Онлайн книга
Примечания книги
1
Брекчированный разноцветный мрамор.
2
Наемный или взятый напрокат, четырехместный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси до изобретения автомобиля.
3
Имеется в виду фестиваль Тромени. Это своеобразный «крестный ход», проходящий по длинному маршруту, включающему в себя двенадцать особых точек. Сохранился и по сей день.
4
Эндивий (или Цикорий салатный) – вид травянистых растений из рода Цикорий семейства Астровые.
5
Дриптид, горное козоподобное животное из мифологии Франции.
6
Гибрид ведьмы и вампира в данной вселенной.
7
Существо, похожее на горгулью, которое танцует вокруг дольмена посреди ночи. Считалось, что те, кто видит наинов, проклинают их невезением и внедряют ложные воспоминания в сознание жертв, чтобы заманить их в опасность.
8
Песня, написанная во Франции в 1866 году поэтом Жаном-Баптистом Клеманом и композитором Антуаном Ренаром, чрезвычайно известна во франкоязычных странах. – Пер. автора.
9
Отец [А’по] (венгр.).
10
Дочь [Фий] (франц.).
11
Детка (франц.).
12
Мама (венгр.).
13
Наука, изучающая вымершие народы.
14
Черт.
15
Кукушка.
16
Моя птичка (франц.).
17
Куколка (франц.).
18
Рябчик (франц.).
19
Оборот речи, означающий во французском языке того, кто рано встает, может использоваться как «ранняя пташка».
20
С франц. сленга дословно «лицо в заднице».
21
Пьеса французского Шекспира XVII века Жана Батиста Мольера. Комедия, направленная против духовенства.
22
Черт возьми! (франц.)
23
Скандальная оперетта известного французского композитора.
24
Великолепно (франц.).
25
Отсылка к событиям в книге «Кровь для мотылька».
26
Французская народная колыбельная. – Пер. автора.
27
Отрывок из старой французской детской песни. – Пер. автора.
28
Любовь моя (франц.).
29
Ваше Величество (франц.).
30
Французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье.
31
Антрепренер – владелец, содержатель или арендатор частного зрелищного предприятия, также импресарио во Франции.
32
Французская певица-комедиантка, актриса, одна из основательниц жанра французской песни. Выступала в мюзик-холлах.
33
«Представляешь/Прикинь» (франц.).
34
«Куколка» (франц.).
35
Характерным признаком этого типа голоса является насыщенность, полнота его звучания в «середине» и мягкость, объемность звучания низких (грудных) нот.
36
Вольный авторский перевод. Песня «Отей-Нейи-Пасси» – это жесткая пародия на французских мальчиков-мажоров.
37
Вольный авторский перевод. Les Inconnus (Незнакомцы) – Isabelle A Les Yeux Bleus. Группа молодых комиков, рифмующих свои выступления.
38
Строки вымышленной песни.
39
Охренеть (франц.).
40
Моя птичка (франц.).
41
Отлично (франц.).
42
Фоссегрим (foss – «водопад» и grim – «страшный, суровый») – дух водопада, или водяной дух в скандинавской мифологии. В Швеции его называют неккен.
43
Вольный авторский перевод. Песня «Елисейские Поля» Джо Дассена.
44
Серсо́ – игра, заключающаяся в катании обруча по земле при помощи палки с последующим забрасыванием обруча на стойку.
45
Дерьмо собачье (франц.).
46
Французская частная школа Парижа, основанная Себастьеном Фором на анархистских принципах. Она действовала с 1904 по февраль 1917 года.
47
Отсылка к событиям в книге «Кровь для мотылька».
48
Отсылка к событиям в книге «Кровь для мотылька».
49
Археологическая культура кроманьонцев раннего этапа позднего палеолита. Названа по раскопкам в пещере Ориньяк (Aurignac) в департаменте Верхняя Гаронна (Франция). Впервые выделена в начале XX века.
50
Тур де Франс – ежегодная мужская многоступенчатая велогонка, проводимая преимущественно во Франции.
Гонка была впервые организована в 1903 году с целью увеличения продаж газеты L’Auto и с тех пор проводится ежегодно, за исключением случаев, когда она была приостановлена из-за двух мировых войн.
51
Отсылка к книгам современного автора Анастасии Климовой «Сталь и солнце», вторая часть серии.