Примечания к книге «Светлый пепел луны. Книга 2» – Тэнло Вэйчжи | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Светлый пепел луны. Книга 2
Путешествие во времени продолжается, и Ли Сусу находит способ помешать возвращению повелителя демонов: у нее есть всего три года, чтобы извлечь злые кости Таньтай Цзиня. Теперь, став императором Чжоу-го, он намерен укрепить свою власть и ради этого превратить бессмертного дракона в демона. Но судьба вновь играет с Таньтай Цзинем и Ли Сусу: они попадают в сон о прошлом дракона, где им достаются роли супругов – небожителя Мин Е и принцессы-жемчужницы Сан Цзю. Возможно, здесь они сблизятся и Сусу удастся растопить сердце будущего повелителя демонов?

Примечания книги

1

Гоую – особый вид женских украшений из нефрита в форме полумесяца. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.)

2

Воды Жо – название сказочной реки. По преданию, 12 000 лет назад смертные и боги жили вместе в горах Куньлунь и предок людей – дракон-лошадь – пустил эту реку, чтобы преградить демонам путь. Самая холодная, наполненная энергией инь, она забирала жизненные силы и сулила смерть всем, кто дерзнул войти в ее воды. Название реки переводится как «слабая вода».

3

Птица пэн – огромная птица из мифологии Китая, похожая на феникса.

4

Существует древняя поговорка: «Мальчики и девочки старше четырех рядом не сидят». Это прописано в «Книге обрядов: правилах внутреннего распорядка», конфуцианском сборнике предписаний и нравоучений.

5

Белолобый тигр – персонаж китайского средневекового романа «Возвышение в ранг духов»; ездовое животное одного из небожителей, обладающее сверхъестественной силой.

6

В Китае верили, что с помощью капли крови можно установить родство с умершим или с живым. Считалось, что капли крови родственников сливаются воедино после смерти.

7

В Древнем Китае дети в семье считались залогом счастья, бездетную семью ждали беды и ужасная смерть.

8

Одна чашка чая – древнекитайская система измерения времени, промежуток от десяти до пятнадцати минут. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 472.)

9

Несмотря на то что в Древнем Китае правители называли себя «гу» (кит. 孤), что означает «сирота», «одиночка», Таньтай Цзинь говорит о себе во множественном числе, но забывается в моменты наивысшего накала эмоций.

10

Жуцюнь – легкое платье с длинными рукавами.

11

Суффикс «-эр» – уменьшительно-ласкательный суффикс в китайском языке.

12

Персиковое дерево в Китае издревле считается символом духовной чистоты и гармонии личности.

13

В Древнем Китае существовала традиция жертвоприношений на воде. Считалось, что вода очищает тело и обеспечивает благосклонность Неба. Узоры, связанные с ней, очень популярны в орнаментальном искусстве Китая, ведь вода – источник жизни, а потому обладает мистическим значением в культуре. В буддизме вода и лотос – важные символы, означающие святость и чистоту.

14

Первоэлементы (у-син) – пять элементов, они же пять стихий, пять действий, пять движений, пять столбцов, пять фаз или пять состояний. Это огонь, вода, дерево, металл и земля.

15

Водная бусина – амулет из древних легенд. Согласно поверью, проглотивший его мог ходить по воде и заставить воду расступиться.

16

Жемчужина ночи – природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели Жемчужиной ночи. Ей приписывали различные магические свойства.

17

Цзяо – морской дракон, повинный во всех наводнениях Поднебесной. «Похож он на рыбу со змеиным хвостом, его кожа жемчужная, как у ящерицы, а тело большое, с броней и шкурой, из которой можно изготовить барабан».

18

Формация – особое магическое поле-ловушка в китайском фэнтези.

19

Пожирающее души знамя – магическое оружие в виде знамени без древка из средневекового китайского романа «Возвышение в ранг духов». Может воспроизводить силу земли, огня, воды и воздуха, а также преобразовывать все сущее.

