Онлайн книга
Примечания книги
1
Чэнь Син (кит. 晨星) – редкий, как утренние звёзды. Идиома, употребляемая, когда речь идёт о чём-то крайне немногочисленном, разбросанном, раскиданном. Также интерпретируется как «Утренняя звезда» и соотносится с планетой Венера и Люцифером.
2
Boobs&Boons (англ.) – сиськи и дары.
3
Питч-дек (англ. pitch deck) – короткая презентация, которую стартапы или предприниматели создают, чтобы наглядно показать инвесторам свою бизнес-концепцию. Питч-дек должен быть простым и понятным, но в то же время профессиональным и достаточно информативным.
4
Управляющий комитет – наименование встречи в консалтинге, во время которой собирается управляющий менеджмент проекта для решения актуальных проблем и вопросов.
5
Юань Юнь (кит. 元雲) – чёрные тучи.
6
Донат – безвозмездное пожертвование, которым пользователь может поблагодарить автора за полезный контент.
7
Шани (кит. 砂泥) – песок, песчинка, киноварь, грязь, слякоть.
8
1 цунь (кит. 市寸) – около 3,3 сантиметра.
9
1 цзинь (кит. 市斤) – около 500 граммов.
10
1 чжан (кит. 市丈) – около 3,3 метра.
11
Хиро, Си Жоу (кит. 西禸) – след зверя с запада. Правильное чтение иероглифов – Си Жоу, а не Хиро, однако герой произносит своё имя именно с глухим «хи-» и глухим «-ро», что вызывает недоумение у главной героини. В китайском языке нет звука «р».
12
Ханьфу (кит. 汉服) – традиционный костюм ханьцев Китая. Крой (ширина рукавов, длина подола, вышивка) зависел от стутуса владельца. В общем стиле напоминает многослойный халат с длинными и широкими рукавами, обвязанный поясом.
13
Шичэнь (кит. 时辰) – один «большой» китайский час, примерно равный двум стандартным европейским часам.
14
Нарисовать змею, добавить ноги (кит. 画蛇添足) – китайская идиома, означающая, что кто-то переусердствовал, сделал что-то лишнее, ненужное; испортил дело своим старанием.
15
Перед воротами Лу Баня размахивать топором (кит. 班门弄斧) – китайская идиома, описывающая человека, который бахвалится перед знатоками своего дела, выдавая себя за мастера.
16
1 ли (кит. 市里) – около 500 метров.
17
1 фэнь (кит. 分) – 1 минута.
18
Впервые вышел из тростниковой хижины (кит. 初出茅庐) – китайская идиома, описывающая человека, только что вступившего на жизненный путь; также неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зелёный.
19
Хули-цзин (кит. 狐貍精) – в китайской мифологии лиса-оборотень, добрый или злой дух. Хули-цзин приписывается необычайная красота в человеческом обличье, а также острота ума, хитрость, коварство, ловкость и неуловимость.
20
Бай (кит. 白色) – белый.
21
Шисюн (кит. 师兄) – старший брат. Используется не только как обращение к старшему брату, но и более широко, как обращение младшего по рангу к старшему. Старшинство определяется зачастую не физическим возрастом, а длительностью обучения либо иерархией.
22
Шифу (кит. 师父) – учитель, наставник. В китайской культуре это слово используется как уважительное обращение к людям низкого класса, занятым квалифицированными профессиями.
23
Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – китайская идиома, описывающая коварного человека.
24
Шимэй (кит. 师妹) – младшая сестра. Используется как обращение к старшей по рангу к младшей.
25
Жёлтый единорог, или цилинь (кит. 黄麟), – в китайской мифологии существо с рогами или рогом, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя и головой дракона. Символизирует первоэлемент Земли, равновесие инь и ян. В европейской культуре цилиня часто называют китайским единорогом.
26
Альпийские луга – общий термин для горных лугов, покрытых травянистой растительностью; в горных массивах находятся над границей леса.
27
Имеется в виду тип классической застройки сыхэюань (кит. 四合院) – комплекса двора или дворов, огороженных четырьмя домами, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь. По такому типу в Китае строились усадьбы, дворцы, храмы, монастыри и т. д.
28
Сого (кит. 搜果) – искать фрукт, то есть искать положительный результат/способ победить. В корректном произношении слова будут звучать скорее как «соу гуо», но для быстроты выражение сокращается до «сого».
29
Белый тигр (кит. 白虎) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент металла, угасающую ян и возрастающую инь.
30
Чёрная черепаха (кит. 玄武) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент воды, восходящую энергию инь, а также «чёрное воинство» – божество Севера и Воды, которое изображалось в виде змеи с черепахой.
31
Лин Бижань (кит. 凌璧苒) – ледяная яшмовая регалия, яшма.
32
Шицзе (кит. 师姐) – сестрица-наставница. Вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя.
33
Алый феникс (кит. 朱雀) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент огня, зрелое ян.
34
Тэ Синь (кит. 铁心) – безжалостный, бессердечный, жестокий; диал. ожесточить своё сердце, найти в себе решимость.
35
Цзянь (кит. 劍) – название китайского прямого меча, имеет длину клинка около 70–80 сантиметров, но встречаются и экземпляры большей длины.
36
Три дня ловит рыбу, два дня сушит сети (кит. 三天打鱼) – китайская идиома, описывающая ленивых и непостоянных в своём деле людей.
