Онлайн книга
Примечания книги
1
«Лидл», «Моррисонс», «Уайтроуз» – крупные сети супермаркетов в Великобритании и по всей Европе. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Космические конфетки», «Треккер», «Кислые змейки» – популярные в Великобритании конфеты.
3
Рифф – короткая повторяющаяся партия на гитаре.
4
«Black Dog» – известная песня группы «Led Zeppelin».
5
Недорогие подарочные чашки.
6
Шейкин Стивенс – сценический псевдоним британского певца Майкла Баррата, бывшего на пике популярности в 80-е годы прошлого века.
7
«2001 AD» – научно-фантастический комикс-антология, издается в Великобритании с 1977 года.
8
Строчка из песни Фрэнка Синатры «Have Yourself a Merry Little Christmas».
9
Реабилитироваться. Дудлс не знала, как правильно произносить это слово.
10
Далек – персонаж из британского sci-fi сериала «Доктор Кто».
11
Киноварь – насыщенный ярко-красный цвет, назван в честь одноименного ртутного минерала, из которого раньше делали эту краску (но позже прекратили из-за его токсичности).
12
СДВГ (синдром дефицита внимания и гиперактивности) – расстройство психического развития, выражающееся в сложности концентрации и неуправляемости поведения.
13
Свингбол (англ.) – разновидность тенниса, в которой мяч привязан к шесту, укрепленному в земле или на тяжелом основании.
14
«Cambell» (англ.) – американская компания, изготавливающая готовые супы в жестяных банках.
15
«Quality Street» (англ.) – производитель конфет, широко известный в Англии и Северной Ирландии, является непременным атрибутом Рождества и Нового года. Сейчас конфеты этого бренда выпускаются под маркой «Nestlé».
16
Крокембуш – французский десерт из заварного крема в виде шариков, уложенных в конус.
17
Речь идет о наклейках на ногтях в форме растения остролиста. Остролист – символ Рождества.
18
Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса, одна из величайших кинозвезд Голливуда.
19
Отсылка к песне Дона Маклина «Vincent», которая известна своей строчкой «Starry, Starry Night…».
20
Нэт Кинг Коул (1919–1965) – известный американский джазовый певец и пианист.
21
Синапс – в головном мозге место контакта между двумя нейронами или нейроном и клеткой.
22
«Eddie Stobart» – крупная британская логистическая компания, созданная в 1970 году. Названа в честь основателя Эдди Стобарта.
23
«Rotten Tomatoes» – американский веб-сайт с подробной информацией о фильмах и сериалах, режиссерах, актерах и др.
24
«Если бы у меня только было сердце» – песня из фильма «Волшебник страны Оз» (1939).
25
Чатни – индийский соус из овощей или фруктов с добавлением уксуса, очень популярен в Великобритании.
26
Ściskam – обнимаю (польск.).
27
«Мармайт» – ореховая паста с соленым вкусом для намазывания на хлеб, распространена в Великобритании.
28
«Офстед» (Ofsted – Office for Standards in Education, Children's Services and Skills) – служба проверки качества образования в Великобритании.
29
Кули́ – французский соус, похожий на фруктовое пюре.
30
Песня из фильма «Волшебник страны Оз» (1939), который смотрит Дудлс.
31
Карапакс – хитиновый щит, часть панциря у черепах и многих ракообразных.
32
Глиф – знак или символ, обозначающий слово или понятие.