Примечания к книге «Усмиритель душ. Том 1» – Priest P大 (Прист) | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Усмиритель душ. Том 1
За дверью с неприметной табличкой управления специальных расследований скрывается Приказ Усмирителя душ, что сотни лет охраняет покой всех трёх миров. Расследуя загадочную смерть студентки, Чжао Юньлань встречает профессора Шэня, который подозрительно спокойно реагирует на творящуюся вокруг чертовщину…

Примечания книги

1

Чжуань-сюй – мифический правитель Древнего Китая.

2

Гунгун – один из персонажей древнекитайской мифологии, бог воды с буйным нравом.

3

Гора Бучжоушань («Неполная», «Ущербная», «Щербатая») в китайской мифологии считалась опорой неба и располагалась к северо-западу от священной горы Куньлунь.

4

«Хуайнаньцзы» (букв. «Филосософы из Хуайнани») – один из памятников китайской древней мысли, датируемый II в. до н. э.

5

Шэньнун – легендарный бессмертный властитель, покровитель земледелия и медицины.

6

Чжан – около трёх метров.

7

Паньгу – родоначальник всего человечества, согласно китайской мифологии.

8

Префикс «сяо» означает, что человек, к которому обращаются, младше по возрасту либо ниже по статусу; также может использоваться как уменьшительно-ласкательный.

9

Префикс «лао» в сочетании с фамилией означает, что человек, к которому обращаются, старше по возрасту; также может указывать на дружеские отношения между собеседниками.

10

Юйланьпэнь – китайская транслитерация санскритского термина Ullambana («освобождение от страданий»), который дал название буддийскому празднику. Дословный перевод: «спасение висящих вниз головой».

11

Цитата из древнекитайского даосского трактата «Чжуан-цзы» в пер. В. В. Малявина.

12

Отсылка к стихотворению поэта Ли Шаньиня (813–858), посвящённому китайскому политическому деятелю и поэту времён империи Хань Цзя И (201–168 гг. до н. э.).

13

Баоцзы – паровые пирожки с начинкой.

14

Инвертированный вариант пословицы «Лучше умереть с голоду, чем поступиться принципами».

15

Отсылка к центральным понятиям конфуцианства: верности и сыновней почтительности.

16

Речь о восьми циклических знаках, которые определяются датой и временем рождения человека. Считается, что люди со слабыми циклическими знаками больше подвержены болезням и влиянию сверхъестественных сил.

17

В китайском языке префикс «а-» является уменьшительно-ласкательным и придаёт имени неформальный оттенок.

18

Полное название – «Цинфэн баоцзы». Известная в Китае сеть заведений быстрого питания.

19

Камень трёх жизней – мифический объект в китайской культуре, который символизирует пересечение судеб людей в прошлой, настоящей и будущей жизнях.

20

Чи равен 33 сантиметрам.

21

Цунь приблизительно равен 3,33 сантиметра.

22

Сюаньчэнская бумага высшего сорта предназначена для каллиграфии и живописи.

23

Речь о демографической политике «Одна семья – один ребёнок», которая реализовывалась в Китае в 1979–2015 годах.

24

Час Крысы – временной промежуток между 23:00 и 01:00.

25

«Тонкое золото» – стиль, придуманный императором Хуэйцзуном (1082–1135); отличается тонкими витиеватыми линиями, напоминающими золотые нити.

26

Согласно китайской буддийской традиции, существуют подземные судилища, где назначается наказание в зависимости от совершённого греха.

27

Цитата из «Лунь юя» (книги, составленной учениками Конфуция), послужившая названием сборнику сверхъестественных рассказов «О чём не говорил Конфуций» Юань Мэя.

28

«Возведение в ранг духов» – классический китайский роман, написанный Лу Сисином и Сюй Чжунлинем в XVI веке.

29

«Сутра сердца» – один из ключевых священных текстов буддизма.

30

Жёлтые талисманы с написанными на них заклинаниями используются в даосских ритуалах для защиты от злых духов, привлечения удачи и т. д.

31

Амитабха – один из Будд в махаяне (направлении буддизма). Слово также используется как приветствие или междометие.

32

Большой Хинган – горный хребет на северо-востоке Китая.

33

Отсылка к популярным политическим лозунгам.

