Примечания к книге «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4» – Мосян Тунсю | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 4
Что ждёт героев после конца эпичных приключений? Это сборник из коротких рассказов, действие которого начинается через несколько дней после победы над Тяньлан-цзюнем. Какой вышла бы встреча Шэнь Цинцю с Ло Бинхэ из оригинального романа? Как Шан Цинхуа встретил ледяного демона Мобэя и решил защищать его любой ценой? А что насчет знакомства родителей Ло Бинхэ, странствий Шэнь Цинцю с Лю Цингэ, а также детства того самого Главного Злодея? Узнайте больше про любимых персонажей, загляните в их прошлое и будущее! Впервые на русском языке! Новый цикл популярнейшей китайской писательницы Мосян Тунсю, автора супербестселлера «Благословения небожителей». Огромная международная фанбаза автора насчитывает миллионы читателей. Иллюстрации от популярной художницы Djuney9 (более 39 тыс. подписчиков в ВК) и чибики от RACCUN (более 17 тыс. подписчиков в ВК).

Примечания книги

1

Бин-мэй 冰妹 (bīng mèi) и Бин-гэ 冰哥 (bīng gē) – в пер. с кит. соответственно «младшая сестричка Ло» и «старший братец Ло» – фанатские прозвища Ло Бинхэ из «видоизменённой» версии романа и оригинального Ло Бинхэ из «Пути гордого бессмертного демона».

2

Фонарь-калейдоскоп 走马灯 (zǒumǎdēng) – в букв. пер. с кит. «фонарь скачущих лошадей» – фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.

3

Лю Сюмяньхуа 柳宿眠花 (Liǔ Xiùmiánhuā) – Лю – «ива», как в фамилии Лю Минъянь, Сюмяньхуа в пер. с кит. «Спящий Цветок». Если же поменять иероглифы местами, получается 眠花宿柳 (Miánhuā Sùliǔ) – «спать среди цветов, ночевать в ивах», в образном значении – «проводить ночи в публичных домах».

4

Тудин 秃顶 (Tūdǐng) – в пер. с кит. «лысая макушка».

5

Рожки – в оригинале 双髻 (shuāngjì) – в пер. с кит. «двойной узел» – вид традиционной китайской причёски, при которой волосы убираются в два хвоста, а затем закручиваются в два пучка или две «баранки» по бокам головы. Простая и удобная причёска, ассоциирующаяся с детьми и девушками, олицетворяет юность и невинность.

6

Пара цуней – около 6,66 см.

7

Красная нить 红线 (hóngxiàn) – нить предопределения, по поверью связывающая будущих супругов. Согласно мифу, боги прикрепили к щиколотке каждого человека невидимую красную нить, соединяющую его с предопределённой парой, она может растягиваться и запутываться, но никогда не прервётся. За эти нити отвечает Подлунный старец 月下老人 (Yuèxiàlǎorén), покровитель брака. В свадебном обряде красную нить часто повязывают на запястья или щиколотки жениха и невесты как символ их вечной связи, а также дарят молодым парам в качестве пожелания счастья.

В японской версии мифа красная нить повязана на большой палец мужчины и мизинец женщины.

8

На полчжана – где-то на полтора метра с лишним; чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 м.

9

Шиу 十五 (shíwǔ) и Шисы 十四 (shísì) – в пер. с кит. соответственно Пятнадцадцатый и Четырнадцатый.

10

Написанное кровью письмо 血書 (xuèshū) – такие письма выражают последнюю волю, горе или ненависть. Например, в романе «Путешествие на Запад» мать главного героя, Сюаньцзана, пуская его в корзине по реке под стать Ло Бинхэ, положила туда написанное собственной кровью письмо.

11

Карп, перепрыгнувший Врата дракона 鲤跃龙门 (lǐ yuè lóngmén) – согласно легенде, поднимающийся вверх по реке против сильного течения карп, перепрыгнув врата не вершине водопада, превращается в дракона. Эта идиома используется, чтобы описать взлёт, получение более высокого положения, например, через удачный брак, но чаще всего – путём успешной сдачи императорских экзаменов. Идиому “карп перепрыгнул Врата дракона” часто используют для воодушевления школьников и студентов, чтобы они учились усерднее.

