Примечания к книге «Последний дракон Востока. В нитях любви» – Катрина Кван | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Последний дракон Востока. В нитях любви
Когда-то китайские царства были наполнены магией и счастьем, но теперь их разрывает на части война. Жестокий император отчаянно ищет сокровище – древнее, могущественное, запретное, а привести к нему может лишь юноша с особым даром. Сай с детства видит красные нити Судьбы, которые связывают предназначенных друг другу людей. Сам он обречен на жизнь без истинной любви, ведь его нить серая и безжизненная. Но что, если судьбу можно изменить? Когда по приказу императора Сай отправляется на поиски легендарного дракона, его серая нить оживает. Кто ждет его на другом конце нити? Как Сай связан с забытой историей о трех драконах? И почему император уверен, что именно этому человеку покорится непобедимое небесное создание?

Примечания книги

1

Бронзовые монеты в Китае, как и медные, использовались на протяжении многих веков. Они имели форму круга с квадратным отверстием и служили основным средством обмена.

2

Цзецзе (姐姐) – старшая сестра, но часто используется для обращения к подругам или старшим девушкам.

3

Красная нить Судьбы (红线) – важный символ в китайской культуре. Считается, что боги связывают красные нити между мизинцами людей, которые предназначены друг другу. Эти нити, хоть и невидимы, соединяют судьбы двух людей и символизируют неразделимую связь, которая разрывается только со смертью.

4

Цзяошань (角山) – досл.: горный рог, расположен на северо-востоке Китая, в современной провинции Хэбэй.

5

Жемчужный район – богатый район города, в котором живут представители высшего класса. В Древнем Китае и других азиатских культурах богатство и статус могли ассоциироваться с определенными частями города. Районы, подобные Жемчужному, нередко олицетворяют место, где живут аристократы, советники и высокопоставленные чиновники.

6

Приданое (嫁妆) – ценности, деньги, одежда, украшения и предметы домашнего обихода, которые семья невесты давала ей при вступлении в брак. Оно символизировало заботу семьи о дочери, ее статус и положение в новом доме. В Древнем Китае богатое приданое могло повысить уважение к невесте в семье жениха.

7

Девять солнц – в китайской мифологии символ силы и яркости. Согласно легенде, когда-то на небе светили десять солнц, которые по очереди освещали мир. Однажды все десять взошли одновременно, что привело к ужасной засухе. Тогда герой Хоу И, великий лучник, спас мир, сбив девять солнц, оставив лишь одно.

8

Час Змеи (巳时) – традиционное китайское обозначение времени. Сутки делятся на 12 двухчасовых периодов, каждый из которых назван в честь одного из животных китайского зодиака. Час Змеи длится с 9:00 до 11:00 часов.

9

Час Лошади (午时) длится с 11:00 до 13:00, совпадая с полуднем.

10

Час Обезьяны (申时) – с 15:00 до 17:00.

11

А-Ма (阿妈) – обращение, эквивалентное «мама» или «мать». Часто используется как теплое, уважительное слово для обозначения матери в китайских семьях.

12

А-Ба (阿爸) – уважительное обращение к отцу, аналогичное нашему «папа». Используется для демонстрации близости и почтения к отцу.

13

В отличие от западной традиции, в китайском пантеоне боги могут быть как небесными правителями, так и духами рек, гор, деревьев и предков, которым поклоняются в надежде на их защиту и благословение.

14

Конджи (粥) – традиционная китайская рисовая каша, приготовленная на основе риса и большого количества воды. Блюдо часто подают при простуде или для утешения больных, добавляя имбирь, зеленый лук, соевый соус и иногда яйца или кусочки мяса, если это позволяет бюджет семьи. Блюдо ценят за простоту и питательность.

15

Серебряные самородки использовались в Китае для торговли и накопления богатства. В отличие от монет, серебро часто использовалось в виде слитков или самородков, которые не имели фиксированной формы, что позволяло более гибко определять их стоимость в зависимости от веса.

16

Сюэ (雪) – снег. До образования первой империи Цинь (221 г. до н. э.) в Китае существовали независимые царства, которые постоянно воевали друг с другом.

17

Лунный цикл в Китае использовался как единица измерения времени и насчитывал тридцать дней.