20

Цилинь – в китайской мифологии волшебное существо с рогами, туловищем коня, ногами оленя, головой дракона и покрытое чешуей. Считается благородным животным, символизирует мир и спокойствие.

21

Праджня – в буддизме понятие, означающее просветленную мудрость, которую можно постичь лишь с помощью интуитивного прозрения и осознания. В ответвлении буддизма – тантре – праджня выражается через женское божество, символизирующее реальность как она есть.

22

Шанцин – в даосизме одна из трех небесных сфер, обитель небожителей.

23

Русалочья пряжа – особый шелк, не промокающий в воде.

24

Сарира – одна из драгоценностей буддизма. Представляет собой разноцветные бусины, в которые, по преданию, обратилось тело Будды.

25

Бодхисаттва – в буддизме существо, стремящееся к просветлению.

26

Духовная сущность – в даосизме особая субстанция в костном мозге. В традиционной китайской медицине считалось, что если у человека недостаточно духовной сущности в костном мозге, то он будет плохо себя чувствовать. Поэтому его употребление могло продлить жизнь.

27

Великое заблуждение – буддийский термин, означает земную жизнь как противоположность жизни потусторонней.

28

Цитата из произведения «Зал вечной жизни» Хун Шэна.

29

Нефритовый пруд – в китайской мифологии место обитания богини Сиванму, хранительницы персикового дерева, плоды которого даруют бессмертие.

30

Софора – род невысоких деревьев и кустарников семейства бобовые.

31

Согласно китайским мировоззрениям, душа состоит из трех небесных душ-хунь и шести земных душ-по. После смерти они разлетаются и попадают в колесо перерождений. Если уничтожить их, тогда перерождение невозможно. (Далее термины см. на стр. 474.)

32

Кармические узлы – в буддизме препятствия, возникающие из-за грехов и мешающие достичь просветления.

33

Небесная гроза – это испытание, после которого происходит вознесение или повышение уровня совершенствующегося. Молния бьет в него несколько раз, количество ударов зависит от уровня возвышения.

34

Эпифиллум, или канна индийская, – цветок, которому придается духовное значение в буддизме. Считается, что это растение дает возможность двигаться дальше, а также дарует огонь самоочищения.

35

«Выпустить ветви и выбросить листья» – образное выражение, означает «обзавестись многочисленным потомством».

36

Мешочек цянь-кунь – один из десяти артефактов, принадлежащих будде будущего Майтрее. Внутри мешочка находится особое пространство, настолько большое, что может вместить небо и землю. Цянь и кунь – две противоположные гексаграммы (наборы черт и точек, описывающие мироздание и используемые для гаданий), означают землю (инь) и небо (ян).

37

Цяньси – уезд в Таньшане, провинция Хэбэй.

38

Сердце дао – в даосизме это сердце, наполненное добродетельностью, праведностью, порядочностью, мудростью и доверием. Расположено симметрично человеческому сердцу. Чем лучше сердце дао, тем лучше сердце человека, и наоборот.

39

«Простой человек ни в чем не виноват, его вина в том, что он хранит за пазухой нефритовый диск» – образное выражение, означает, что обладание чем-то ценным может навлечь на человека беду. Нефритовый диск би – древний артефакт, изначальное назначение которого неизвестно. Изготовленные из драгоценных материалов и украшенные затейливой резьбой диски свидетельствовали о высоком социальном статусе и богатстве владельца.

40

Лекарство успокоения души – снадобье традиционной китайской медицины, использовалось для успокоения ума и лечения бессонницы.

41

В буддизме сорок девять дней – срок, отмеренный для перерождения.

42

«Украсть дракона и подменить его фениксом» – образное выражение, означает «совершить подлог».

43

Почить в позе созерцания – в буддизме считается, что тот, кто много медитировал и посвятил жизнь буддизму, может умереть, сидя в позе созерцания (скрестив ноги). Такая смерть считается наиболее почетной. Этого могут достичь лишь те, кто посвятил себя служению храму.

