Онлайн книга
Примечания книги
1
В оригинале 虚岁 (xūsuì) – номинальный возраст (по старому счету: при рождении ребенку считался год. Следующий год прибавлялся в первый день нового года по лунному календарю).
2
В китайской семье старшего сына часто называют Далан (大郎 (dàláng)), второго сына – Эрлан (二郎 (èrláng)), третьего – Саньлан (三郎 (sānláng)).
3
В оригинале 小名 (xiǎo míng) – детское/молочное имя – это ласковое неофициальное имя, которым ребенка зовут родные в раннем возрасте.
4
Чжэньжэнь 真人 (zhēnrén) – буквально: «истинный или подлинный человек» – китайский термин, впервые появившийся в «Чжуан-цзы», означающий «даосский духовный учитель» и примерно переводимый как «совершенный человек». «Чжуан-цзы» – даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств и названная по имени автора. Наряду с «Дао дэ Цзин» является основополагающим текстом даосизма.
5
Туншэн 老童生 (lǎotóngshēng) – старик, который неоднократно проваливал экзамены на государственную службу.
6
Испокон веков мудрецы принимали подношение в качестве оплаты за обучение. В него входило вяленое мясо, но не деньги. Считается, что эту традицию заложил Конфуций, который вместо денег брал еду в качестве оплаты за обучение.
7
Ли 里 (lǐ) – единица длины, эквивалентная 500 метрам.
8
Чэнсян 丞相 (chéngxiàng) – высшее должностное лицо (аналог премьер-министра). Фраза намекает на историю Гань Ло, легендарного исторического деятеля периода Чжаньго (V–III вв. до н. э.), который действительно занял этот пост в столь юном возрасте.
9
Отсылка к древней китайской пословице «цветы в зеркале, луна в воде». Так говорят о чем-то иллюзорном или о недостижимом идеале.
10
Чи 尺 (chǐ) – традиционная китайская мера длины, около 30 см.
11
Лян 两 (liǎng) – старинная денежная единица, содержащая 10 цянь, около 37,3 г чистого серебра.
12
Сюцай 秀才 (xiùcái) – ученая степень или звание при различных системах государственной аттестации ученых или чиновников до династии Мин.
13
Звезда мудрости 文曲星 (wénqǔxīng) – созвездие, считается обителью судеб ученых, созвездие-обитель покровителя просвещения.
14
Цзюйжэнь 举人 (jǔrén) – обладатель второй степени, присуждаемой на провинциальном уровне раз в три года.
15
Цунь 寸 (cùn) – мера длины, около 3,33 см.
16
Дао 道 (dāo) – букв. «путь». В философии даосизма – истинно сущий Путь (вездесущее начало, всеобщий закон движения и изменения мира; высший абсолют, источник всех явлений, из которого все исходит и к которому все возвращается).
17
В оригинале 南天门 (nán tiānmén) – Нань Тяньмэнь, Южные Небесные врата. Поскольку гора Тайшань в древние времена олицетворяла небеса (место вознесения), вершину горы Тайшань считали местом расположения Небесных врат.
18
Существовавшее до эпохи Южных династий правительственное учреждение, которое было обязано наблюдать за небесными явлениями, рассчитывать периоды сезонов по сельскохозяйственному календарю и т. д. Под таким названием орган существовал до периода правления династии Тан, когда его переименовали в Императорскую обсерваторию.
19
В оригинале 水至清则无鱼 (shuǐ zhì qīng zé wú yú) – первая часть устойчивого выражения «в слишком чистой воде не водится рыба, у чересчур въедливых людей не водится близких» (обр. в знач. «не стоит предъявлять завышенных требований»).
20
В оригинале 棒槌 (bàngchui) – деревянная дубинка (пекин. диалект.: «бездарность»).
21
Цитата из первой главы «Беззаботное скитание» одного из важнейших даосских канонов и памятника мировой философской мысли «Чжуан-цзы».