18

Ли (里) – единица измерения длины, использовавшаяся в Древнем Китае. Один ли примерно пятьсот метров (или чуть меньше).

19

Жун (荣) – слава, честь.

20

Общественные бани в Древнем Китае были популярны, так как не все могли позволить себе собственные, и они служили не только для гигиены, но и для общения и отдыха.

21

В Древнем Китае футляры для ногтей использовались как украшения и символ статуса, особенно среди знати. Изготавливались из драгоценных материалов, таких как золото и нефрит, и часто носились на длинных ногтях, что символизировало высокое положение и отсутствие необходимости в физическом труде.

22

Сын Неба (天子) – титул китайского императора, указывающий на его божественное право править, даруемое Небом.

23

Ламеллярные доспехи – нательная броня, состоящая из отдельных пластин (ламелей), которые сшиваются или прикрепляются к тканевой или кожаной основе, обеспечивая гибкость и защиту.

24

Приказ в Древнем Китае, написанный на свитках, был официальным распоряжением, часто издаваемым правителями или властями, и содержал важные указания или законы для исполнения.

25

Девятихвостая лиса (九尾狐) – мифическое существо в китайской мифологии, обладающее магией и способностью превращаться в женщину.

26

Яогуай (妖怪) – мифические существа или демоны в китайской мифологии, часто обладающие сверхъестественными силами и способные причинять вред людям.

27

Зверь Фэй (飞兽) – мифическое существо в китайской мифологии, с телом и ногами, как у оленя, хвостом змеи, изогнутыми рогами и головой быка. Он отличается одним красным глазом, расположенным посреди лица, что придает ему устрашающий вид.

28

Лунный пряник (月饼) – традиционное китайское сладкое изделие, которое обычно подают во время празднования фестиваля середины осени.

29

Чай лунцзин (龙井茶) – один из самых известных китайских зеленых чаев, родом из провинции Чжэцзян.

30

Легенда гласит, что после того, как Чанъэ выпила эликсир бессмертия и взлетела на луну, ее муж Хоу И мог любоваться ею только в полнолуние. В память о своей возлюбленной он оставлял на алтаре ее любимую еду, что со временем стало традицией. Так появился Праздник середины осени, когда люди едят лунные пряники, символизирующие свет полной луны и воссоединение Чанъэ и Хоу И.

31

Трехлапый ворон (三足乌) – мифическое существо в китайской мифологии, символизирующее солнце.

32

Красная хурма (红柿) – сладкий осенний фрукт, символизирующий удачу и благополучие в китайской культуре.

33

Цин Лун (青龙) – Зеленый Дракон Востока. Относится к четырем мифическим существам Китая – священным защитникам сторон света. Другие три: Чжу Цюэ (朱雀) – Красная Птица Юга, Бай Ху (白虎) – Белый Тигр Запада, Сюань У (玄武) – Черная Черепаха Севера.

34

Традиционный свадебный наряд в Китае красного цвета.

35

В китайской мифологии девятихвостая лиса часто изображается как коварное существо, способное принимать облик прекрасной женщины для обольщения и гибели мужчин. Однако в некоторых легендах лиса, приняв человеческий облик, становится преданной женой человеку, который пришелся ей по сердцу или оказал ей услугу. В одной из таких историй пара жила счастливо, пока завистливый чиновник не узнал об истинной природе женщины и не приказал уничтожить ее. Лиса пожертвовала собой, защитив мужа от преследователей, но ее любовь была столь сильна, что она переродилась человеком и снова встретилась с возлюбленным.

36

Серебряный головной убор – традиционный элемент нарядов у некоторых народов Китая, символизирует благополучие, защиту от злых духов и социальный статус. Украшается узорами, изображающими мифологических существ, цветы и птиц.

37

Зимние цветы в китайской культуре символизируют стойкость и благородство. Наиболее известные: слива мэйхуа (梅花) – символ выносливости и чистоты, нарцисс (水仙花) – знак удачи и обновления, камелия (山茶花) – олицетворение красоты и стойкости.

38

Диди (弟弟) – китайское обращение к младшему брату, а также неформальный способ назвать младшего мужчину, выражая дружелюбие или покровительство.

39

Яюй (押鱼) – чудовище-людоед в китайской мифологии.

40

Китайский Новый год (春节) – праздник весны.

Вход
Поиск по сайту
Календарь