Примечания к книге «Волк одичал» – Джульетта Кросс | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Волк одичал
Что может быть хуже для оборотня, чем потерять контроль над своим внутренним зверем? Матео Круз знает это на собственном опыте. Матео считает себя проклятым, ему срочно нужна помощь могущественной ведьмы, иначе он сойдет с ума. Иви Савуа всегда следовала правилам сестры: никаких оборотней! Они известны своей способностью создавать проблемы. Когда Матео нападает на клиента в ее баре, Иви готова выставить незваного гостя за дверь. Но увидев отчаяние в его глазах, ведьма решает сделать исключение из правил. Только Иви не догадывается, что у волка Матео свои мотивы. Теперь, когда он встретил девушку, волк хочет только одного – завладеть ею! И это обещает быть настоящим приключением!

Примечания книги

1

Grim – мрачный (англ.).

2

Насыпь на меня немного сахара (англ.) – песня группы Def Leppard с альбома Hysteria, выпущенного в 1987 году. Визитная карточка группы.

3

Old Fashioned (англ.) – один из самых старых коктейлей, известных барменам, придуман в 1880-е в США. Традиционно состоит из Бурбона, биттера, кубика сахара, коктейльной вишни и цедры апельсина. «Олд фешен» с красным апельсином – вариация этого коктейля. Состоит их виски, битера, коктейльной вишни и сока красного апельсина. Вместо сахара в него добавляют кленовый сироп.

4

Древняя пословица, получившая широкое распространение благодаря фильмам и комиксам о Человеке-пауке.

5

«Рейло» – словослияние, состоящее из имен персонажей вселенной «Звездных войн»: Рей и Кайло.

6

Таларии – сандалии с прикрепленными к ним крылышками, атрибут бога Гермеса. Согласно древнегреческим мифам, с помощью таких сандалий можно быстро передвигаться по воздуху.

7

* Персонаж из вселенной «Звездных войн», путешественник и механик на космическом корабле Хана Соло «Тысячелетний сокол».

8

Искусственный язык, придуманный лингвистом Марком Окрандом для вселенной сериала «Звездный путь» по заказу студии Paramount Pictures.

9

* Дословно «красная палка» (фр.). Столица и один из самых населенных городов штата Луизиана, США. Свое название получил благодаря высоким кипарисам, которые местное индейское население украшало окровавленными головами и шкурами рыб и животных.

10

Живописная природная зона, оборудованная для хайкинга.

11

Комикс с элементами комедии и хоррора, действие которого происходит в штате Луизиана.

12

Персонаж комиксов, способный развивать невероятную скорость.

13

* Постапокалиптический боевик 1981 года режиссера Джорджа Миллера, второй фильм в серии фильмов о Максе Рокатански.

14

Постапокалиптический боевик режиссера Джорджа Миллера, четвертый фильм в серии фильмов о Максе Рокатански.

15

** Серия комиксов, выходившая в издательстве Marvel Comics в 1973–1975 гг. и в 2017 г. Первые выпуски были посвящены «классическим» монстрам: вампирам и зомби. В более поздних выпусках главные герои сражаются с многоголовыми и одноглазыми монстрами, монстрами, похожими на рептилий, и другими.

16

* С 2023 года конвент носит название «Фан Экспо» (Fan Expo, англ.). Серия ежегодных мероприятий и событий для поклонников популярной культуры, в том числе фильмов и комиксов.

17

Персонаж из вселенной Marvel, член команды «Стражей Галактики».

18

* Город в штате Луизиана, США. Назван в честь героя войны за независимость США, Жильбера Лафайета.

19

Регион с сильным французским влиянием, составляющий часть штата Луизиана, США.

20

Противостоять трудностям (англ.).

21

Встречный пал – способ тушения лесных и степных пожаров, при котором пущенный навстречу огонь сжигает горючие материалы на пути основной стены огня.

22

Семь дьяволов (англ.). Песня Florence & the Machine с альбома Ceremonials, выпущенного в 2011 году.

23

Популярный американский бренд средств по уходу для мужчин.

24

Онлайн-платформа, предназначенная для публикации комиксов, манги и графических романов. Пользуется популярностью среди независимых художников.

25

Poison Apple Sangria (англ.). «Сангрия» – испанский алкогольный напиток на основе красного вина, в состав которого входят кусочки фруктов, ягод, а также сахар и пряности. «Отравленное яблоко» – вариант «Сангрии», пользующийся популярностью в период Хэллоуина. Готовится на основе белого вина, яблочного сидра и яблочного шнапса с добавлением зеленого яблока.

26

* Abita Brewing Company – пивоваренная компания, располагающаяся в штате Луизиана, в 70 километрах от Нового Орлеана.

27

Имеется в виду коктейль «Джин-тоник», содержащий джин, тоник, лимон или лайм, а также кусочки льда.

