Примечания к книге «Светлый пепел луны. Книга 1» – Тэнло Вэйчжи | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Светлый пепел луны. Книга 1
Во всех мирах царит хаос: жестокий повелитель демонов уничтожил небожителей и совершенствующихся, оставшиеся в живых вынуждены прятаться. Старейшины секты Хэнъян решают отправить в прошлое Ли Сусу – дочь главы, чтобы она нашла будущего повелителя демонов и уничтожила его. Девушка перемещается на пятьсот лет назад и занимает тело Е Сиу – любимой дочери прославленного генерала. Каково же было ее удивление, когда оказалось, что будущий повелитель демонов, Таньтай Цзинь, – ее муж! Какие страшные тайны его прошлого узнает Сусу?

Примечания книги

1

Аоцзы – китайская национальная стеганая курточка. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.)

2

В благородных семьях Древнего Китая детей так титулуют по старшинству.

3

Согласно китайским мировоззрениям, душа состоит из трех небесных душ-хунь и шести земных душ-по. После смерти души разлетаются и попадают в колесо перерождений. Если уничтожить души, тогда перерождение невозможно.

4

Секта – религиозное объединение, в данном случае не имеющее еретической или отступнической подоплеки. Секты в даосизме – это скорее школы или течения, образовавшиеся вокруг определенной личности – главы, или учителя. Используя различные духовные практики, адепты секты стремятся к духовному совершенству, чтобы прервать цепь перевоплощений и достичь бессмертия.

5

Одухотворенная ци – духовная сущность энергии ци, присутствует в «сердце» – сознании и психике человека; способна спонтанно приходить и уходить. (Далее термины см. в Глоссарии)

6

Старший дядюшка-наставник – вежливое обращение к старшему брату учителя или к его старшему соученику.

7

Младший дядюшка-наставник – вежливое обращение к младшему брату учителя или к его младшему соученику.

8

Восемь триграмм – складывающиеся в различной последовательности прерывистые и сплошные линии, гадание на волю небес и человеческие деяния. Подробное описание, что значат сочетания триграмм, есть в «Книге перемен».

9

Отсылка на стихотворение, которое декларирует принципы древнекитайской физиогномики. Анализ внешности считался полноправной отраслью медицины. Согласно учению, в зависимости от формы и расположения каждой из пяти черт лица (уши, нос, глаза, брови, рот) можно определить характер, состояние здоровья и судьбу человека. Расположение в древних текстах описывали через стороны света (север, юг, восток и запад) и через понятия десяти небесных стволов – древней десятичной системы Китая.

10

Поднять брови и свободно вздохнуть – образное выражение, означает «гордо воспрять духом».

11

Суффикс – эр – уменьшительно-ласкательный суффикс в китайском языке.

12

Евнухи в китайском государстве не считались за людей. Лишь от крайней нищеты бедняки продавали сыновей на оскопление во дворец, покидать который тем запрещалось под страхом смерти. Им возбранялось почти все, кроме услужения господам. Евнуха можно было наказывать за проступки господина, даже убить евнуха не считалось за преступление.

13

Цзы-ду – имя, ставшее нарицательным для обозначения очень красивых мужчин.

14

Имя Ли Сусу означает «рассвет».

15

Час Петуха – древнекитайская система измерения времени, промежуток с пяти до семи вечера. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 391.)

16

Один из основных постулатов даосизма – единство противоположностей, выраженных в понятиях инь и ян. Черно-белый символ определяет смысл развития мира и означает перемены, движение и взаимное проникновение, зарождение одного в другом. Добро и зло для человека определяются нормами морали, которые субъективны и относительны, так как без понимания зла невозможно постичь добро.

17

Кармические узлы – неудачные связи (отношения или ситуации), которые нужно отработать, чтобы закончить благополучно, иначе они повторятся вновь, в другой реинкарнации.

18

В даосизме стремятся достичь спокойствия сердца, когда ничто не волнует и ничто не оказывает воздействия.

19

Талисман мира – традиционный амулет; представляет собой тряпичный мешочек с кисточкой и вышитыми буддийскими текстами или символами.