12

Пипа 琵琶 (pípá) – китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Один из самых распространённых и известных китайских музыкальных инструментов. Широко распространена в Центральном и Южном Китае. С VIII века известна также в Японии под названием бива, также распространена в Корее под названием тангпипа (танбипа).

13

В доме веселья – в оригинале 秦楼楚馆 (qínlóuchǔguǎn) – в букв. пер. с кит. «циньский терем и чуское подворье», в образном значении «жилище гетеры».

14

Уязвимое место 七寸 (qī cùn) – в пер. с кит. «семь цуней» – согласно поверью, сердце змеи находится на расстоянии семь цуней от головы.

15

Стихотворение принадлежит к циклу поэта династии Тан Лю Юйси (772–842) «Побеги бамбука» 竹枝词 (Zhúzhīcí) в жанре любовной народной песни, название цикла взято в качестве названия главы. Это стихотворение отражает сомнения юной девы, которая не уверена, любит ли её молодой благородный возлюбленный. Используется игра слов, где 晴 (qíng) – «ясный» является омофоном 情 (qíng) – «чувства».

16

Обращение «-цзюнь» – 君 (-jūn) в пер. с кит. книжное «господин, правитель, благородный человек», в то время как обращение «-лан» – 郎 (-láng) в пер. с кит. поэтическое «молодой человек, юноша, сын», например в имени известного героя мифологии Ян Эрлана (в пер. с кит. «второй сын»), поэтому здесь в иерархии демонов обращение «-цзюнь» употребляется только по отношению к правителям, в то время как обращение «-лан» можно употреблять по отношению к демону благородного происхождения. Чжучжи-лан, являясь по крови небесным демоном, принижает себя, не считая себя достойным носить то же звание, что и Тяньлан-цзюнь.

17

Лян – 兩 (liăng) – мера веса, равная около 50г.

18

ТС – сокр. топикстартер, автор темы на форуме, в оригинале – 楼主 (lóuzhǔ), в букв. пер. с кит. «хозяин этажей», англ. OP (original poster).

19

Amway (сокр. от American Way of Life, в пер. с англ. ≪Американский образ жизни≫) – американская компания, основанная в 1959 г.; занимается производством и продажей средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище и др. Работает в сфере прямых продаж (т. н. MLM – multi-level marketing) через сеть независимых дистрибьюторов, которые привлекают новых участников продаж, дают бонусы и поощрения за большие объёмы продаж и набор новых дистрибьюторов. Amway часто подвергается критике за акцент на рекрутинг и риски для участников продаж – не всем удаётся «отбить» вложенные средства. Доходило до обвинений в создании финансовой пирамиды, в Индии и Китае были даже проблемы с законом.

20

Крышка от кастрюли 顶锅盖 (dǐngguōgài) – в интернетном сленге – способ защиты от флейма и критики на форумах.

21

В смятении путаю алый с малахитовым – первая строка из стихотворения императрицы У Цзэтянь (624–705гг.) «Исполнение желаний женщины» 如意娘 (Rúyì niáng).

В смятении путаю алый с малахитовым,

Зачахла я от дум о государе.

Если не верите моим слезам,

Откройте сундук и взгляните на гранатовое платье.

22

Мягкий гун 温油攻 (wēn yóu gōng) – в букв. пер. с кит. 温油 (wēn yóu) означает «тёплое масло», являясь омофоном 温柔 (wēnróu) – «мягкий, нежный», а 攻 (gōng) гун – в букв. пер. «нападать, наступать» – партнёр в активной позиции, то же, что сэмэ в Японии.

23

Где же поле, что в полдень мне возделать? – в нике содержится строка из стихотворения «Полдень в летний зной. Капельками пот…» из цикла «Печалюсь о крестьянине» поэта династии Тан Ли Шэна.