28

** Grave Digger (англ.). Коктейль на основе бренди, с добавлением эспрессо, кофейного и апельсинового ликеров, а также взбитых сливок. Напиток посыпаются крошкой печенья «Орео», напоминающей свежевырытую могильную землю.

29

* Spider Bite Martini (англ.). Коктейль на основе водки, шоколадного какао и сливок. Украшается шоколадным или пластиковым пауком.

30

Зелье ведьмы (англ.).

31

Горячая закуска, традиционное для Луизианы блюдо. На устрицы в раковинах кладут небольшие кусочки сливочного масла, затем их посыпают тертым сыром Пармезан, свежим чесноком и запекают в духовке.

32

«Звездные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» – эпическая космическая опера, снятая режиссером Ричардом Маркуандом в 1983 году. Последний фильм оригинальной трилогии.

33

«Звездные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар» – эпическая космическая опера, снятая режиссером Ирвином Кершнером в 1980 году. Второй фильм оригинальной трилогии.

34

«Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда» – эпическая космическая опера, снятая режиссером Джорджем Лукасом в 1977 году. Первый фильм оригинальной трилогии.

35

Прозвище похожего на волка существа, нападавшего на людей с 1 июня 1764 года по 19 июня 1767 года в северном французском графстве Жеводан. Согласно различным источникам, в течение трех лет им было совершено от 88 до 250 нападений на людей.

36

Железный шкаф, на внутренней стороне которого расположены острые шипы. Достоверные сведения об использовании этого орудия для пыток отсутствуют. Возможно, является фальсификацией эпохи Просвещения.

37

Немуниципальная территория в приходе Джефферсон, штат Луизиана, США.

38

Автомагистраль в штате Луизиана, обслуживающая приход Джефферсон.

39

Популярный в испаноязычных странах пирожок с начинкой из мяса, фруктов или овощей. Обжаривается во фритюре.

40

Имеется в виду фестиваль музыки и искусств The Voodoo Music + Arts Experience, который ежегодно проходит в Новом Орлеане.

41

Соус из чеснока и оливкового масла. Готовится путем постепенного перетирания ингредиентов в ступке.

42

Имеется в виду Рудольф, красноносый северный олень, популярный персонаж, впервые появившийся в произведении Роберта Л. Мэя в 1939 году.

43

* Густой суп со специями, по консистенции напоминающий рагу. Популярное в штате Луизиана блюдо.

44

«Прозвище» Нового Орлеана. Первые две буквы аббревиатуры взяты из названия города Новый Орлеан, а вторые – из названия штата Луизиана.

45

Песня Долли Партон, выпущенная в 1973 году – сначала как сингл, а затем как заглавная песня с одноименного альбома.

46

* Pilot and Powell (англ.) – дизайнерский бутик яркой и современной женской одежды, обуви, аксессуаров и сумок.

47

Mardi Gras (фр.) – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день Карнавала. Праздник, который особенно широко празднуется в Новом Орлеане (штат Луизиана). Аналог восточнославянской Масленицы.

48

Персонаж из серии фильмов «Пятница, 13-е». Маньяк-убийца, жестоко расправлявшийся со своими жертвами. С рождения страдал гидроцефалией, из-за которой его лицо было сильно деформировано. Носил маску, закрывавшую лицо целиком.

49

Я выживу (англ.). Песня Глории Гейнор с альбома Love Tracks, выпущенного в 1978 году. Не менее популярна и кавер-версия этой песни в исполнении Дайаны Росс.

50

Психология от обратного. Термин, с помощью которого описывают психологический феномен, при котором склонение к тем или иным действиям вызывает противоположную реакцию.

51

Карта № 7 старших арканов колоды Таро. На карте изображена запряженная двумя существами колесница. В колеснице сидит наездник со скипетром в руке и короной на голове.

52

* Общее название двадцати двух карт Таро, каждая из которых имеет свое название и свой рисунок.

53

Карта № 0 старших арканов колоды Таро. На карте изображен человек в одежде шута, в руках он держит белую розу и палку с небольшим мешочком, на котором вышиты различные символы.

54

Карта № 13 старших арканов колоды Таро. На карте изображен скелет в рыцарских доспехах, восседающий на белом коне. В руке он держит черное знамя, на котором нарисован белый цветок.

55

Дух, одна из центральных фигур в религии вуду. Приверженцы религии считают, что он является проводником между людьми и другими духами.

56

Научно-фантастический сериал, снятый братьями Даффер для стриминговой платформы Netflix, первый сезон которого вышел в 2016 году.

57

Вымышленное научно-фантастическое стрелковое оружие.

58

* Солнце черной дыры (англ.). Песня группы Soundgarden с альбома Superunknown, выпущенного в 1994 году.

59

Столица штата Техас, США.

