Примечания к книге «Сильвер» – Оливия Левез | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Сильвер
Сильвер, бравый кадет с инопланетного корабля «Харибда», избрана для выполнения важной миссии: узнать, подходит ли Земля для колонизации инопланетными существами. Сильвер должна выявить все недостатки и слабости человеческого вида и передать эту информацию Основателям. С самого детства на корабле ее учили, что люди – опасные и коварные существа, от которых нужно держаться подальше, ведь «прикосновения ведут к агонии, а чувства – к страданиям». Но все меняется, когда ее в качестве собачьей няни тепло принимает семья матери-одиночки с двумя детьми. Сильвер понимает: Основатели лгали о людях с самого начала. Теперь ей придется выбирать – остаться на Земле и прожить человеческую жизнь или выполнить миссию, ради которой она была рождена…

Примечания книги

1

«Лидл», «Моррисонс», «Уайтроуз» – крупные сети супермаркетов в Великобритании и по всей Европе. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Космические конфетки», «Треккер», «Кислые змейки» – популярные в Великобритании конфеты.

3

Рифф – короткая повторяющаяся партия на гитаре.

4

«Black Dog» – известная песня группы «Led Zeppelin».

5

Недорогие подарочные чашки.

6

Шейкин Стивенс – сценический псевдоним британского певца Майкла Баррата, бывшего на пике популярности в 80-е годы прошлого века.

7

«2001 AD» – научно-фантастический комикс-антология, издается в Великобритании с 1977 года.

8

Строчка из песни Фрэнка Синатры «Have Yourself a Merry Little Christmas».

9

Реабилитироваться. Дудлс не знала, как правильно произносить это слово.

10

Далек – персонаж из британского sci-fi сериала «Доктор Кто».

11

Киноварь – насыщенный ярко-красный цвет, назван в честь одноименного ртутного минерала, из которого раньше делали эту краску (но позже прекратили из-за его токсичности).

12

СДВГ (синдром дефицита внимания и гиперактивности) – расстройство психического развития, выражающееся в сложности концентрации и неуправляемости поведения.

13

Свингбол (англ.) – разновидность тенниса, в которой мяч привязан к шесту, укрепленному в земле или на тяжелом основании.

14

«Cambell» (англ.) – американская компания, изготавливающая готовые супы в жестяных банках.

15

«Quality Street» (англ.) – производитель конфет, широко известный в Англии и Северной Ирландии, является непременным атрибутом Рождества и Нового года. Сейчас конфеты этого бренда выпускаются под маркой «Nestlé».

16

Крокембуш – французский десерт из заварного крема в виде шариков, уложенных в конус.

17

Речь идет о наклейках на ногтях в форме растения остролиста. Остролист – символ Рождества.

18

Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса, одна из величайших кинозвезд Голливуда.

19

Отсылка к песне Дона Маклина «Vincent», которая известна своей строчкой «Starry, Starry Night…».

20

Нэт Кинг Коул (1919–1965) – известный американский джазовый певец и пианист.

21

Синапс – в головном мозге место контакта между двумя нейронами или нейроном и клеткой.

22

«Eddie Stobart» – крупная британская логистическая компания, созданная в 1970 году. Названа в честь основателя Эдди Стобарта.

23

«Rotten Tomatoes» – американский веб-сайт с подробной информацией о фильмах и сериалах, режиссерах, актерах и др.

24

«Если бы у меня только было сердце» – песня из фильма «Волшебник страны Оз» (1939).

25

Чатни – индийский соус из овощей или фруктов с добавлением уксуса, очень популярен в Великобритании.

26

Ściskam – обнимаю (польск.).

27

«Мармайт» – ореховая паста с соленым вкусом для намазывания на хлеб, распространена в Великобритании.

28

«Офстед» (Ofsted – Office for Standards in Education, Children's Services and Skills) – служба проверки качества образования в Великобритании.

29

Кули́ – французский соус, похожий на фруктовое пюре.

30

Песня из фильма «Волшебник страны Оз» (1939), который смотрит Дудлс.

31

Карапакс – хитиновый щит, часть панциря у черепах и многих ракообразных.

32

Глиф – знак или символ, обозначающий слово или понятие.

Вход
Поиск по сайту
Календарь