Примечания к книге «Злодеи выбирают себя. Том 1» – Соня Середой | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Злодеи выбирают себя. Том 1
Когда вся твоя жизнь состоит из бесконечной офисной работы и скучного быта, единственной отдушиной становится веб-новелла в жанре исэкай о приключениях могущественных заклинателей в Древнем Китае. Но не стоит чересчур увлекаться – ведь можно ненароком очутиться в мире этой новеллы! Да, теперь ты – та самая «попаданка» в романы с злопамятной Системой. А чтобы не было так легко и просто, вот тебе невыполнимая задача: будь обходительной и доброй, а еще прокачай любовные линии со всеми пятью главными фаворитами новеллы. Посмотрим, как ты завоюешь чужие сердца и не скатишься до уровня злодейки со своим скудным эмоциональным интеллектом! И поторопись, пока Система полностью не лишила тебя свободы выбора.

Примечания книги

1

Чэнь Син (кит. 晨星) – редкий, как утренние звёзды. Идиома, употребляемая, когда речь идёт о чём-то крайне немногочисленном, разбросанном, раскиданном. Также интерпретируется как «Утренняя звезда» и соотносится с планетой Венера и Люцифером.

2

Boobs&Boons (англ.) – сиськи и дары.

3

Питч-дек (англ. pitch deck) – короткая презентация, которую стартапы или предприниматели создают, чтобы наглядно показать инвесторам свою бизнес-концепцию. Питч-дек должен быть простым и понятным, но в то же время профессиональным и достаточно информативным.

4

Управляющий комитет – наименование встречи в консалтинге, во время которой собирается управляющий менеджмент проекта для решения актуальных проблем и вопросов.

5

Юань Юнь (кит. 元雲) – чёрные тучи.

6

Донат – безвозмездное пожертвование, которым пользователь может поблагодарить автора за полезный контент.

7

Шани (кит. 砂泥) – песок, песчинка, киноварь, грязь, слякоть.

8

1 цунь (кит. 市寸) – около 3,3 сантиметра.

9

1 цзинь (кит. 市斤) – около 500 граммов.

10

1 чжан (кит. 市丈) – около 3,3 метра.

11

Хиро, Си Жоу (кит. 西禸) – след зверя с запада. Правильное чтение иероглифов – Си Жоу, а не Хиро, однако герой произносит своё имя именно с глухим «хи-» и глухим «-ро», что вызывает недоумение у главной героини. В китайском языке нет звука «р».

12

Ханьфу (кит. 汉服) – традиционный костюм ханьцев Китая. Крой (ширина рукавов, длина подола, вышивка) зависел от стутуса владельца. В общем стиле напоминает многослойный халат с длинными и широкими рукавами, обвязанный поясом.

13

Шичэнь (кит. 时辰) – один «большой» китайский час, примерно равный двум стандартным европейским часам.

14

Нарисовать змею, добавить ноги (кит. 画蛇添足) – китайская идиома, означающая, что кто-то переусердствовал, сделал что-то лишнее, ненужное; испортил дело своим старанием.

15

Перед воротами Лу Баня размахивать топором (кит. 班门弄斧) – китайская идиома, описывающая человека, который бахвалится перед знатоками своего дела, выдавая себя за мастера.

16

1 ли (кит. 市里) – около 500 метров.

17

1 фэнь (кит. 分) – 1 минута.

18

Впервые вышел из тростниковой хижины (кит. 初出茅庐) – китайская идиома, описывающая человека, только что вступившего на жизненный путь; также неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зелёный.

19

Хули-цзин (кит. 狐貍精) – в китайской мифологии лиса-оборотень, добрый или злой дух. Хули-цзин приписывается необычайная красота в человеческом обличье, а также острота ума, хитрость, коварство, ловкость и неуловимость.

20

Бай (кит. 白色) – белый.