20

Цзинь – мера веса, равная 500 г. (Далее китайские меры длины и веса см. на стр. 392.)

21

«Котел в печи» – практика духовного совершенствования за счет тела другого человека. Энергия, освобожденная во время полового акта, стимулирует развитие одного партнера, а второй, донор энергии, наоборот, лишается духовных сил и превращается в сексуального раба.

22

«Даже если остаться дома, вина все равно упадет с неба» – образное выражение, означает невезучего человека.

23

Хурма – в китайском языке слово «хурма» имеет второе, переносное значение – беззащитный человек.

24

Заколка-гуань – высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.

25

Чанпао – длинное мужское одеяние с застежкой сбоку.

26

Холодным назывался любой заброшенный дворец, который не отапливался и не убирался. Туда, как правило, ссылали неугодных при дворе.

27

В буддизме восемнадцать кругов ада.

28

Складывать пирамидки из камней – традиция в буддизме, имеющая сакральный смысл: посвящение божеству или дань памяти ушедшим.

29

Гуаньинь – богиня милосердия и сострадания.

30

Стоячая вода – выражение, ставшее нарицательным. Означает коррумпированное старое общество. Отсылка к одноименному стихотворению Вэнь Идо.

31

Титул Сюань-вана, или принца Сюаня, присваивали, признавая прижизненные заслуги и отдавая тем самым почет и уважение. «Сюань» означает «прославленный».

32

Сиять весной – образное выражение, означает «дышать счастьем».

33

Окна в китайских домах издревле заклеивались плотной бумагой.

34

«Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слезы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит» – строки из стихотворения Ли Шаниня, китайского поэта IX века.

35

Цзиньсюфань – район в городе Нанкине. Во времена династии Мин славился мастерскими по изготовлению и украшению одежды.

36

Слива мэйхуа – зимний цветок, который входит в число «четырех благородных» растений Китая. Ее цветение приходится на конец зимы – начало весны, и она символизирует такие добродетели, как стойкость, достоинство и скромность.

37

Хуадянь – орнамент в виде цветка или птиц, рыбок и прочего, которым женщины в Китае украшали свое лицо. Рисовался или наклеивался и чаще был красного цвета, а также желтого, зеленого, золотого или серебряного.

38

В старину в Китае были популярны маленькие печки для рук, изготовленные из меди, бронзы или фарфора, внутрь которых клали горячие угли и благовония. Позволяли согреваться в дороге, и их было удобно носить с собой.

39

Цитата конфуцианского философа Ма Ифу. Цянь и кунь – противоположные гексаграммы (символы, которые обозначают последовательность или этап развития той или иной жизненной ситуации), означают небо и землю, инь и ян, мужское и женское начала.

40

Министерство церемоний в Древнем Китае ведало государственными церемониями и экзаменами.

41

«Суп, помогающий избежать зачатия» – легендарное противозачаточное средство китайской медицины.

42

Наставник государства – придворная должность, обладатель которой при разных династиях имел свои особенности. Обычно это всесторонне развитый человек, сведущий либо в науках, либо в религиозных вопросах и предсказаниях, либо в боевых искусствах. Служил советником императора.

43

Нян-нян – в старину: обращение к императрице или императорской наложнице.

44

Гоую – особый вид женских украшений из нефрита в форме полумесяца.

45

Отсылка на буддийский стих о бренности бытия: «И пышное процветание спустя столетия станет лишь горстью желтого песка».

46

Персиковое дерево в Китае издревле считается символом духовной чистоты и гармонии личности.

47

Компас фэншуй – измерительный инструмент практиков фэншуй. Само искусство фэншуй как изучение окружения с его бесчисленными элементами и формами нуждалось в математических расчетах времени и пространства, и умение определять стороны света играло фундаментальную роль. С помощью компаса в помещении вычисляли течение ци, затем давали рекомендации, как улучшить баланс инь и ян.