22
В оригинале 叫花鸡 (jiào huā jī) – цзяохуацзи, или «курица нищего». Одна из визитных карточек кухонь прибрежных провинций Цзянсу и Чжэцзян. Курица нищего – старинное ресторанное блюдо, которое готовят весьма любопытным способом: тушку курицы маринуют в традиционных китайских специях и приправах, затем заворачивают в лист лотоса, обмазывают глиной и запекают. С готовой курицы снимают глиняную оболочку и подают блюдо на стол.
23
Сяоху 小虎 (xiǎohū) – тигренок.
24
Имя 韩渊 (hányuān) омонимично слову 含冤 (hányuān) – «терпеть несправедливость», «глотать обиду».
25
Шиди 师弟 (shīdì) – младший соученик.
26
Шисюн 师兄 (shīxiōng) – старший соученик.
27
«Ешь с закрытым ртом, лежи молча» 食不言,寝不语 (shí bù yán qǐn bù yǔ) – старая китайская поговорка, берущая начало из «Лунь Юй», «Изречений Конфуция», главного труда конфуцианства, и означающая «не разговаривай во время еды, чтобы не повлиять на пищеварение, не общайся с людьми перед сном, чтобы не повлиять на качество сна».
28
В слове «шисюн» 兄 (xiōng) – дословно «старший брат»; в слове «шиди» 弟 (dì) – дословно «младший брат».
29
В оригинале 温良恭俭让 (wēn liáng gōng jiǎn ràng) – пять конфуцианских добродетелей: умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность.
30
Колонок – вид хищных млекопитающих семейства куньих из рода ласок и хорей.
31
Чжан 丈 (zhàng) – мера длины, равная 3,3 метра.
32
Совершенный муж тверд в бедности, в то время как никчемный человек отдаст себя злу 君子固穷, 小人穷斯滥矣 (jūn zǐ gù qióng xiǎorén qióng sī làn yǐ) – из «Изречений Конфуция».
33
Взлет дракона и пляска феникса 龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wǔ) – так образно говорят об исключительно красивом или о небрежном скорописном почерке.
34
Дашисюн 大师兄 (dàshīxiōng) – самый старший из соучеников (у одного мастера).
35
Золотые мальчики 金童子 (jīn tóngzǐ) – слуги бессмертных. По легенде, Золотой Мальчик – любимый слуга Нефритового императора, верховного божества даосского пантеона и вершителя человеческих судеб.
36
Цинъань 清安 (qīngān) – умиротворение, спокойствие.
37
Шишу 师叔 (shīshū) – дядюшка-наставник (вежл. о младшем брате учителя или его младшем соученике).
38
В оригинале 我家 (wǒjiā) – моя семья, мой (о своей семье).
39
В оригинале 野鸡 (yějī) – фазан, также употребляется в значении «официально не зарегистрированный, несанкционированный».
40
В оригинале 温柔乡 (wēnróuxiāng) – царство нежности и ласки, уютное гнездышко (обр. в знач. «нежные объятия женщины, иногда используется как метафора борделя»).
41
В оригинале 作揖 (zuòyī) – «приветствовать руками», так называемый «малый поклон», когда одна рука обхватывает сложенную в кулак другую.
42
В оригинале 儿 (ér; – r) – частица «эр», стоящая в конце слова, играет роль уменьшительно-ласкательного суффикса.
43
На один вопрос три не знаю 一问三不知 (yī wen sān bu zhī) – в значении «о чем ни спросишь, ни о чем не знает».
44
Багуа 八卦 (bāguà); восемь гуа или восемь триграмм – старинный китайский символ, с помощью которого пытались выразить все многообразие явлений природы и человеческого бытия. Используется в гаданиях и амулетах, помогая принимать благоприятные и своевременные решения, делать выбор.
45
В оригинале 剃头挑子一头热 (tìtóutiāozi yītóurè) – букв. «на коромысле жар с одной стороны»: бродячие цирюльники носили на коромысле с одной стороны ящик с инструментами, а с другой печурку для разогревания воды. Образно выражение означает односторонний интерес.
