Онлайн книга
Примечания книги
1
Будем трудиться (язык минолингов).
2
См. «Энциклопедия града Беру», т. 2.
3
Мера длины, равная одной тысяче единометров.
4
Денежная единица в Королевстве.
5
Почти мифические твари, обитавшие в северных лесах. Этот вид животных был описан купцами в походных журналах. Обувь, разумеется, была изготовлена из обычной телячьей кожи.
6
Примитивная карточная игра, смысл которой состоял в том, чтобы быстрее избавиться от своих карт. Проигравшего в шутку называли ревом, что в просторечии означало «осел».
7
Ежегодный праздник студентов Троссард-Холла.
8
А злодея и след простыл… (др. геракл. наречие).
9
Прим. из школьного сборника правил по игре в едингбол: «Победившей команде присваиваются три звездочки. Союзу, занявшему вторую позицию по количеству собранных яиц, – две звезды, а проигравшим – ноль, если все их яйца были собраны, и одна звезда, если у них осталось одно и более яиц. В случае, если одно гнездо опустошалось, а у скороходов двух других команд имелось равное количество собранных и оставшихся в их гнездах яиц, то два этих союза играли между собой до первого собранного яйца».
10
Стампос узколистный – растение, которое издавна использовали беруанские путешественники для ориентирования в горах. Его узкие, свернутые в трубочки листья всегда указывают на юг.
11
Тот, кто преисполнен рвения, ревностно, искренне стремится принести пользу какому-либо делу; сторонник чего-либо.
12
Крайне неприятная.
13
Лечебное дерево.