21

Шисюн (кит. 师兄) – старший брат. Используется не только как обращение к старшему брату, но и более широко, как обращение младшего по рангу к старшему. Старшинство определяется зачастую не физическим возрастом, а длительностью обучения либо иерархией.

22

Шифу (кит. 师父) – учитель, наставник. В китайской культуре это слово используется как уважительное обращение к людям низкого класса, занятым квалифицированными профессиями.

23

Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – китайская идиома, описывающая коварного человека.

24

Шимэй (кит. 师妹) – младшая сестра. Используется как обращение к старшей по рангу к младшей.

25

Жёлтый единорог, или цилинь (кит. 黄麟), – в китайской мифологии существо с рогами или рогом, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя и головой дракона. Символизирует первоэлемент Земли, равновесие инь и ян. В европейской культуре цилиня часто называют китайским единорогом.

26

Альпийские луга – общий термин для горных лугов, покрытых травянистой растительностью; в горных массивах находятся над границей леса.

27

Имеется в виду тип классической застройки сыхэюань (кит. 四合院) – комплекса двора или дворов, огороженных четырьмя домами, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь. По такому типу в Китае строились усадьбы, дворцы, храмы, монастыри и т. д.

28

Сого (кит. 搜果) – искать фрукт, то есть искать положительный результат/способ победить. В корректном произношении слова будут звучать скорее как «соу гуо», но для быстроты выражение сокращается до «сого».

29

Белый тигр (кит. 白虎) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент металла, угасающую ян и возрастающую инь.

30

Чёрная черепаха (кит. 玄武) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент воды, восходящую энергию инь, а также «чёрное воинство» – божество Севера и Воды, которое изображалось в виде змеи с черепахой.

31

Лин Бижань (кит. 凌璧苒) – ледяная яшмовая регалия, яшма.

32

Шицзе (кит. 师姐) – сестрица-наставница. Вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя.

33

Алый феникс (кит. 朱雀) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент огня, зрелое ян.

34

Тэ Синь (кит. 铁心) – безжалостный, бессердечный, жестокий; диал. ожесточить своё сердце, найти в себе решимость.

35

Цзянь (кит. 劍) – название китайского прямого меча, имеет длину клинка около 70–80 сантиметров, но встречаются и экземпляры большей длины.

36

Три дня ловит рыбу, два дня сушит сети (кит. 三天打鱼) – китайская идиома, описывающая ленивых и непостоянных в своём деле людей.

37

1 кэ (кит. 刻) – около 14,2 минуты.

38

Фэй (кит. 飞) – летать, парить в воздухе.

39

В китайской культурной традиции, говоря о себе в третьем лице, человек высказывает почтение к собеседнику. Здесь Фэй надменно говорит о себе в третьем лице, наоборот, высмеивая и поддразнивая соучеников.

40

Гуцинь (кит. 古琴) – традиционный китайский музыкальный инструмент, появившийся более трех тысяч лет назад. На сегодняшний день это один из самых древних струнных щипковых инструментов в мире.

41

Здесь задействован принцип хранения информации во время фазы «быстрого сна». В этой фазе активизируются МСН-нейроны, которые препятствуют сохранению сновидений в гиппокампе. Поэтому, как бы «проснувшись» в новой реальности, мозг Чэнь Син воспринимает события прошлой жизни как сон.

42

Час дракона – время с 7 до 9 часов.

43

Пипа (кит. 琵琶) – китайский четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

44

Час змеи – время суток с 9 до 11 часов.

45

«Бросать камни на упавшего в колодец» (кит. 落井下石) – китайская идиома, русский эквивалент – добить поверженного противника.

46

Три сердца и две мысли (кит. 三心二意) – китайская идиома, описывающая непостоянного/не имеющего четкой позиции/неспособного принимать решения человека.

47

Сто дыр, тысяча болячек (кит. 百孔千疮) – китайская идиома, русский эквивалент которой «куда ни кинь, а всё клин».