24

Энца – от NC-17 (или NC-21), «no children under 17», возрастное ограничение, свидетельствующее о наличии графических описаний сексуальных сцен или насилия. В оригинале 第八字母君 (dìbāzìmǔ-jūn) – в пер. с кит. «господин восьмая буква алфавита» – имеется в виду буква латинского алфавита H, которая обозначает такого рода «запрещёнку».

25

Фуданси – в оригинале 腐 (fǔ), в пер. с кит. «разложение», сокращённое от 腐男子 – яп. фуданси, «испорченный мужчина») – так называют любителей яойных аниме и литературы. Причём сами фуданси, как правило, представителями сексуальных меньшинств не являются.

26

Цзинь 斤 (jīn) – мера веса, около 0,5 кг.

27

Срединная ци 中气 (zhōngqì) – ци селезёнки и желудка, а также объем лёгких (при пении или крике).

28

Подобно небесному скакуну Фэйхуану – в оригинале 飞黄腾达 (fēihuáng téngdá) – в пер. с кит. «Фэйхуан возвысился», в образном значении: «сделать стремительную карьеру; быстро пойти в гору; получить важную должность, преуспеть».

Фэйхуан – также Чэнхуан 乘黄 (chénghuáng) – мифический жёлтый конь, похожий на лису, с рогами на спине, живущий две тысячи лет.

29

Дротик линхуа – в оригинале 菱花镖 (línghuābiāo) – в пер. с кит. остриё/дротик в форме цветка водяного ореха (чилима).

30

Панголин (или ящер) 穿山甲 (chuānshānjiǎ) – в букв. пер. с кит. «одетый в каменный панцирь», млекопитающее, напоминающее броненосца, при опасности так же сворачивается в шар. Питается муравьями и термитами, которые сбегаются ему на язык, поскольку его слюна пахнет мёдом. Съедает до двух килограммов муравьёв за раз.

31

Старик с границы потерял лошадь – но и это пошло ему на пользу 塞翁失马焉知非福 (sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú) – кит. поговорка, основывающаяся на истории о том, как после потери лошадь вернулась, приведя с собой ещё и коня. Русские аналоги – «Не было счастья, да несчастье помогло», «Нет худа без добра» и «Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь».

32

Преклонив колени, найдёшь под ними золото 男儿下膝有黄金 – в пер. с кит. «когда преклонишь колени, под ними будет золото» – это переделанная идиома 男儿膝下有黄金 (nán’ér xīxià yǒu huángjīn), в пер. с кит. «у мужчины под коленями золото», означающей «настоящий мужчина не должен становиться на колени, даже чтобы просить о помощи в крайней нужде».

33

Моральный закон А-кью – 阿Q 精神大法 (āQ jīngshén dàfǎ) – аллюзия на повесть Лу Синя «Подлинная история А-кью». Моральный закон А-кью – ироническое поименование способа самоутешения, что ты одержал «духовную победу» перед лицом превосходящего противника. Короче говоря, утешение лузера.

34

Джиан 胖虎 (pànghǔ) – в пер. «толстый тигр» – прозвище Годы Такэси, сильного и вспыльчивого хулигана из аниме-сериала «Дораэмон», который зачастую «одалживает» вещи героев и ломает их; при этом он обладает чувствительной натурой, заботится о друзьях и приходит им на помощь, когда они попадают в серьёзные неприятности. Его фраза «Что моё – то моё. Что твоё – тоже моё» стала крылатой и даже породила такое понятие, как «джианизм» (Gianism) – японская группа «Nightmare» назвала так несколько своих альбомов.

35

Добивание крипов – в оригинале 补刀 (bǔdāo) – «микрить; фармить; добивать крипа» (нпс-юнита), у которого осталось здоровья лишь для одной вражеской атаки, тем самым присваивая себе чужую добычу и очки опыта (терминология игры DotA).

36

Конфуцианский канон – в оригинале 诗书 (shī-shū) – сокращённое от «Шицзин» и «Шуцзин».

«Шицзин» – 诗经 (Shījīng) – «Книга песен», один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI–VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие».

«Шуцзин» – 书经 (shūjīng) – «Книга истории», «Книга документов»; содержит документы по древнейшей истории Китая и рассуждения на тему идеальной системы управления государством; её редакция приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие».