48

«Путь меча» – древнее китайское искусство боя на мечах, имеющее под собой не только практическую, но и философскую основу. Впервые этот термин упоминается в книге Чжао Е «Весна и осень Уюэ» (эпоха Весны и Осени, период Воюющих царств, 770–221 гг. до н. э.): «Путь меча лежит в единении формы, ци и духа для достижения единства человека и меча. При таком способе фехтования один человек стоит сотни, а сотню таких можно считать за десять тысяч».

49

Формация – особое магическое поле-ловушка в китайском фэнтези.

50

Лунпао – парадное желтое платье императора, расшитое изображениями драконов.

51

Танхулу – тонкая палочка с нанизанными на нее засахаренными ягодами.

52

Футон – круглая подстилка из тростника.

53

Дворец Чэнцянь – место, где жили наложницы при императорском дворце времен династий Мин и Цин.

54

Тайная стрела – потайное оружие, выпускалось из рукава с помощью трубки с пружиной. Острие стрелы смазывали ядом.

55

«Восьмерка и девятка не так уж и далеки от десятки» – образное выражение, означает догадливость оппонента.

56

«И гроза, и дождь – все его милость» – образное выражение, означает, что и гнев императора (гроза), и милость (дождь) нужно принимать с благодарностью.

57

Согласно даосским представлениям, в магическом ядре демона сосредоточена его духовная сила и, завладев им, можно самому стать сильнее.

58

Все совершенствующиеся, перед тем как возвыситься на следующий уровень, проходят Испытание: обычно это удары молниями. Кто совершенствовался нечестными путями, того настигнет кара Небес.

59

Жуцюнь – одежда, состоящая из короткой верхней рубашки и юбки, завязанной или на талии, или под грудью.

60

«Прижимать ухо к уху, висок к виску» – образное выражение, означает половой акт.

61

В китайском фэнтези летающий меч – распространенный магический артефакт, который служит не только оружием, но и средством передвижения.

62

Шип эмэй – китайское холодное оружие длиной примерно 30 см, оба конца которого заканчиваются ромбовидным плоским острием, а к центру прикреплено кольцо. Это кольцо надевается на средний палец руки, и тогда стержень с лезвиями свободно вращается. Первоначально оружие использовалось в водных сражениях.

63

Четыре драгоценности кабинета – образное выражение, означает тушь, чернильницу, кисть и бумагу.

64

Амулет Спокойствия – защитный даосский оберег, изготовляемый монахами. Считается, что с его помощью можно сделать воинов неуязвимыми и обрести покой. Талисман спокойствия и мира преподносится в знак любви и благословения родственникам и друзьям.

65

Колокольчик и ваджра – ритуальные предметы тибетского буддизма, которые используются только в паре. Ваджра – символ скипетра бога-громовержца Индры. Колокольчик – символ звука Зерна, происходящего из верховного божества Брахмы. Колокольчик отливают из бронзы, его ручка – в форме полуваджры.

66

Массив земли – один из массивов, из которых состоит формация Восьми триграмм авторства Чжугэ Ляна, китайского полководца и стратега времен эпохи Троецарствия.

67

«Опрокинувшаяся жар-птица и упавший феникс» – образное выражение, означает интимную близость.

68

Коровьи носы – насмешливое обозначение даосских монахов.

69

Прикосновение весеннего ветра – образное выражение, означает интимную близость.

70

«Богомол хочет поймать цикаду, пьющую росу на ветвях дерева, но не знает, что за ним крадется иволга, не ведающая, кто стоит за деревом с рогаткой» – притча Чжуанцзы (369–286 гг. до н. э.), одного из основоположников даосизма. Смысл ее в том, что нельзя сосредотачиваться только на желаемом, не замечая происходящего вокруг.

71

По легенде, в древности жил умелец Лю Бан, создававший летающих деревянных птиц. Ему принадлежит множество изобретений: столярные инструменты, оружие, замки со сложными механизмами, самоходная тележка, а его жена придумала зонтик.

72

Младшая сестрица – обращение к младшей соученице или младшей дочери наставника.

73

Хочжецы, или «огненная палочка», – бамбуковая трубочка с колпачком, внутри которой находится туго скрученный рулон бумаги, пропитанный особым составом. Принцип возгорания простой: при открывании состав входит в реакцию с кислородом, и бумага воспламеняется.

