Онлайн книга
Примечания книги
1
Инкунабула – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года.
2
Ретеш – прародитель штруделя.
3
Фелонь – одеяние священнослужителей для богослужения.
4
Праща – оружие пастуха, отбивающегося от животного.
5
Альба – литургическое одеяние католических и лютеранских клириков, препоясанное веревкой.
6
Пруслик – ярко расшитая венгерская безрукавка.
7
1Кор. 2:9.
8
Милое дитя (венг.).
9
Перкельт – национальное тушеное мясо Венгрии. Мясо говядины, баранины, свинины или курицы медленно томится в красном соусе с луком, чесноком, паприкой. Подается с клецками или вареным картофелем.
10
Бриошь – сладкая булочка из яичного теста на сливочном масле. Традиционно делается из шести частей округлой формы, слепленных вместе перед выпечкой.
11
Патер – католический священник.
12
Тонзура – такую шапочку носят монахи как символ отрешения от мирских интересов.
13
Колоратка – белый воротник священнослужителей.
14
Фезелек – рагу из кабачков, приправляемое сметаной. Подается холодным со свежим укропом и фрикадельками.
15
Паприкаш – вегетарианское рагу с паприкой, луком, помидорами, чесноком, мукой и сметаной. Подается с клецками накедли или рисом.
16
Лангош – жаренный во фритюре круг из теста с хрустящей корочкой и нежной мякотью.
17
Турос батю – закуска в ладошку. Конвертики из теста с творогом. Едят по особым случаям.
18
Торт добош – огромный семислойный торт, наполненный густым шоколадным кремом.
19
Имеется в виду минерал, носит и иное название – кровавая яшма, хотя цвет имеет темно-зеленый.
20
Чардаш – традиционный венгерский танец.
21
Быт. 37:9
22
Гагат – разновидность каменного угля.
23
Шпинель – редкий кристалл, который часто путают с рубином.
24
Средневековая хроника, написанная в конце XIII века анонимным священником.
25
Во власти твоей священная жидкость грешника (лат.).
26
Верделит – разновидность турмалина темно-зеленого цвета. Минерал обладает свойством плеохроизма, меняя оттенок от светло-зеленого до темно-зеленого при повороте камня.
27
«Элегия» французской поэтессы Луизы Лабе́ в переводе автора книги.
28
Жаб-хеги (холм Якоба) – гора в хребте Мецек в Венгрии. Ее высшая точка 602 метра над уровнем моря.
29
Атам – магический нож, применяемый в языческих ритуалах для аккумулирования и хранения энергии.
30
Дорогая моя (фр.).
31
Мое сокровище (венг.).
32
Редингот – имеется в виду теплая приталенная куртка или пальто, похожее на длинный жакет, укороченный спереди, прикрывающий бедра со спины. Изначально задуман для верховой езды, но позже стал предметом повседневного гардероба.
33
Моя дорогая (венг.).
34
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
35
Ментик – короткая гусарская куртка, обложенная мехом, с пуговицами в несколько рядов, со шнурками и петлями, надевавшаяся в зимнее время поверх доломана.
36
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
37
1Ин. 5:19
38
Изгоняем тебя, дух всякой нечистоты, всякая сила сатанинская, всякий посягатель адский враждебный, всякий легион, всякое собрание и секта диавольская, именем и добродетелью Господа нашего Иисуса Христа (лат.).
39
Эндура – основа учения катар, заключающаяся в добровольной смерти во имя жизни.
40
Цитата из новеллы «Трильби» Шарля Нодье, вдохновившая создателя балета «Сильфида».
41
Во Францию брокколи завезли благодаря Екатерине Медичи в 1560 году.
42
Известная и частая шутка в Венгрии.