44

Самородящая почва – мифическая благодатная земля, способная видоизменяться. По преданиям, поднялась и преградила путь водам потопа.

45

Метелка фучэнь – даосский оберег. К деревянной ручке прикрепляется пучок конского волоса. Длина метелки не должна превышать метра. Предназначалась для отпугивания демонов и очищения пространства. Часто использовалась как атрибут почетного караула.

46

Восемь триграмм – триграмма представляет собой особый знак гуа, состоящий из трех линий яо. Все возможные комбинации линий яо составляют восемь триграмм. Использовались в даосской космогонии для представления фундаментальных этапов бытия. На них проводились гадания. Огромную роль триграммы играют в фэншуй.

47

«Сороконожка и мертвая стоит на ногах» – образное выражение, означает, что, даже потеряв силу, некогда могущественный человек все равно обладает влиянием.

48

«Вышла за петуха – живи с петухом, вышла за пса – живи с псом» – поговорка из классического романа «Сон в красном тереме», означающая, что жена всегда следует за мужем и во всем должна ему подчиняться.

49

«Умрут друзья даоса – старый даос не умрет» – образное выражение, означает «ради своей выгоды не жалеть других людей».

50

В даосизме совершенствование за счет чужой духовной силы считалось порочным и извращенным путем. За это человека ждала небесная кара, и он лишался шанса на перерождение.

51

Чжан – мера длины, равная 3,33 м. (Далее термины древнекитайской системы измерения длины и веса см. на стр. 473.)

52

Речь идет об альбиции шелковой (также известной как акация японская). Цветет альбиция ароматными и необычными цветками-помпонами. Они имеют очень тонкий и нежный запах, поэтому парфюмеры используют эссенцию альбиции при создании чувственных ароматов.

53

Техника железной головы – в боевых искусствах особые упражнения на тренировку твердости головы.

54

Лунпао, букв. «одеяние дракона» или «мантия дракона», – парадное платье императоров Китая. Называется так из-за вышитого на нем дракона, символа божественной силы и могущества. Традиционно было солнечно-желтого, «императорского» цвета.

55

«Звуки шелка и бамбука» – образное выражение, означающее музыкальные инструменты: шелк – струнные, а бамбук – духовые.

56

День совершеннолетия – в Древнем Китае особым образом отмечали день, когда мужчина достигал брачного возраста – двадцати лет. На него надевали так называемую шапку взрослого человека.

57

Девятиглавая птица – в древнекитайской мифологии демоническая птица, поглощающая души людей. Однако в некоторых провинциях Китая она считалась защитницей детей.

58

Секта – религиозное объединение, в данном случае не имеющее еретической или отступнической подоплеки. В даосизме это скорее школы или течения, образовавшиеся вокруг определенной личности – главы, или учителя. Используя различные духовные практики, адепты секты стремятся к духовному совершенству, чтобы прервать цепь воплощений и достичь бессмертия.

59

По поверью, сердце змеи находится в семи цунях ниже головы.

60

Сюаньи – черно-красное церемониальное одеяние.

61

«Кровь, ставшая яшмой» – в переносном смысле означает «кровь праведника, пролитая за справедливое дело», «отважное сердце», «беззаветная преданность».

62

«Стрела на излете, выпущенная из мощного арбалета» – образное выражение, означает «силы на исходе».

63

«Румяное лицо губительнее потопа» – означает, что красавица может навлечь большую беду. Вторая поговорка – «Если человек обрел просветление, его курицы и собаки вознесутся к небесам» – означает: когда кто-то вдруг занимает высокий пост, его родные могут получить повышение в чине.

64

Си Ши – одна из четырех легендарных красавиц Древнего Китая.

65

Чжаохуа – в китайской мифологии чудесный драгоценный камень, который император Яо подарил правителю Шуню.

66

Заколка-гуань – высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.

67

«Гнев возникает из сердца, зло возникает из сердца» – цитата из трактата «История пяти династий».

68

«Устроить девушку в золотом дворце» – образное выражение, означает «взять наложницу».