74

Казнь от тысячи порезов – особенно мучительный способ казни, когда в течение длительного времени у осужденного отрезали плоть по кусочкам. Применялась в Китае за государственную измену и отцеубийство вплоть до начала XX века.

75

Замок долголетия – стилизованные под замочки подвески, которые дарятся детям как обереги, «запирающие» ребенка от проникновения злых духов и дарующие долгую жизнь. Дарятся родными и близкими, но не матерью и отцом. Важно носить их до совершеннолетия.

76

Дядюшка-наставник – вежливое обращение к младшему брату учителя или к его младшему соученику.

77

Вэйци – настольная логическая игра, «китайские шашки».

78

Дочь грушевого сада – нарицательное название актеров или актрис традиционной китайской оперы. Во времена династии Тан (618–907 гг.) император Сюаньцзун обучал придворных музыкантов в императорском грушевом саду.

79

В противоположность русским и европейским монархам, которые говорили о себе во множественном числе, правители китайской империи называли себя «гу» (кит. 孤), что означает «сирота», «одиночка». В этом прежде всего просматривается скромность, но такова и реальность, поскольку император не мог занять трон при живом отце. Властитель, по сути, всегда один в своем роде.

80

Меридианы цзин-май – продольные каналы, по которым в человеческом теле, согласно представлениям традиционной китайской медицины, циркулирует ци.

81

«Взгляд, узревший летящих богов» – выражение из третьей главы классического романа «Сон в красном тереме». Означает живость и ясность во взгляде, восхищение в предвкушении прекрасного.

82

Хуайхэ – река в восточной части Китая.

83

Кан – традиционная система отопления в крестьянских домах северного Китая. Широкая кирпичная или глиняная лежанка, внутри которой по каналам проходил горячий воздух от печи.

84

Пасть размером с таз для крови – образное выражение, означает «тварь».

85

Двойной узел – женская прическа в Китае.

86

Сона – деревянный духовой инструмент вроде гобоя. Изготовляется из розового или сандалового дерева, имеет медный раструб и язычок из тростника. Используется в ритуалах, празднествах, операх и часто сопровождается барабанами.

87

Злые духи земли – 72 звезды Северного Ковша, предвещающие жестокое убийство.

88

Истинная инь – источник женской силы, негативная субстанция в теле человека. При взаимодействии с истинной ян становится источником жизни как таковой.

89

Самородящая почва – мифическая благодатная земля, способная видоизменяться. По преданиям, поднялась и преградила путь водам потопа.

90

Глаз формации – энергетический центр магической ловушки.

91

«Вытянуть жилы и содрать кожу» – образное выражение. В «Китайских рассказах» Пу Сунлина описывается, что в содранную с человека кожу облачается оборотень.

92

Сюаньское железо – вымышленный магический материал, часто упоминаемый в китайских сказках и легендах. Представляет собой черное железо со слабым красным свечением, имеет чрезвычайно большой удельный вес, высокую температуру плавления и магнитные свойства.

93

В «золотой список» входили те, кто лучше всех сдал императорские экзамены и достоин придворной должности.

94

Центральная равнина – старое самоназвание Китая.

95

Циньцю – согласно древнекитайскому бестиарию «Каталог гор и морей», страна, где живут девятихвостые лисы-оборотни.

96

Кармический огонь – пламя преисподней, в котором, по верованию буддистов, сгорают грешники после смерти.

97

Сюань-у – один из четырех великих мифических зверей Китая наряду с цинлуном (лазоревым драконом), белым тигром и фениксом. Представляет собой гибрид черепахи и змеи.

98

Воды Жуо – название сказочной реки. По преданию, 12 000 лет назад смертные и боги жили вместе в горах Куньлунь и предок людей – дракон-лошадь – пустил эту реку, чтобы преградить демонам путь. Самая холодная, наполненная энергией инь, она забирала жизненные силы и сулила смерть всем, кто дерзнул войти в ее воды. Название реки переводится как «ослабляющая вода».

Вход
Поиск по сайту
Календарь