Примечания к книге «Головы с плеч» – Зои Хана Микута | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Головы с плеч
В мире, где Святые – чудовища, а Страна чудес – темный лес, юные ведьмы Каро Рэббит и Иккадора Элис Сикл приговорены к заключению в этом лесу за преступление, которого они не совершали. Каро служит Красной Королеве и притворяется, что не знает об экспериментах с монстрами, которых ее госпожа прячет глубоко в недрах дворца. Предательство Каро превращает Икку из робкой девочки в безжалостную охотницу. Охотницу, которая не остановится ни перед чем, чтобы отомстить Каро, Королеве и самому трону…

Примечания книги

1

Пер. В.П. Бетаки.

2

Ричард Сайкен (р. 1967) – американский поэт; сборник «Война лис» (War of the Foxes) опубликован в 2015 г.

3

В переводе с корейского это слово означает «странный».

4

В оригинале Dorma Ouse, намек на персонажа «Приключений Алисы в Стране чудес» – Соню (Dormouse).

5

В корейском языке – обращение юношей к девушкам старше себя.

6

В оригинале – Ya, geokjeongma. Транслитерация корейских слов на английском языке.

7

Уважительное обращение к мужчине, который, как правило, старше говорящего.

8

Фамилия героини (Carousel Rabbit) – отсылка к Белому Кролику (White Rabbit), персонажу «Алисы в Стране чудес».

9

В переводе с корейского «Ккуль» означает «мед», также «милый», «очень хороший».

10

Намек на Шляпника (Hatter) из «Алисы в Стране чудес» (Болванщик в переводе Н. М. Демуровой).

11

В оригинале – Hajima.

12

Намек на персонажа «Алисы в Стране чудес» – Гусеницу (Caterpillar).

13

Ханбок – традиционный корейский костюм, состоящий из распашной куртки или кофты, штанов и юбки, которая подпоясывается под мышками (в женском ханбоке).

14

Обращение к учителю, преподавателю.

15

Обращение девушки к старшей сестре или молодой женщине старше себя.

16

Гибискус (кор.).

17

В оригинале – halmeoni.

18

В оригинале – shibal.

19

Блюдо корейской кухни, паровые булочки с начинкой.

20

В оригинале – Hajima.

21

Диалог Алисы и Чеширского Кота (пер. Н.М. Демуровой).

22

В оригинале – Annyeonghi gaseoyoh.

23

В оригинале – yudeung.

24

В оригинале – Maja.

25

Обращение девушки к молодым людям старше ее.

26

В оригинале – A-annyeong hashimnikka.

27

Корейская сладость, батончик из жареных семян, орехов, бобов или воздушных зерен, смешанных с рисовым сиропом.

28

Формальная фраза при представлении.

29

Блинчики из рисовой муки с начинкой.

30

Блинчик или пирожок из рисовой муки со съедобным цветком.

31

В оригинале – Arasso, arasso.

32

В оригинале – halmeoni.

33

«Все страньше и страньше!» – фраза Алисы, пер. Н.М. Демуровой.

34

В оригинале – Mianhabnida.

35

В оригинале – Geogjeong hajima.

36

Все в порядке (корейск.).

37

Все хорошо? (корейск.)

38

Мед (Ккуль) (кор.).

39

Мама (кор.).

40

Ккуль.

41

В оригинале – Jinjja.

42

Фраза Чеширского Кота (пер. Н. М. Демуровой).

43

Пер. Н. М. Демуровой.

44

В оригинале – Halsu eobseo.

45

В оригинале – Kajima.

46

Я люблю тебя. Я люблю тебя (кор.).

47

В оригинале – Shibal.

48

В оригинале – Jal ja.

49

В оригинале – Gwaenchanhayoh.

50

«Ведьмы» (The Hex Girls) – вымышленная музыкальная группа из мультфильма «Скуби-Ду и призрак ведьмы» (1999), состоящая из трех девушек.

Вход
Поиск по сайту
Календарь