Примечания к книге «Ее имя ярость» – Эмили Варга | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Ее имя ярость
Триста шестьдесят четыре дня. Обвиненная в преступлении, которого не совершала, Дания отсчитывает каждый проведенный в тюрьме день. Она мечтает отомстить парню, разрушившему ее жизнь. Она любила Мазина, а он ее предал. При помощи сообщницы Дания обретает ключ к свободе. Вооруженная темной магией и новой личностью, она плетет интриги, чтобы совершить возмездие и уничтожить врагов своей семьи. Но почему Данию по-прежнему тянет к Мазину, которого она должна ненавидеть больше всех? И как ей справиться с яростью… и любовью, что кипят в душе?

Примечания книги

1

Маттан карахи – блюдо из баранины и специй (здесь и далее примечания переводчика).

2

Баба́ – отец.

3

Шервани – длинное полупальто, обычно мужское.

4

Скимитар – меч с изогнутым лезвием.

5

Гуль – мифическое существо-оборотень с отвратительной внешностью и ослиными копытами, которые не исчезают при превращениях.

6

Курта – свободная рубашка, доходящая до колен владельца, которую носят как мужчины, так и женщины.

7

Кофтгари – техника орнаментальной насечки золотом или серебром; используется для отделки лезвий.

8

Тальвар – разновидность сабли.

9

Нану – бабушка по материнской линии.

10

Катар – индийский кинжал тычкового типа.

11

Табла́ – небольшой парный барабан, основной ударный инструмент в индийской классической музыке.

12

Дупатта – женская плотная шаль; носится либо поверх головы и плеч, либо на бедрах.

13

Амма – мать.

14

Роти – разновидность лепешки.

15

Пакора – вегетарианская жаренная во фритюре закуска.

16

Шальвар-камиз – костюм из брюк-шароваров (шальваров) и рубахи (камиза).

17

Лехенга – разновидность юбки; часто входит в состав платья лехенга-чоли, состоящего собственно из лехенги – юбки, чоли – блузы и дупатты – накидки-шали.

18

Кайал – мягкий карандаш для подводки глаз, чаще всего на основе сажи.

19

Сахиба – обращение к девушке и женщине.

20

Трельяж – изящная решетчатая конструкция, предназначенная для поддержки вьющихся растений; либо декоративная решетка, выполненная из тонких деревянных реек.

21

Саиф – разновидность меча.

22

Хопеш – разновидность холодного оружия, имеющая сходство с серпом.

23

Кирпан – небольшое церемониальное оружие с изогнутым к концу лезвием.

24

Паратха – лепешка с зеленью и сыром.

25

Тика – женское украшение на голову, цепочка которого закрепляется на затылке и, прикрывая пробор, подвеской свисает на лоб.

26

Натх – украшение на нос в виде кольца (в т. ч. кольца с цепочкой к волосам), которое продевается через крыло носа или через носовую перегородку.

27

Бхута – злой дух, мелкий демон.

28

Джалеби – хрустящий десерт в виде жаренных во фритюре спиралек из жидкого теста, пропитанных сахарным сиропом.

29

Тонга – двухколесная повозка, запряженная одной лошадью.

30

Халим – мясное блюдо с пшеницей или ячменем.

31

Далла – кофейник изогнутой формы с вытянутым носиком.

32

Гулаб джамун – сладкий шарик из сухого молока со щепоткой муки, обжаренный во фритюре.

33

Сааб – обращение к мужчине.

34

Оставить поле под паром – оставить его незасеянным на один сезон.

35

Дал – сушеные дробленые бобовые культуры, используемые как основа для супов, рагу и других блюд в странах Южной Азии.

36

Латту – игрушка-волчок.

37

Даль качори – жареный пирожок с начинкой из чечевицы и специй.

38

Бети – дочь.

39

Нихари – мясное рагу, тушенное на медленном огне со специями.

Вход
Поиск по сайту
Календарь