37
1 кэ (кит. 刻) – около 14,2 минуты.
38
Фэй (кит. 飞) – летать, парить в воздухе.
39
В китайской культурной традиции, говоря о себе в третьем лице, человек высказывает почтение к собеседнику. Здесь Фэй надменно говорит о себе в третьем лице, наоборот, высмеивая и поддразнивая соучеников.
40
Гуцинь (кит. 古琴) – традиционный китайский музыкальный инструмент, появившийся более трех тысяч лет назад. На сегодняшний день это один из самых древних струнных щипковых инструментов в мире.
41
Здесь задействован принцип хранения информации во время фазы «быстрого сна». В этой фазе активизируются МСН-нейроны, которые препятствуют сохранению сновидений в гиппокампе. Поэтому, как бы «проснувшись» в новой реальности, мозг Чэнь Син воспринимает события прошлой жизни как сон.
42
Час дракона – время с 7 до 9 часов.
43
Пипа (кит. 琵琶) – китайский четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий лютню.
44
Час змеи – время суток с 9 до 11 часов.
45
«Бросать камни на упавшего в колодец» (кит. 落井下石) – китайская идиома, русский эквивалент – добить поверженного противника.
46
Три сердца и две мысли (кит. 三心二意) – китайская идиома, описывающая непостоянного/не имеющего четкой позиции/неспособного принимать решения человека.
47
Сто дыр, тысяча болячек (кит. 百孔千疮) – китайская идиома, русский эквивалент которой «куда ни кинь, а всё клин».
48
Игра слов «дао» и «аджайл». Agile software development (в пер. с англ. «гибкая методология разработки») – обобщающий термин для целого ряда подходов и практик, основанных на ценностях «Манифеста гибкой разработки программного обеспечения» и 12 принципах, лежащих в его основе.
49
Маоми (кит. 猫咪) – котёнок.
50
Инедия (от лат. «голодание») – отказ от употребления пищи и воды или только пищи.
51
Шиди (кит. 师弟) – братец-наставник. Вежливое обращение к младшему соученику, младшему по возрасту сыну коллеги или учителя.
52
Возжигая благовония, опрокинуть Будду (кит. 烧香打倒佛) – китайская идиома, русский эквивалент котрой «заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».
53
Отсылка к имени обезьянки из манги и аниме-сериала «Гинтама» Дзюгему-Дзюгему (яп. 寿限無), полное имя которой следующее: Дзюгему-Дзюгему Говнокидатель Несчастная Двухдневная жизнь трусов Шин-тяна Балмунг Физалион Исаак Шнайдер Треть Истинной Любви Две Трети Тревоги о Красе Ногтей Предательство Знает Моё Имя и Правда ли Это Пропущенный Звонок Кальмар Рыба-Молот Топорик Карп Пескарь Рыба-Молот Это Другая Рыба-Молот Я Говорю о Пятнистой Акуле Калуга Морской Чёрт Минога Ютеймияокимуко Пепепепепепепепепепепепе Всё Хорошо Что Хорошо Кончается Стремительная Диарея.
54
Эпизод телешоу «Крутое пике» – сериал, пародирующий штампы американских фильмов-катастроф.
55
«Майор Пэйн» – американская комедия о жестоком майоре в отставке. Он становится инструктором в военном учебном заведении и всячески издевается над подопечными во время тренировок.
56
Approve – принимать, одобрять (англ.).
57
«Персиковый источник» – поэма-утопия Тао Юаньмина, написанная в пятом веке нашей эры, описывающая идеальную землю, изолированную от внешнего мира. «Персиковый источник вне пределов людского мира» превратился в устойчивое выражение, обозначающее место или образ, не подверженный течению времени и влиянию переменчивого мира.
58
Быть сильнее ветра, разбивать волны (кит. 長風破浪) – китайская идиома, описывающая человека, способного преодолевать любые трудности во имя поставленной цели.
59
Hero – герой (англ.).
60
Глупый, как деревянный петух (курица) (кит. 呆若木鸡) – китайская идиома, имеющая следующие значения: остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха. Также используется в значении «болван» по отношению к человеку.
61
Верёвка коротка, не достаёт до воды (кит. 汲深绠短) – китайская идиома, описывающая слабого, непригодного для важного дела человека.
62
Кетелее́рия – род хвойных вечнозелёных деревьев семейства Сосновые. В природе встречаются в Южном Китае на Тайване.
63
У Син (кит. 五行) – пять элементов/стихий/действий. Одна из основных категорий китайской философии. Пятичленная структура, определяющая основные параметры мироздания: огонь (火), вода (水), дерево (木), металл (金) и земля (土). На её базе и были сформированы усадьбы в школе Небесного дао.
64
Жань Шао (кит. 燃烧) – гореть, воспламеняться, вспыхнуть.
65
И Сылин (кит. 易思玲) – менять звучания мысли.
66
Шэн (кит. 市升) – единица измерения объёма около 1 литра. Применялась для измерения зерна.
67
-эр (кит. 儿) – словообразующий суффикс, добавляется к имени или фамилии (в соответствии с обращением к персоне) и придаёт уменьшительно-ласкательное значение.
68
Тонхон (кит. 通红) – ярко-красный, алый, сплошь красный; покраснеть, вспыхнуть (о лице).
69
Одна палочка благовоний (кит. 炷香) – временной отрезок, равный 30 минутам.
70
Час свиньи – время суток с 21 до 23 часов.