19

Вы ищете что-то конкретное? (исп.)

20

«Тень ветра» (исп.).

21

Местные достопримечательности (исп.).

22

«В Оскуро нет света» (исп.).

23

Ты меня видишь (исп.).

24

Цитата в переводе Нины Сандровой.

25

Добрый день (исп.).

26

Книжный магазин (исп.).

27

Библиотека (исп.).

28

Так и есть (исп.).

29

Ямочка (исп.).

30

Испанский сэндвич, готовится из хлеба-багета, разрезанного вдоль. Подают на стол горячим.

31

Национальное испанское блюдо из риса, приправленное шафраном. В паэлью иногда добавляют морепродукты и овощи.

32

Доброе утро (исп.).

33

Могу я чем-то помочь? (исп.)

34

Хотела узнать, как у вас проходят занятия (исп.).

35

Ваша племянница – прекрасная ученица (исп.).

36

Не забудь зайти завтра в клинику сдать кровь (исп.).

37

Я приду (исп.).

38

Увидимся днем (исп.).

39

Колдовство (исп.).

40

«Уехала в Мадрид на медицинский конгресс. Вернусь через несколько дней. Доктор Бралага» (исп.).

41

Привет, Эстела, я отец Фелипе. Меня зовут Артуро Сармьенто (исп.).

42

Привет (исп.).

43

Твоя тетя попросила меня проследить, чтобы ты не осталась сегодня голодной, поэтому мы приглашаем тебя сегодня на ужин (исп.).

44

Полнолуние (исп.).

45

Вот мы и пришли (исп.).

46

Добро пожаловать, Эстела. Я Люсия, мама Фелипе (исп.).

47

Эстела, это моя бабушка (исп.).

48

Ее зовут Глория (исп.).

49

Что? (исп.)

50

Как дела? (исп.)

51

Вы знали моих родителей? (исп.)

52

Книжный магазин (исп.).

53

Все в порядке? (исп.)

54

Эстела уходит (исп.).

55

Спокойной ночи! (исп.)

56

Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь… (исп.)

57

Испанский твердый сыр из пастеризованного овечьего молока.

58

Собственность Оливии Бралага (исп.).

59

Привет, ангелочек (исп.).

60

Конечно (исп.).

61

Бедняжки (исп.).

62

И ты бедняжка (исп.).

63

Ладно (исп.).

64

До свидания (исп.).

65

Не понимаю (исп.).

66

Подождите (исп.).

67

Помедленнее (исп.).

68

Это все он виноват (исп.).

69

Густой соус, приготовленный из измельченных оливок, анчоусов и каперсов.

70

Крылья? (исп.)

71

Спокойной ночи, Телла (исп.).

72

Нет городка Оскуро темней (исп.).

73

Добрый день, вы позвонили в «Либроскуро». Чем я могу вам помочь? (исп.)

74

Артуро? Это Эстела (исп.)

75

Где Фелипе? (исп.)

76

Передать ему что-нибудь? (исп.)

77

Нет, спасибо (исп.).

78

Пожалуйста (исп.).

79

Здравствуйте, доктор! (исп.)

80

Вижу, вы вернулись с конгресса. Очень рад (исп.).

81

Фелипе готов и дальше учить испанскому мою племянницу? (исп.).

82

Нет, он еще не вернулся (исп.).

83

Он попросил небольшой отпуск, и я не мог ему отказать (исп.)

84

Конечно. Ладно, до встречи (исп.).

85

Дедушка (исп.).

86

Бабушка (исп.).

87

Американский писатель, автор «литературы ужасов», ориентированной на подростковую аудиторию (прим. пер.).

88

Па, спасибо за свадьбу моей мечты и медовый месяц, полный замков (исп.).

89

Ма, спасибо за то, что ты моя первая читательница и самая сильная женщина, которую я знаю (исп.).

Вход
Поиск по сайту
Календарь