46
Примечание автора: Дао избегает приспособленчества, тщеславия и рассеянности. Это относится к домашней переписке Цзэн Гофаня (26 ноября 1811 – 12 марта 1872; китайский политический и военный деятель, писатель). Упоминается в учебниках первого класса средней школы. Что касается второго запрета, это мое личное толкование, притянутое за уши.
47
Примечание автора: цитируется «Этический канон» (вторая часть трактата «Дао дэ Цзин», или «Книга пути и достоинства», авторства Лао-цзы).
48
В оригинале 星罗棋布 (xīngluó qíbù) – рассыпанные как звезды на небе и расставленные как шашки на доске (обр. в знач. «густо, во множестве»).
49
В оригинале 文房四宝 (wénfáng sìbǎo) – четыре сокровища рабочего кабинета, то есть кисть, тушь, бумага и тушечница. Обр. в знач. «письменные принадлежности».
50
Хэн и Ха – в буддизме два божества-ваджры устрашающего вида. Часто изображаются как охранники по обе стороны от входа в буддийские храмы.
51
В оригинале 太上老君 (tàishànglǎojūn) – даос. Верховный достопочтенный Владыка Лао (образ Лао Цзы в религиозном даосизме).
52
Лаодань 老旦 (lǎodàn) – роль старухи или пожилой героини в китайской опере. Женские персонажи пекинской оперы именуются дань.
53
«Кресло красавицы» – традиционная китайская скамейка со спинкой, повторяющей изгиб женской талии.
54
Тонкая бумага, сделанная из бамбука и риса, традиционно используемая для живописи тушью и каллиграфии.
55
Отсылка к строчке из стиха монаха и поэта Гуань Сю. Когда после падения династии Тан начались волнения и смута, Гуань Сю решил укрыться от них в храме Линъиньсы в Ханчжоу и, как гласят исторические слухи, посвятил этот стих Цянь Лю, будущему основателю государства У Юэ, прославляя его таланты. Сама строка «взмахом хладного меч подчинил необъятные земли» означала, что Цянь Лю благодаря своим талантам военного дела установил власть на востоке и западе Чжэцзяна.
56
«Золотой петух» 金鸡独立 (jīn jī dú lì) – упражнение из комплекса цигун (древная китайская практика, объединяющая физические упражнения, дыхательные практики и медитацию). Также известна как «Стойка петуха» или «Золотой петух стоит на одной ноге».
57
Цзинь 斤 (jīn) – китайская мера веса, равная 500 граммам.
58
В оригинале 铁树开花 (tiě shù kāi huā) – на железном дереве распустятся цветы (обр. в знач. «невиданное дело, совершенно невозможно»).
59
«Игры пяти зверей», или «Уциньси» 五禽戏 (wǔqínxì), – комплекс упражнений цигун, разработанный знаменитым китайским врачевателем Хуа То и основанный на подражании движениям тигра, оленя, медведя, обезьяны и аиста.
60
Устойчивое выражение. «Соломенным мешком» называют бесталанного, не обладающего никакими умениями человека.
61
В оригинале 欺师灭祖 (qī shī miè zǔ) – оскорблять наставников, позорить предков (обр. «нарушать устои»).
62
В оригинале 水深火热 (shuǐshēn huǒrè) – вода все глубже, огонь все жарче (обр. «невыносимые страдания, критическое положение»).
63
В оригинале 招猫逗狗 (zhāo māo dòu gǒu) – доставлять хлопоты (досл. «звать кошку, чтобы подразнить собаку»).
64
В оригинале 近朱者赤,近墨者黑 (jìnzhūzhě chì, jìnmòzhě hēi) – кто близок к киновари – красен, кто близок к туши – черен (обр. «с кем поведешься, от того и наберешься»).
65
Цитируется «Дао дэ Цзин» Лао-цзы, основополагающий источник учения даосизма, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. «Великим» при этом здесь характеризуется Дао (путь), основа даосизма. Эта глава «Дао дэ Цзина» интересна тем, что она повествует о рождении чего-то из хаоса, в котором как раз находился Янь Чжэнмин.
