Примечания к книге «Пророк» – Дж. С. Андрижески | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Пророк
От автора бестселлеров по версии USA TODAY и WALL STREET JOURNAL — увлекательная история сверхъестественной войны в суровой альтернативной версии Земли. Содержит сильные романтические элементы. Апокалипсис. Сверхъестественная романтика. «Войти через выход. Дальше вниз. Внизу…» Элли и Ревик ведут гонку со временем, разыскивая оставшиеся имена из загадочных списков людей и видящих, которым суждено заново отстроить мир после апокалипсиса… надеясь найти их прежде, чем Тень убьёт их всех. Тем временем загадочный новый игрок начинает скупать видящих и людей из Списка на чёрном рынке быстрее, чем Ревик и Элли успевают их спасти. Кем бы ни были эти неизвестные, у них, похоже, имеется своя копия Списков, и хоть они вроде не убивают тех людей и видящих, но все больше и больше Списочников исчезают в Дубае, наиболее сильно охраняемом из всех карантинных городов Тени. Прежде чем Элли успевает определиться со следующим шагом, объявляется ещё одна группа, заявившая о своей верности ей. Однако когда Элли узнает об этой группе больше, всё в её мире начинает рушиться. Хуже всего то, что самые близкие к ней люди словно оборачиваются против неё, включая (пожалуй, в особенности) её мужа. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта книга содержит нецензурную брань, секс и жестокость. Только для взрослых читателей. Не предназначено для юной аудитории. Слабонервным тоже не рекомендуется. «Пророк» — это восьмая книга в серии «Мост и Меч». Она также связана с миром Квентина Блэка и занимает место в обширной истории/мире видящих.

Примечания книги

1

De nada — не за что, не стоит благодарности (исп.).

2

«Я пересеку этот мост, когда дойду до него» — англоязычная идиома, означающая «решать проблемы по мере их поступления». Просто тут прикол в том, что Элли-Мост использует выражение со словом «мост», поэтому я оставила буквальный перевод.

3

U.S.S. в данном случае — это United States Ship, судно Соединённых Штатов.

4

Изначально гальюном называли свес в носу парусного судна для установки носового украшения судна. На этом же свесе традиционно устанавливались отхожие места для экипажа, и поэтому со временем любой туалет на корабле начали называть гальюном, даже если он находится не в носу судна.

5

Вероятно, шутка в том, что в оригинале это звучит в рифму — red for dead.

6

Якоб Ланингдаль — это персонаж рассказа Джека Лондона «Неслыханное нашествие». По сюжету Китай как держава начинает представлять угрозу для других стран из-за своей численности, и никакая другая страна с этим ничего поделать не может. Но тут некий Якоб Ланингдаль придумывает, как справиться с Китаем. Он подговаривает главы других государств послать к Китаю флот и армию, чтобы окружить все границы, а потом с самолётов на всю территорию Китая сбрасывают пробирки с различными вирусами (чума, оспа, малярия и многие другие). В результате всё население заражается разными болезнями и даже не может бежать, потому что всю территорию окружили армии других стран. В конечном счёте, всё население Китая погибает и потом территория заселяется уже переселенцами из других стран.

7

Флаер (flyer) буквально переводится как «летун», а свиммер (swimmer) — плавун. Те, что летают по воздуху, уместно называть флаерами, а вот под водой они, скорее, уже свиммеры, поэтому Элли и переименовала их.

Автор книги - Дж. С. Андрижески

Дж. С. Андрижески

Дж. С. Андрижески ( JC Andrijeski ) автор бестселлеров, которая пишет паранормальные тайны и апокалипсическую фантастику, часто с сексуальным, романтическим и метафизическим наклоном. JC имеет опыт работы в журналистике, истории и политике, любит боевые искусства, йогу, медитацию, походы, плавание, верховую езду, живопись ... и, конечно же, чтение и письмо. Она выросла в Калифорнийском заливе, но много путешествует и живет за границей - в Европе, Австралии и Азии и от побережья до побережья в континентальной части Соединенных Штатов. В настоящее время она живет и пишет полный рабочий день в Бангкоке, Таиланд.

Вход
Поиск по сайту
Календарь