34

В буддизме выделяют шесть миров: мир богов, полубогов, людей, животных, голодных духов и адских существ.

35

Согласно китайской мифологии, к Жёлтому источнику направляется душа после смерти.

36

Отсылка к классическому китайскому роману «Путешествие на Запад», написанному У Чэньэнем в XVI веке.

37

«Повествование о династиях Суй и Тан» – исторический роман, написанный Чу Жэнь-хо в XVII веке.

38

Строки из стихотворения «Магнолия» манчжурского поэта XVII века Налань Синдэ. В нём обиженная женщина обращается к возлюбленному и упрекает его в ветрености, однако произведение часто цитируют и в других контекстах: когда речь идёт не только о романтике, но и об изменчивости людских чувств в целом.

39

Паутиновая пещера и логово Белой кости – места обитания демонов и оборотней в романе «Путешествие на Запад».

40

Обращение «гэ» используется по отношению к другу старше по возрасту.

41

«Вичат» – китайская социальная сеть.

42

Паньгуань – судья и помощник владыки загробного мира Яньло.

43

Призрачная свадьба – это древний обычай, по которому родственники одинокого при жизни человека находят ему в пару мертвеца и проводят обряд бракосочетания.

44

Отсылка к выражению «Потребуется сотня лет, чтобы двое смогли переплыть реку в одной лодке, и тысяча лет, чтобы разделить ложе». Идея в том, что судьбоносные встречи не случайны, им всегда предшествуют заслуги за долгие годы прошлых жизней.

45

Яньло – верховный судья и владыка загробного мира в буддийской традиции.

46

Фусан – мифическое древо, в ветвях которого обитает солнце.

47

Чудище Нянь – мифическое создание, помесь льва и быка. Китайские традиции украшать на Новый год (он же Праздник весны) улицы красными фонариками и запускать фейерверки связаны с поверьем, что монстр боится яркого света и громких звуков.

48

Цзинь равен 0,5 килограмма.

49

Воздушной болезнью называют укачивание и другие неприятные ощущения во время перелёта.

50

Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток крепостью 40–60°.

51

«Чжунхуа» – популярная в Китае марка дорогих сигарет.

52

Кхамба – народ, проживающий на востоке Индии вблизи границы с Китаем, который исповедует тибетский буддизм.

53

Цампа – традиционное тибетское блюдо из ячменной муки и масла яка.

54

Империя Сун – государство в Китае, существовавшее с 960 по 1279 год.

55

Империя Юань – монгольское государство, частью которого был Китай с 1279 по 1368 год.

56

Центральной равниной назывался Китай на заре своего становления. Сейчас это область в районе реки Хуанхэ, включающая части современных провинций Хэнань, Шаньдун, Хэбэй и Шаньси.

57

Бон – национальная религия тибетцев.

58

Пламя Самадхи – неугасимый огонь, который упоминается в романе «Путешествие на Запад».

59

Бифан – мифическая птица. Согласно легенде, всюду, где она появлялась, вспыхивал огонь.

60

Согласно китайской мифологии, девять небесных сфер, расположенных друг над другом, составляют небо.

61

Волшебной обезьяной, пронзающей небеса, называют пиротехнические ракеты.

62

Сунь Укун – царь обезьян, персонаж романа «Путешествие на Запад».

63

«Алмазный палец» – вид жёсткого цигуна, когда вся сила тела направляется в один палец.

64

Отсылка к популярной поговорке «При встрече близких людей и тысячи бокалов мало».

Автор книги - Priest P大 (Прист)

Priest /P大/pipi (настоящее имя неизвестно) — китайская писательница веб-романов, известная разнообразием жанров своих произведений, прописанными мирами, сильными сюжетами, многогранными и живыми персонажами. Она пишет как BL (данмей), так и BG истории. Многие из них уже были лицензированы для различных адаптаций. Под псевдонимом Priest скрывается популярная китайская писательница, на счету которой порядка тридцати произведений. Она окончила Шанхайский университет транспорта и продолжила обучение в Гонконгском университете науки и технологии. А в 2007-м написала свой первый роман. За годы творчества она обрела миллионы поклонников в Китае и во всем мире, а некоторые из ее работ…

Вход
Поиск по сайту
Календарь