37

Ишуйский смельчкак 易水壮士 (Yìshuǐ zhuàngshì) – от «Ишуйской песни». К 227г. до н. э. ван царства Цинь – Ин Чжэн, будущий Цинь Шихуан-ди, завоевал соседнее царство Хань. Янь-ван Дань, правитель слабого царства Янь, убедил Цзин Кэ 荆轲 (Jīng Kē), который потерял свою родину и был вынужден бежать в Янь, устроить покушение на Цинь-вана. Янь Дань провожал Цзин Кэ до берега реки Ишуй 易水 (Yìshuǐ), где Гао Цзяньли, друг Цзин Кэ, сыграл на многострунной цитре, а сам Цзин Кэ громко спел «Ишуйскую песню». В этой песне отражена горечь и тоска, а также решимость и сознание праведности собственного поступка – певец знает, что ему не суждено вернуться живым. Цзин Кэ прибыл ко двору Цинь-вана под видом яньского посла, чтобы поднести голову мятежного генерала Фань Юйци, бежавшего из Цинь в Янь, и карту земель Янь, в которую Цзин Кэ завернул отравленный кинжал. Кинжал выскользнул, когда Цинь-ван разворачивал карту. Поскольку в покоях вана во время приёмов не дозволялось носить оружие, а охрана размещалась в соседнем помещении, Цинь-ван был вынужден прятаться за колонной, а затем он выхватил меч и нанёс Цзин Кэ восемь ран. В результате неудачного покушения Цинь-ван получил повод для нападения на царство Янь, и в 222г. до н. э. оно было захвачено. Впоследствии образ Цзин Кэ как героя был возвеличен конфуцианцами, очернявшими образ Цинь Шихуан-ди и выступавшими против легистов.

38

Ронять слёзы, будто рассыпающая лепестки груша… вернее, будто кукушка, рыдать кровавыми слезами – в оригинале два чэнъюя: 梨花带雨 (líhuā dài yǔ) – в пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», в образном значении «красавица льёт слёзы»; 杜鹃泣血 (dùjuān qìxuè) – в пер. с кит. «кукушка плачет кровавыми слезами», это символизирует глубокую печаль. Эта идиома связана с фигурой правителя древнего царства Шу (совр. Сычуань) Ду Юем 杜宇 (dù yǔ). Этот мифический правитель отменил человеческие жертвоприношения, научил своих людей земледелию и помог обуздать наводнения. После изгнания Ду Юй умер от горя, и его душа обратилась в кукушку 杜鹃 (dùjuān). Считалось, что в третий лунный месяц он своими криками напоминает людям о весеннем севе. Порой кукушка кричит до кровавых слёз, и когда её кровь падает на кусты, они покрываются красными цветами – так по легенде появились рододендроны 杜鹃花 (dùjuānhuā).

39

Стучать во все ворота – в оригинале 病急乱投医 (bìng jí luàn tóu yī) – в пер. с кит. «бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной», в образном значении – «искать любой выход из критической ситуации».

40

Цзинь – 斤 (jīn) – мера веса, равная около 0,5 кг.

41

Три цзиня – около полутора килограммов; 斤 (jīn) – около 0,5 кг.

42

Девять тысяч чи – около 3 000 км. Чи 尺 (chǐ) – единица длины, равная около 33,3 см.

43

Сычуаньская котловина 四川盆地 (sìchuān péndì) – также Сычуаньский бассейн, Красный бассейн (КНР) – межгорная впадина на юго-западе Китая. Площадь впадины составляет около 200 тыс. км².

44

Хуа-ди 华弟 (Huá-dì) – Шан Цинхуа именует себя по аналогии с Бин-гэ – «младший братец Хуа».

45

Бросить камень в его колодец – в оригинале 落井下石 (luò jǐng xià shí) – в пер. с кит. «бросать камни на упавшего в колодец», обр. в знач. «добивать, бить лежачего».

46

Около чжана – чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 м, т. е. круг приблизительно 10,5 м2.

