Примечания к книге «Светоч Йотунхейма» – Елизавета Дворецкая | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Светоч Йотунхейма
Восточная Норвегия, 832 год. Рагнхильд из Хрингарики – лучшая невеста из всех дочерей норвежских конунгов, наследница крови богов, великанов и героев. Взять ее в жены хотят многие, из числа как равных ей, так и вовсе не людей. И вот однажды Рагнхильд бесследно исчезает у всех на глазах, и отец, Сигурд Олень, обещает отдать ее в жены тому, кто ее вернет. Хальвдан Черный – завоеватель земель, конунг Вестфольда, с рождения несет сложный рисунок судьбы: его отец убил деда по матери, а мать сгубила отца. Желая расправить запутанные нити родовой удачи, Хальвдан берется раздобыть невесту для другого, не открывая ей своего лица и имени. Но нельзя провести кольцо – подарок старого йотуна, что способно менять облик, обличая обман…

Примечания книги

1

Бонд – свободный общинник, собственник участка земли. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Теплый покой, медовый зал – основное большое помещение древнескандинавского дома, место для пиров. В очень больших усадьбах конунгов медовый зал мог быть длиной до сотни метров.

3

Слово «Норвегия» означает «северный путь».

4

Словом «фьорд» может обозначаться не только морской залив, но и вообще длинный узкий водоем. В Южной Норвегии есть два озера, не имеющих выхода к морю, тем не менее с элементом «–фьорд» в названии: Тюрифьорд и Раннсфьорд.

5

Йомфру – молодая госпожа.

6

Зимние Ночи – праздник начала зимы, вторая половина октября.

7

Все эти имена означают «камень», «гора», «скала» и различные разновидности горного ландшафта.

8

Тьодольв из Хвинира, «Перечень Инглингов». Пер. Остров Смирницкой (Здесь и далее примечания автора.)

9

Хель – имя богини, хозяйки мира мертвых, и название самого этого мира.

10

Опуская религиоведческие сложности: Гоиблот здесь 2 февраля, один из ранних праздников новой весны, с обрядово-мифологической игрой, привлекающий силы плодородия.

11

В предании использовано название Атлантического океана, но, скорее всего, имелось в виду Балтийское море.

12

Ратная стрела – знак, рассылаемый по поводу сбора войска.

13

Хирдман – воин.

14

Фюльки – исторические области древней Норвегии, под властью племенных вождей.

15

Сага об Инглингах.

16

Дренги – в широком смысле, молодые воины, младшие сыновья бондов, лишенные земельного наследства и добывавшие имущество сами.

17

То есть пока не наступит конец мира.

18

Вик – (то есть залив), древнее название Осло-фьорда.

19

Роздых – древняя мера расстояния, 5–6 км.

20

Драуги – поднятые колдовством мертвецы, причиняющие вред живым.

21

Перевод М. И. Стеблин-Каменского.

22

Житель скальный, ненавистник света – карлик, пышные палаты племени Мимира – скалы.

23

Намек на наказание бога Локи, над которым подвесили ядовитую змею, капающую на него жгучим ядом.

24

Перевод М. И. Стеблин-Каменского.

25

В древнескандинавском языке выражение «большой тролль» (Микиль-тролль) также означало «злые чары».

26

Хёрг – в Скандинавии культовое место в виде кучи камней, вероятно, место жертвоприношений.

27

Имир – древний великан, первое существо во вселенной, из тела которого был создан мир.

28

Бергрис – великан, обитающий в горах.

29

Хенгерок – древнескандинаское женское платье, напоминает сарафан, крепится застежками на груди, на лямках через плечи.

30

Путалище – небольшой, обычно изогнутый костяной стержень с узким, но тупым концом, применялось для развязывания тугих узлов.

31

Вязаные руны – несколько рун, наложенных одна на другую, так что невозможно понять, какие именно использовались, и это делает невозможным снятие чар.

32

«Поездка Скирнира», перевод А. Корсуна.

33

Перевод А. Корсуна.

34

Перевод О. А. Смирницкой.

35

Замечу здесь, что имена Скирнира (друга Фрейра) и Бели (врага Фрейра) оба относятся к понятию «свет», олень – солнечное животное, так что вся эта история вокруг оружия так плотно увязана на самого Фрейра, что невольно возникает вопрос, не рождено ли все это из его собственного образа.

36

Перевод А. Корсуна.

Автор книги - Елизавета Дворецкая

Елизавета Дворецкая

Родилась я 1 июня 1970 года в Москве, где и теперь живу. После школы окончила филологический факультет Московского Педагогического Государственного Университета. Надежды, что из меня выйдет педагог, рассеялись еще на 1-м курсе, но филологическое образование оказалось очень полезным в творческой деятельности. Конечно, писать книги там не учат, но учат, по крайней мере, отличать хорошую книгу от плохой и показывают, за счет чего она делается хорошей. Получив диплом, я за неимением лучших вариантов пошла работать учительницей в школу и проработала там целых два года, за которые окончательно убедилась, что для педагогики не рождена. Теперь я разбираю бумаги в одной конторе, где каждый месяц…

Вход
Поиск по сайту
Календарь