Онлайн книга
Примечания книги
1
Lao ban — уважительное обращение на мандаринском наречии китайского языка. Переводится примерно как «босс», «владелец бизнеса», «господин».
2
Клеймор — двуручный (реже — одноручный) шотландский меч с длинной рукоятью и широким клинком. Длина клинка — 105–110 см, рукояти — 30–35 см. Таким образом, общая длина меча могла доходить до полутора метров.
3
Пьерфон — замок на юго-восточной окраине Компьенского леса, Франция. Служил местом съёмок многих исторических сериалов. В том числе там снимали сцены в Камелоте для сериала «Мерлин».
4
Ундария перистая, или вакамэ, или миёк — вид бурых водорослей из рода ундарий. Имеет сладковатый привкус и обычно используется при приготовлении супов и салатов.
5
Наан — пшеничная лепёшка, блюдо индийской национальной кухни. Основу лепёшки составляет пресное пшеничное тесто.
6
Корма (коурма) — это обычно тушеное мясо с йогуртом и специями. Для приготовления необходимы йогурт или какой-либо другой молочный крем, ореховая или семечковая паста, а также кокосовое молоко. Постоянной составляющей этого блюда является также приправа карри.
7
Дал махани — традиционное индийское блюдо из бобовых, которое очень популярно во многих семьях и является частью повседневного рациона.
8
Бирьяни, или бирияни — второе блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей. Специи и соусы, необходимые для приготовления бирьяни, могут включать в себя: топлёное масло, кумин, гвоздику, кардамон, корицу, лавровый лист, кориандр, шафран, мятные травы, имбирь, лук, чеснок.
9
Алу гоби — вегетарианское блюдо с индийского субконтинента, приготовленное из картофеля, цветной капусты и индийских специй.
10
Палак панир — это вегетарианское блюдо индийского субконтинента, состоящее из панира в густой пасте, приготовленной из пюре из шпината и приправленной имбирем, чесноком, гарам масала и другими специями. Палак панир можно назвать зеленым паниром.
11
Monster Mash — композиция, которую впервые исполнил Bobby «Boris» Pickett в 1962 году. Рекомендуем послушать, чтобы проникнуться атмосферой, или как минимум посмотреть перевод песни (он есть на amalgama-lab.com)
12
Бейгл — фактически бублик, разрезанный пополам и начинённый начинкой как бутерброд. Довольно популярный вид завтрака/ланча в Америке и других странах.
13
Эффект «зловещей долины» — гипотеза, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.
14
Пермутация — (от лат. permutare менять) смена, перестановка, изменение в последовательности определённого количества данных элементов.
15
СоМа (SOMA) — сокращение от South of Market (Саут-оф-Маркет) — название одного из районов в Сан-Франциско.
16
Подставиться под пулю — это англоязычное выражение, аналог нашего «сделать кого-то крайним», «свалить всю вину», «сделать козлом отпущения» и др.
17
G, скорее всего, означает ground floor — то есть, наземный этаж, первый этаж.
Автор книги - Дж. С. Андрижески
Дж. С. Андрижески ( JC Andrijeski ) автор бестселлеров, которая пишет паранормальные тайны и апокалипсическую фантастику, часто с сексуальным, романтическим и метафизическим наклоном. JC имеет опыт работы в журналистике, истории и политике, любит боевые искусства, йогу, медитацию, походы, плавание, верховую езду, живопись ... и, конечно же, чтение и письмо. Она выросла в Калифорнийском заливе, но много путешествует и живет за границей - в Европе, Австралии и Азии и от побережья до побережья в континентальной части Соединенных Штатов. В настоящее время она живет и пишет полный рабочий день в Бангкоке, Таиланд.