47

Вцепился в скалу подобно геккону – лапки геккона покрыты множеством микроскопических волосков, сцепляющихся с опорной поверхностью посредством ван-дер-ваальсовых сил, что помогает ящерице перемещаться по потолку, стеклу и другим поверхностям. Геккон массой в 50 грамм способен удерживать на лапках груз весом до 2 кг. Лапы и тело геккона также участвуют в прикреплении волосков к стеклу, играя роль своеобразной биологической пружины, прижимающей конечности рептилии к гладкой поверхности.

48

Чжуанъюань 状元 (zhuàngyuan) – «первый из сильнейших», занявший первое место на столичных экзаменах на степень цзиньши (высшая степень), первый кандидат на высокую должность; в современном значении – «передовик, первоклассный специалист, знаток».

49

Тридцать лет на востоке от реки, тридцать лет – на западе 三十年河东,三十年河西 (sān shí nián hé dōng, sān shí nián hé xī) – идиома происходит из народных сказов, имеется в виду, что благоприятный фэншуй имеется то на восточном берегу реки Хуанхэ, то на западном – так и судьба человека претерпевает постоянные изменения, полнясь бесчисленными взлётами и падениями; ср. «Всё течёт, всё меняется».

50

Несколько чжанов – десяток с лишним метров, чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 м.

51

Час тигра 寅时 (yínshí) – время от 3 до 5 утра.

52

Час быка 丑时 (chǒushí) – время от 1 до 3 утра.

53

Булочка Ло Бинхэ – в оригинале 洛冰团 (Luò Bīngtuán), где 冰团 (Bīngtuán) – в букв. пер. с кит. «шарик льда, ледяная клёцка, ледяная пампушка», обр. в знач. «личико, ясное, белое и сияющее, как ледяной шарик».

54

Великий отшельник прячется от соблазна средь шумной толпы – в оригинале 大隐隐于市 (dà yǐnyǐn yú shì) – в пер. с кит. «великий скрывается в городе»; имеется в виду отшельник, достигший такой степени отрешённости, что, даже живя в полном соблазнов мире, остаётся для них недоступным. Ср. с «простым отшельником» 小隐 (xiǎoyǐn), который живёт в уединении, и полуотшельником 中隐 (zhōngyǐn), который не отказывается от должностей и жалования, но воздерживается от прочих мирских соблазнов.

55

Новорождённая девочка, которой ещё не подыскали жениха 娃娃亲 (wáwaqīn) – в пер. с кит. «родство между младенцами» – так в китайской культуре обозначалось сватовство в детском возрасте, договорённость между родителями о будущей свадьбе детей.

56

Соединить лопнувшую струну 续弦 (xùxián) – обр. в знач. вторично жениться после смерти первой жены.

57

Парочку подружек… что весело шагают в лес по грибы – отсылка на детскую песенку 采蘑菇的小姑娘 (cǎi mógū de xiǎo gūniáng) – «Девочка идёт по грибы».

58

Цзинь – 斤 (jīn) – мера веса, равная около 0,5 кг.

59

Шэн 升 (shēng) – мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра; три шэна – около 3 л.

60

Конские бобы 蚕豆 (cándòu) – они же бобы обыкновенные, бобы садовые и бобы русские (лат. Vicia faba) – после разбухания и добавления соли они превращаются в хрустящую воздушную закуску.

Автор книги - Мосян Тунсю

Мосян Тунсю (кит. упр. 墨香铜臭, пиньинь Mòxiāng Tóngxiù) (род. 1994, Китай) — китайская писательница фэнтези романов в жанре сянься. (Сянься — жанр китайского фэнтези, созданный под влиянием китайской мифологии, даосизма, китайских боевых искусств, традиционной китайской медицины и других элементов культуры Китая). Мосян Тунсю – писательский псевдоним. По словам автора, это имя выбрано не случайно. Есть несколько версий происхождения псевдонима автора. Дело в том, что писать романы она начала ещё во время учёбы в Цзинаньском университете, Мосян Тунсю хотела изучать литературу, а её мать настаивала на том, чтобы она изучала экономику. Её мать сказала, что «чувствует запах чернил в…

Вход
Поиск по сайту
Календарь