69

В Китае считалось, что серебряные палочки помогали определить, есть ли яд в еде.

70

Пранаяма – специальные дыхательные упражнения в йоге, воздействующие на физиологию и эмоции человека посредством изменения концентрации кислорода и углекислого газа.

71

Император проводил с каждой наложницей столько времени, сколько было обусловлено ее рангом. Чем выше ранг, тем дольше.

72

Цингун – в ушу мастерство быстрого передвижения.

73

В древних даосских трактатах жизнь и смерть – две непременные фазы единого процесса трансформаций-перемен. Смерти как таковой вообще нет – это лишь одна из множества метаморфоз, которые и составляют сущность жизни.

74

«Птица, пуганная луком» – образное выражение, аналогичное «пуганая ворона и куста боится».

75

«Собрать треножники» – образное выражение, означает «захватить власть». Девять треножников символизировали девять областей Древнего Китая, а девять областей – это в мифологии девять островов, образовавшихся после великого потопа.

76

«Три дворца и шесть дворов» – образное выражение, означает «гарем».

77

Беюань – парк для охоты императора.

78

Платье феникса – наряд императрицы. Обычно украшался вышивкой в виде восьми разноцветных фениксов среди пионов на ярко-синем фоне.

79

Совершенствующиеся встают прямо на лезвие меча и передвигаются на нем по воздуху.

80

Пэнлай – в китайской мифологии один из островов, на которых живут бессмертные.

81

Меридиан сердца – термин из традиционной китайской медицины, начинается с середины сердечно-сосудистого пучка и заканчивается на концах мизинцев рук.

82

Вэйци – настольная стратегическая игра, в которой используются небольшие камни черного и белого цвета. Основная цель игры – занять как можно больше территории доски, при этом захватывая камни противника.

83

Восемь невзгод жизни, или восемь страданий бытия, – рождение, старость, болезнь, смерть, любовь, разлука с любимым человеком, встреча с ненавистным человеком, невозможность достижения цели.

84

В Древнем Китае новорожденным намеренно давали неказистые детские имена: считалось, что ребенка с некрасивым именем смерть не заберет. Позже ребенок получал «взрослое» имя.

85

В китайских сказках иногда вместо меча летают стоя на ветке.

86

Энергия инь считается женским началом и источником спокойствия и тишины, но при этом она холодная, темная и пассивная.

87

В Китае считается, что ивы обладают сильной темной энергией инь, так как их часто сажают на могилах.

88

Одежды желтого цвета с изображениями драконов могли носить только императоры. Девять драконов вышивались не только на груди, спине и плечах, но и на подоле (по кругу – спереди и сзади относительно колен), и даже на внутренней подкладке. При взгляде спереди или со спины одновременно были видны пять драконов, поскольку традиционно в Китае числа пять и девять ассоциировались с престолом правителя. Чиновникам высших рангов дозволялось включать в костюм декоративные элементы желтого цвета и изображения драконов только в качестве особого знака милости императора.

89

«Дождем осыпаются цветы груши» – образное выражение, означает красавицу, льющую слезы.

90

Боевой прием, нацеленный на меридианы и акупунктурные точки противника, чтобы обездвижить его. Меридианы – сеть сосудов (каналов) в теле, по которым течет жизненная энергия – ци.

91

В Китае кролик – символ женского начала и добродетельности. Буддисты воспринимают этого зверька как символ самопожертвования, поскольку именно он предложил себя в пищу Будде, за что и был в знак благодарности помещен на луну.

92

«Дерево уже стало лодкой» – образное выражение, означает «сделанного не воротишь».

93

Ступень изначального духа – одна из высших ступеней в совершенствовании, когда в теле зарождается изначальный дух – энергетический шар, наполненный силой и питаемый золотым эликсиром.

94

Бессмертный Сюань – один из девяти легендарных бессмертных.

95

Чисяо – переводится как «алый небосвод». Это название мифологического древнего меча, а еще так называли столицу, где жил император.

Вход
Поиск по сайту
Календарь