66
Примечание автора: цитата из «Дао дэ Цзин»: 五色 (wǔsè) – пять цветов (желтый, красный, синий, белый, черный); 五音 (wǔyīn) – пять нот древнекитайской пятитоновой шкалы: гун (宫 gōng), шан (商 shāng), цзяо (角 jiǎo), чжи (徵 zhǐ), юй (羽 yǔ); 五味 (wǔwèi) – пять приправ (уксус, вино, мед, имбирь, соль).
67
В китайской культуре считалось неправильным, когда дети говорили о смерти.
68
В оригинале – «сделать тебя белой полосой в волнах». Так называют людей, которые очень хорошо умеют плавать. Под «белой полосой в волнах» в этом случае подразумевается толстолобик. Прозвище «Белая полоса в волнах» носил Чжан Шунь – персонаж романа «Речные заводи», одного из четырех великих классических романов китайской литературы.
69
В оригинале 煽风点火 (shānfēng diǎnhuǒ) – нагоняя ветер, разводить огонь (обр. в знач. «заниматься подстрекательством, подбивать на плохое»).
70
В оригинале 黄鼠狼给鸡拜年 (huángshǔláng gěi jī bàinián) – колонок поздравляет курицу с Новым годом (обр. «что-то замышлять, замышлять недоброе»).
71
В оригинале 怪胎 (guàitāi) – зародыш с отклонениями в развитии (бран. «ошибка природы»).
72
В оригинале 找不着北 (zhǎobùzháoběi) – не в состоянии найти север (обр. в знач. «потерять ориентировку, быть в замешательстве»).
73
В оригинале «большой час» – китайская единица измерения времени, одна двенадцатая часть суток, то есть два часа.
74
Произношение слов «медная монетка», тунцянь 铜钱 (tóngqián), похоже на произношение имени Чэн Цянь 程潜 (chéng qián).
75
如临大敌 (rúlíndàdí) – словно идти в бой с могучим врагом (также обр. о напряженной обстановке).
76
Цзяоцзы – блюдо китайской кухни, одна из разновидностей пельменей с мясом и овощами.
77
В оригинале 瘦死的骆驼比马大 (shòusǐ de luòtuo bǐ mǎ dà) – букв. «худой верблюд больше лошади» (обр. в знач. «обедневший аристократ все равно аристократ»).
78
В оригинале 北冥 (běimíng) – темное северное море, куда не может попасть солнечный свет. Наряду с птицэй Пэн упоминалось в первой главе трактата «Чжуан-цзы».
79
В оригинале 酒囊饭袋 (jiǔnáng fàndài) – бурдюк для вина и мешок для рисовой каши (обр. в знач. «никчемный человек, дармоед»).
80
В оригинале 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – пользоваться чужим авторитетом (досл. «лиса пользуется могуществом тигра»).
81
В оригинале 忘八蛋 (wàngbādàn) – черепашье яйцо; также сволочь, ублюдок (отсылка к 忘八 (wàngbāduān) – «забыть о восьми конфуцианских добродетелях», среди которых почитание родителей, уважение к старшим, преданность, верность, этикет, справедливость, бескорыстие, совестливость).
82
В оригинале 五毒 (wǔdú) – яд пяти ядовитых тварей: скорпион, сколопендра, змея, ядовитая ящерица (или паук), жаба.
83
В оригинале 屋漏偏逢连夜雨 (wūlòu piān féng liányè yǔ) – если крыша протекает, дождь будет идти всю ночь (обр. «беда не приходит одна»).
84
В оригинале 獐头鼠目 (zhāngtóushǔmù) – голова безрогого оленя и крысиные глаза (обр. «отвратительная внешность, омерзительный»).
85
В оригинале 西天 (xītiān) – западные небеса (обр. о буддийском рае).