48

Игра слов «дао» и «аджайл». Agile software development (в пер. с англ. «гибкая методология разработки») – обобщающий термин для целого ряда подходов и практик, основанных на ценностях «Манифеста гибкой разработки программного обеспечения» и 12 принципах, лежащих в его основе.

49

Маоми (кит. 猫咪) – котёнок.

50

Инедия (от лат. «голодание») – отказ от употребления пищи и воды или только пищи.

51

Шиди (кит. 师弟) – братец-наставник. Вежливое обращение к младшему соученику, младшему по возрасту сыну коллеги или учителя.

52

Возжигая благовония, опрокинуть Будду (кит. 烧香打倒佛) – китайская идиома, русский эквивалент котрой «заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».

53

Отсылка к имени обезьянки из манги и аниме-сериала «Гинтама» Дзюгему-Дзюгему (яп. 寿限無), полное имя которой следующее: Дзюгему-Дзюгему Говнокидатель Несчастная Двухдневная жизнь трусов Шин-тяна Балмунг Физалион Исаак Шнайдер Треть Истинной Любви Две Трети Тревоги о Красе Ногтей Предательство Знает Моё Имя и Правда ли Это Пропущенный Звонок Кальмар Рыба-Молот Топорик Карп Пескарь Рыба-Молот Это Другая Рыба-Молот Я Говорю о Пятнистой Акуле Калуга Морской Чёрт Минога Ютеймияокимуко Пепепепепепепепепепепепе Всё Хорошо Что Хорошо Кончается Стремительная Диарея.

54

Эпизод телешоу «Крутое пике» – сериал, пародирующий штампы американских фильмов-катастроф.

55

«Майор Пэйн» – американская комедия о жестоком майоре в отставке. Он становится инструктором в военном учебном заведении и всячески издевается над подопечными во время тренировок.

56

Approve – принимать, одобрять (англ.).

57

«Персиковый источник» – поэма-утопия Тао Юаньмина, написанная в пятом веке нашей эры, описывающая идеальную землю, изолированную от внешнего мира. «Персиковый источник вне пределов людского мира» превратился в устойчивое выражение, обозначающее место или образ, не подверженный течению времени и влиянию переменчивого мира.

58

Быть сильнее ветра, разбивать волны (кит. 長風破浪) – китайская идиома, описывающая человека, способного преодолевать любые трудности во имя поставленной цели.

59

Hero – герой (англ.).

60

Глупый, как деревянный петух (курица) (кит. 呆若木鸡) – китайская идиома, имеющая следующие значения: остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха. Также используется в значении «болван» по отношению к человеку.

61

Верёвка коротка, не достаёт до воды (кит. 汲深绠短) – китайская идиома, описывающая слабого, непригодного для важного дела человека.

62

Кетелее́рия – род хвойных вечнозелёных деревьев семейства Сосновые. В природе встречаются в Южном Китае на Тайване.

63

У Син (кит. 五行) – пять элементов/стихий/действий. Одна из основных категорий китайской философии. Пятичленная структура, определяющая основные параметры мироздания: огонь (火), вода (水), дерево (木), металл (金) и земля (土). На её базе и были сформированы усадьбы в школе Небесного дао.

64

Жань Шао (кит. 燃烧) – гореть, воспламеняться, вспыхнуть.

65

И Сылин (кит. 易思玲) – менять звучания мысли.

66

Шэн (кит. 市升) – единица измерения объёма около 1 литра. Применялась для измерения зерна.

67

-эр (кит. 儿) – словообразующий суффикс, добавляется к имени или фамилии (в соответствии с обращением к персоне) и придаёт уменьшительно-ласкательное значение.

68

Тонхон (кит. 通红) – ярко-красный, алый, сплошь красный; покраснеть, вспыхнуть (о лице).

69

Одна палочка благовоний (кит. 炷香) – временной отрезок, равный 30 минутам.

70

Час свиньи – время суток с 21 до 23 часов.

Вход
Поиск по сайту
Календарь