60

Человек, который продал мир (англ.). Песня с одноименного альбома Дэвида Боуи, выпущенного в 1970 году. Не менее популярна и кавер-версия этой песни в исполнении группы Nirvana.

61

Wolfman (человек-волк, англ.).

62

Современная компиляция из 8 народных, церковных и дохристианских праздников, оформленная в виде круга.

63

* Комедийно-драматический фильм режиссера Кэлли Кхури, снятый в 2002 году по одноименному роману Ребекки Уэллс.

64

Texas Renaissance Festival (англ.). Тематический костюмированный фестиваль уличных искусств. Проходит ежегодно в городе Тодд Мишн, штат Техас, США.

65

* Ресторан в Новом Орлеане, специализирующийся на мексиканской кухне.

66

Историческая часть Нового Орлеана, популярна среди туристов.

67

Городской заповедник дикой природы, крупнейший в США.

68

Элемент письма, конкретное графическое представление единицы письменности.

69

Замри! (фр.)

70

Засыпай (фр.).

71

Обобщенный термин, которым называют все восточное клинковое оружие.

72

Думай обо мне (англ.).

73

Программа для создания диджитал-иллюстраций, комиксов и 2D-анимации.

74

Программа для работы с растровыми изображениями.

75

Блюдо, которое чаще всего подают на завтрак. Представляет собой бутерброд из разрезанной пополам ржаной булочки, яиц пашот, бекона и голландского соуса.

76

Певчая птица из семейства воробьиных серо-бурого цвета. У самца горло и зоб имеют синий окрас с рыжим пятном посередине, у самки окрас горла и зоба – бело-серый.

77

Глубокий Юг, или Дальний Юг, – общее обозначение географических штатов на юге США. Говоря о Глубоком Юге, чаще всего подразумевают штаты Джорджия, Алабама, Южная Каролина, Миссисипи и Луизиана. Во время Гражданской войны в США (1861–1865) в наибольшей степени зависели от плантационного типа сельского хозяйства, отсюда происходит еще одно название штатов – Хлопковые. Иногда к ним также относят штаты Техас, Флорида и Теннесси.

78

Термин, используемый для описания исключительного, невероятно сливочного и нежного шоколада. Также декадентскими могут называть и другие шоколадные изделия, например шоколадные торты, пирожные, фрукты в шоколаде и трюфели.

79

** Вымышленная боевая космическая станция из вселенной «Звездных войн».

80

* Вымышленная раса существ из вселенной «Звездных войн».

81

Бочкообразный дроид из вселенной «Звездных войн».

82

* Вымышленный космический корабль из вселенной «Звездных войн».

83

«Звездные войны: Пробуждение силы» – эпическая космическая опера, снятая режиссером Дж. Дж. Абрамсом в 2015 году. Первый фильм трилогии сиквелов.

84

Комедийный фильм режиссера Джона Хьюза, снятый в 1985 году.

85

Повара, выполняющие основную часть процесса приготовления блюд. Их обязанности могут включать подготовку блюд, приготовление отдельных элементов блюда и уборку.

86

Коктейль на основе джина, лимонного сока, газированной воды и сахара.

87

Queen of Tarts (англ.). Название, в оригинале созвучное Червонной Королеве (Queen of Hearts, англ.)

88

Наиболее известный и влиятельный ресторанный рейтинг.

89

I am woman, hear me roar (англ.). Строчка из песни I’m Woman, написанной Хелен Редди и Рэем Бертоном. Вышла в 1973 году на альбоме I Don’t Know How to Love Him и стала гимном второй волны феминизма.

90

След аллигатора (англ.).

91

* Атмосферный театр в Новом Орлеане, был открыт в 1927 году. Изначально функционировал как кинотеатр, архитектура и внутреннее убранство которого позволяли посетителям чувствовать себя словно на открытом воздухе.

92

Ресторан в Новом Орлеане, специализирующийся на креольской кухне.

93

Растение, не имеющее корней и цепляющееся за деревья тонкими стеблями, напоминающими почти прозрачные волоски. Широко распространено в болотистой местности штата Луизиана, отчего получило второе название – луизианский мох.

94

Фигурно-подстриженное дерево или кустарник.

95

Приковать его! (рум.)

96

Непереводимая игра слов. Wee babe – крошечный младенец (англ.).

97

Имеется в виду ревность. «Чудовищем с зелеными глазами» ее назвал Уильям Шекспир в пьесе «Отелло».

98

* Приди ко мне, любовь моя (фр.).

99

Подожди (фр.).

100

Остановись (фр.).

101

Классическое луизианское блюдо. Креветки, латук, помидоры, маринованные огурцы выкладываются на багет, в качестве приправы используется острый соус.

102

Перевод: Юлии Капустюк.

103

Амаксофобия – навязчивый страх нахождения в автомобиле, боязнь вождения автомобиля. (здесь и далее прим. пер.)

Вход
Поиск по сайту
Календарь