86
В оригинале 螳螂捕蝉黄雀在后 (táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu) – богомол хватает цикаду, а позади него воробей (обр. в знач. «на всякую силу есть управа; не подозревать о нависшей опасности»).
87
В оригинале 鼠目寸光 (shǔ mù cùn guāng) – глаза мыши видят не дальше одного цуня (обр. в знач. «ограниченный; обладать узким кругозором»).
88
В оригинале 三魂七魄 (sānhúnqīpò) – даос. тройственное духовное (разумное) начало и семь нечистых (животных) духов (в теле человека). 魂 (hún) хунь (буквально: «облачная душа») и 魄 (pò) по (буквально: «белая душа») – это два типа душ в китайской философии и традиционной религии. В рамках этой древней традиции дуализма душ у каждого живого человека есть как «хунь» – духовная, янская душа, которая покидает тело после смерти, так и «по» – телесная, иньская душа, которая остается с трупом умершего.
89
В оригинале 水米 (shuǐmǐ) – ни капли воды, ни зернышка риса – устойчивое выражение, то же, что «ни маковой росинки».
90
В оригинале 十八摸 (shíbā mō) – «Восемнадцать прикосновений». Традиционная китайская народная песня, имеющая множество вариантов по всему Китаю. Песня кокетливая, похабная и эротическая по своей природе, считается вульгарной и безвкусной, ее много раз запрещали.
91
Шоучжи 手指 (shǒuzhǐ) – палец.
92
Тань 潭 (tán) – пучина, бездна.
93
水坑 (shuǐkēng) – лужа.
94
В оригинале 不修边幅 (bùxiū biānfú) – не заделать как следует край одежды (обр. в знач. «одеваться кое-как, одеваться небрежно, не обращать внимания на внешний вид»).
95
В оригинале 翻江倒海 (fān jiāng dǎo hǎi) – перевернуть вверх дном моря и реки (обр. в знач. «перевернуть все вверх дном; устроить беспорядок»).
96
Эвфемизм для «эротических» в Китае.
97
В оригинале 招蜂引蝶 (zhāo fēng yǐn dié) – «заманивать пчел и привлекать бабочек» – фразеологизм, означающий «флиртовать/соблазнять».
98
В оригинале 病西施 (bìng xī shī) – больная Си Ши (обр. о заболевшей девушке, которую болезнь делает еще краше). Си Ши – одна из легендарных несравненных красавиц Китая.
99
В оригинале 夜猫子进宅,无事不来 (yèmāozi jìn zhái, wúshì bu lái) – «сова в дом явилась – с бедой воротилась». Китайская поговорка, родившаяся из древних поверий о том, что залетевшая в дом сова предвещает беду и сулит хозяину скорую смерть.
100
В оригинале 燕雀安知鸿鹄之志 (yànquè ānzhī hónghú zhī zhì) – ласточкам и воробьям не понять устремления величественного лебедя (обр. в знач. «простому человеку не понять цели великого человека»).
101
Примечание автора: цитата из «Теории Ци», второй главы трактата «Чжуан-цзы».
102
Сун Юй и Пань Ань – двое из четырех великих красавцев Древнего Китая.
103
Строка из сочинения китайского историка и писателя Южной династии Сун Лю Ицина «Новое изложение рассказов в свете ходящих».
104
«Старый имбирь острее молодого» – китайская пословица, означающая «у пожилых людей больше опыта».
105
Даою 道友 (dàoyǒu) – друг на пути совершенствования.
106
В оригинале 神龙见首不见尾 了 起来 (shén lóng jiàn shǒu bù jiàn wěi) – букв. видно то драконью голову, то хвост (обр. «вести подозрительный образ жизни, то проявить себя, то снова закрыться; что-то утаивать»).
107
В оригинале 开裆裤 (kāidāngkù) – китайские детские штаны с открытым пахом. У этих штанов есть не прошитый шов на ягодицах или отверстие по центру ягодиц. Эта конструктивная особенность дает детям мочиться и испражняться, не спуская штанов.
