Примечания к книге «Веди меня через бури горы Химицу» – Мицуно Вацу | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Веди меня через бури горы Химицу
Мина Картер – внебрачная дочь британского графа и беженки из далёких земель Места-Где-Восходит-Солнце. А ещё она – юки-онна. Екай, повелевающий снежными бурями. Вот только Мина об этом не знает и не верит в сверхъестественное. А поверить приходится, ведь в её доме таинственным образом погибает гувернантка, родители бесследно пропадают, и беловолосый незнакомец с двумя хвостами переносит её в опасные горы Места-Где-Восходит-Солнце – так далеко от дома.

Примечания книги

1

Дэдзима – искусственный остров в бухте Нагасаки, построенный в XVII веке для осуществления внешней торговли. В период сакоку (самоизоляции Японии от других стран) был единственным голландским торговым портом в стране.

2

«Место, где восходит солнце» – переносное значение исторического названия Японии, Ниппон.

3

Сэппуку – ритуальное самоубийство самурая.

4

Флекни – деревня в английском округе Харборо, графства Лестершир.

5

Суффикс «-тян» используется на японском в неформальном общении, чаще всего внутри семьи при обращении к детям или женщинам, однако также может быть использован при обращении к возлюбленной (женщине).

6

«Коун о иноримасу» – транслитерация японского выражения «幸運を祈ります», означающего пожелание удачи в формальном или особо эмоциональном общении, и переводящегося как «Я молюсь за твою удачу».

7

Японская пословица – 寄らば大樹の陰 (Йораба тайджю но каге). Учит тому, что в трудную минуту нужно искать помощи у влиятельных людей.

8

Ока-сан (お母さん) – мама, мать. Уважительное обращение к матери на японском.

9

Японский суффикс – сама (さま) используется в официальном общении при обращении к старшим по возрасту и/или социальному положению, а также к людям, обладающим особыми талантами, и является признаком глубокого уважения.

10

Мусумэ (娘 или むすめ) – (яп.) дочь.

11

Нэкомата – кот-оборотень из японского фольклора, в современной классификации ставший ёкаем.

12

Ямауба – переводится с японского, как «горная старуха». Ёкай-демон из японской мифологии.

13

Бетлемская королевская больница, чьё искажённое название Бедлам стало именем нарицательным.

14

Истерия – устаревший медицинский диагноз, соотносящийся с рядом психических расстройств. Сам термин переводится с древнегреческого, как «матка». В прошлом чаще всего использовался для описания специфических расстройств поведения у женщин и даже связывался с колдовством. Диагноз исключён из современных классификаций.

15

Сверхъестественное существо из британского фольклора, как правило, кричащая или плачущая женщина, предвещающая смерть тому, кто её услышит.

16

Транслитерация фразы на японском: «Прочь с дороги!» (邪魔にならないで!).

17

Транслитерация фразы на японском: «Ты – демон?» (あなたは悪魔ですか?).

18

Транслитерация фразы на японском: «Твои слова – проклятие?» (あなたの言葉は呪いですか?).

19

Транслитерация фразы на японском: «Назовись!» (自分の名前を名乗る!).

20

Транслитерация слова «помощь» (ヘルプ).

21

Транслитерация слова «пожалуйста» (ください).

22

Имеется в виду отдалённое созвучие японского слова, произносящегося как намае (名前), и английского слова нэйм (name).

23

Транслитерация японской фразы «Меня зовут…» (私は)

24

Рёкан – традиционная японская гостиница.

25

Японское дискриминирующее название для европейцев в период Сакоку (закрытия границ Японии). Буквально переводится, как «человек извне».

26

Сёгун – фактический правитель Японии. Высокопоставленный военный, имеющий реальную власть, в отличие от императора. Подобная форма правления называется «сёгунат».

27

Даймё – феодал из элиты самураев, владеющий землёй и подчиняющийся сёгуну.

28

Фусума – раздвижные двери или перегородки из белой рисовой бумаги.

29

Гэнкан – прихожая в традиционном японском доме. Сакральное место, символизирующее врата между внешним миром и домашним. В гэнканах принято было оставлять обувь, приветствовать хозяина и дожидаться его позволения войти в сам дом.

30

Офуро – традиционная японская ванна.

31

Во взятой за основу книги эпоху доход самураев в Японии исчислялся не в деньгах, а в «коку» – количестве риса, которое принадлежавшая самураю земля могла принести за год.

32

Хан – это княжество.

33

Ханами – традиционный японский праздник любования цветением умэ (японской вишни) и сакуры.

34

Таби – традиционная японская обувь (ближе к носкам), плотно прилегающая к стопе и отделяющая большой палец от остальных. Изготавливалась из тонкой кожи, позже – из шёлка и других тканей. С кимоно носили белые таби, однако мужчины (например, самураи) могли надевать в путь тёмно-синие или чёрные таби. Таби других цветов или с узорами во времена, взятые за основу книги, считались женскими.

35

Снежная женщина – это буквальный перевод названия мифологического ёкая «юки-онны» с японского.

36

Синоби но моно (коротко – синоби) – один из вариантов названия ниндзя. То есть наёмных убийц, разведчиков и шпионов в Японии.

37

Хакама – традиционные японские штаны широкого кроя, напоминающие со стороны длинную юбку.

38

Хаори – вид традиционной японской распашной верхней одежды с широкими рукавами и стоячим воротником, подпоясываемой специальным шнуром.

39

Ойран – вид «женщин для удовольствия» в Японии. От обычных юдзё ойран отличало то, что, помимо интимных услуг, они также могли развлекать клиентов более утончёнными способами (танцы, музыка, каллиграфия), владели искусством учёной беседы и следовали строгому этикету. В квартале удовольствий, пределы которого ойран могли покидать только в редких случаях, не каждый мог добиться с ними встречи. Желающие должны были посылать приглашение, и ойран могли отказать тем, кого считали недостойными.

40

Таю – очень близкий к ойран ранг «женщин для удовольствия», но ещё более редкий и элитарный. Ко времени, взятому за основу этой книги, таю практически исчезли, и их место заняли гейши, которые не оказывали интимных услуг, а лишь развлекали клиентов утончёнными искусствами. Однако в глубинке наподобие Гокаямы женщины статуса таю вполне могли оставаться и быть особенно желанными ввиду своей редкости.

41

Слово «Химицу» переводится с японского языка, как «секрет».

42

Хансацу (от слова «хан» – княжество иди удел) – бумажные деньги, появившиеся в Японии в 1630 году и имевшие хождение только в пределах одного хана (то есть владений одного даймё).

43

Бусидо (с яп. «Путь воина») – кодекс самураев, единый свод правил и норм, которых истинные воины должны были придерживаться в мирной жизни, в бою и в служении господину.

44

Онрё – мстительный дух в японских верованиях. Иногда ещё называется «юрэй».

45

Гобан – игровая доска для настольной стратегической игры и-го (или «го»). Называя себя, Изуми и Минори «камнями», Таичи подразумевает фишки контрастных цветов, использующиеся для этой игры.

46

Тануки зачастую изображаются, как очень крупные енотовидные собаки с округлым животом, из-под которого выглядывает огромная мошонка. Считается, что они способны раздувать эту часть тела до невероятных размеров и защищать с её помощью путников от непогоды.

47

Японская пословица (念天に通ず), означающая, что вера способна свернуть даже горы.

48

Тории – п-образные ворота без створок, характерные для синтоистских святилищ. Знакомый многим образ, символизирующий Японию и другие страны Азии.

Вход
Поиск по сайту
Календарь