108
В оригинале 经脉 (jīngmài) – в китайской медицине – каналы, по которым циркулируют кровь и жизненная энергия человека. Они связаны с внутренними органами и конечностями.
109
В оригинале 气海 (qìhǎi) – ци-хай, море Ци – согласно китайской медицине, точка накопления энергии Ци в организме, находящаяся на два пальца ниже пупка.
110
В оригинале 披星戴月 (pī xīng dài yuè) – звезды вместо плаща и луна вместо шляпы (обр. в знач. «работать при луне и звездах; от зари до зари»).
111
На традиционных китайских рисунках обычно имеются надписи. В данном случае подразумевается не личная подпись художника, а указание на то, кто изображен на портрете.
112
В оригинале 温 (wēn) – нежный, ласковый; 雅 (yā) – изящный, красивый.
113
В оригинале 东家长西家短 (dōngjiā chángxī jiāduǎn) – достоинства восточной семьи, недостатки западной семьи (обр. «перемывать косточки, сплетничать»).
114
Шибо 师伯 (shībó) – дядюшка-наставник (вежл. о старшем брате или соученике учителя).
115
В оригинале 锯嘴葫芦 (jù zuǐ hú lú) – метафора, обозначающая человека, неумелого в общении, неспособного по существу ответить на вопрос или предпочитающего отмалчиваться.
116
«Принцип покоя и недеяния» – даосский принцип философского мышления, появившийся в период Вёсен и Осеней. Он подразумевает успокоение души, жизнь в гармонии с природой и невмешательство в естественный порядок вещей.
117
Даопао (дословно – «даосское одеяние») – традиционная китайская одежда, длинное просторное одеяние с косым воротом. С древних времен было одеждой небогатых людей, позднее вошло в моду.
118
В оригинале 以卵击石 (yǐ luǎn jī shí) – пытаться разбить камень яйцом (обр. в знач. «браться за непосильную задачу»).
119
В оригинале 咸吃萝卜淡操心 (xián chī luóbo dàn cāoxīn) – букв. при мариновании редьки нужно класть больше соли (обр. «по незнанию оказывать медвежью услугу, совать нос в чужие дела»).
120
«И даже если миллионы людей преградят мне путь, я не сдамся» – цитата из второй главы трактата «Мэн-цзы», названного по имени автора – конфуцианского философа Мэн-цзы. Этот трактат является одним из основополагающих текстов конфуцианской школы, а использованная цитата воплощает идею Мэн-цзы о необходимости упорно и смело идти вперед, несмотря на противостояние общества.
121
«Смерть от тысячи порезов» – форма пытки или казни, применявшаяся в Китае приблизительно с X до начала XX века.
122
Добро вырастает на чи, зло на чжан 道高一尺, 魔高一丈 (dào gāo yī chǐ, mó gāo yī zhàng) – китайская поговорка, означающая, что путь добра медленнее и тяжелее, чем путь зла, полный темных искушений, а потому зло зачастую способно перерасти и затмить добро.
123
Бацзы 八字 (bāzì) – восемь циклических знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека.
124
В оригинале использована фраза из произведения китайского поэта Бо Цзюйи «Песня мандолины»: «Кричали мы настойчиво, и женщина пред нами / Предстала, мандолиною лицо полузакрыв» (пер. В. Ф. Перелешина).
Автор книги - Priest P大 (Прист)
Priest /P大/pipi (настоящее имя неизвестно) — китайская писательница веб-романов, известная разнообразием жанров своих произведений, прописанными мирами, сильными сюжетами, многогранными и живыми персонажами. Она пишет как BL (данмей), так и BG истории. Многие из них уже были лицензированы для различных адаптаций. Под псевдонимом Priest скрывается популярная китайская писательница, на счету которой порядка тридцати произведений. Она окончила Шанхайский университет транспорта и продолжила обучение в Гонконгском университете науки и технологии. А в 2007-м написала свой первый роман. За годы творчества она обрела миллионы поклонников в Китае и во всем мире, а некоторые из ее работ…