Онлайн книга
Примечания книги
1
Бин-мэй 冰妹 (bīng mèi) и Бин-гэ 冰哥 (bīng gē) – в пер. с кит. соответственно «младшая сестричка Ло» и «старший братец Ло» – фанатские прозвища Ло Бинхэ из «видоизменённой» версии романа и оригинального Ло Бинхэ из «Пути гордого бессмертного демона».
2
Фонарь-калейдоскоп 走马灯 (zǒumǎdēng) – в букв. пер. с кит. «фонарь скачущих лошадей» – фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.
3
Лю Сюмяньхуа 柳宿眠花 (Liǔ Xiùmiánhuā) – Лю – «ива», как в фамилии Лю Минъянь, Сюмяньхуа в пер. с кит. «Спящий Цветок». Если же поменять иероглифы местами, получается 眠花宿柳 (Miánhuā Sùliǔ) – «спать среди цветов, ночевать в ивах», в образном значении – «проводить ночи в публичных домах».
4
Тудин 秃顶 (Tūdǐng) – в пер. с кит. «лысая макушка».
5
Рожки – в оригинале 双髻 (shuāngjì) – в пер. с кит. «двойной узел» – вид традиционной китайской причёски, при которой волосы убираются в два хвоста, а затем закручиваются в два пучка или две «баранки» по бокам головы. Простая и удобная причёска, ассоциирующаяся с детьми и девушками, олицетворяет юность и невинность.
6
Пара цуней – около 6,66 см.
7
Красная нить 红线 (hóngxiàn) – нить предопределения, по поверью связывающая будущих супругов. Согласно мифу, боги прикрепили к щиколотке каждого человека невидимую красную нить, соединяющую его с предопределённой парой, она может растягиваться и запутываться, но никогда не прервётся. За эти нити отвечает Подлунный старец 月下老人 (Yuèxiàlǎorén), покровитель брака. В свадебном обряде красную нить часто повязывают на запястья или щиколотки жениха и невесты как символ их вечной связи, а также дарят молодым парам в качестве пожелания счастья.
В японской версии мифа красная нить повязана на большой палец мужчины и мизинец женщины.
8
На полчжана – где-то на полтора метра с лишним; чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 м.
9
Шиу 十五 (shíwǔ) и Шисы 十四 (shísì) – в пер. с кит. соответственно Пятнадцадцатый и Четырнадцатый.
10
Написанное кровью письмо 血書 (xuèshū) – такие письма выражают последнюю волю, горе или ненависть. Например, в романе «Путешествие на Запад» мать главного героя, Сюаньцзана, пуская его в корзине по реке под стать Ло Бинхэ, положила туда написанное собственной кровью письмо.
11
Карп, перепрыгнувший Врата дракона 鲤跃龙门 (lǐ yuè lóngmén) – согласно легенде, поднимающийся вверх по реке против сильного течения карп, перепрыгнув врата не вершине водопада, превращается в дракона. Эта идиома используется, чтобы описать взлёт, получение более высокого положения, например, через удачный брак, но чаще всего – путём успешной сдачи императорских экзаменов. Идиому “карп перепрыгнул Врата дракона” часто используют для воодушевления школьников и студентов, чтобы они учились усерднее.
12
Пипа 琵琶 (pípá) – китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Один из самых распространённых и известных китайских музыкальных инструментов. Широко распространена в Центральном и Южном Китае. С VIII века известна также в Японии под названием бива, также распространена в Корее под названием тангпипа (танбипа).
13
В доме веселья – в оригинале 秦楼楚馆 (qínlóuchǔguǎn) – в букв. пер. с кит. «циньский терем и чуское подворье», в образном значении «жилище гетеры».
14
Уязвимое место 七寸 (qī cùn) – в пер. с кит. «семь цуней» – согласно поверью, сердце змеи находится на расстоянии семь цуней от головы.
15
Стихотворение принадлежит к циклу поэта династии Тан Лю Юйси (772–842) «Побеги бамбука» 竹枝词 (Zhúzhīcí) в жанре любовной народной песни, название цикла взято в качестве названия главы. Это стихотворение отражает сомнения юной девы, которая не уверена, любит ли её молодой благородный возлюбленный. Используется игра слов, где 晴 (qíng) – «ясный» является омофоном 情 (qíng) – «чувства».
16
Обращение «-цзюнь» – 君 (-jūn) в пер. с кит. книжное «господин, правитель, благородный человек», в то время как обращение «-лан» – 郎 (-láng) в пер. с кит. поэтическое «молодой человек, юноша, сын», например в имени известного героя мифологии Ян Эрлана (в пер. с кит. «второй сын»), поэтому здесь в иерархии демонов обращение «-цзюнь» употребляется только по отношению к правителям, в то время как обращение «-лан» можно употреблять по отношению к демону благородного происхождения. Чжучжи-лан, являясь по крови небесным демоном, принижает себя, не считая себя достойным носить то же звание, что и Тяньлан-цзюнь.
17
Лян – 兩 (liăng) – мера веса, равная около 50г.
18
ТС – сокр. топикстартер, автор темы на форуме, в оригинале – 楼主 (lóuzhǔ), в букв. пер. с кит. «хозяин этажей», англ. OP (original poster).
19
Amway (сокр. от American Way of Life, в пер. с англ. ≪Американский образ жизни≫) – американская компания, основанная в 1959 г.; занимается производством и продажей средств личной гигиены, бытовой химии, косметических средств, биологически активных добавок к пище и др. Работает в сфере прямых продаж (т. н. MLM – multi-level marketing) через сеть независимых дистрибьюторов, которые привлекают новых участников продаж, дают бонусы и поощрения за большие объёмы продаж и набор новых дистрибьюторов. Amway часто подвергается критике за акцент на рекрутинг и риски для участников продаж – не всем удаётся «отбить» вложенные средства. Доходило до обвинений в создании финансовой пирамиды, в Индии и Китае были даже проблемы с законом.
20
Крышка от кастрюли 顶锅盖 (dǐngguōgài) – в интернетном сленге – способ защиты от флейма и критики на форумах.
21
В смятении путаю алый с малахитовым – первая строка из стихотворения императрицы У Цзэтянь (624–705гг.) «Исполнение желаний женщины» 如意娘 (Rúyì niáng).
В смятении путаю алый с малахитовым,
Зачахла я от дум о государе.
Если не верите моим слезам,
Откройте сундук и взгляните на гранатовое платье.
22
Мягкий гун 温油攻 (wēn yóu gōng) – в букв. пер. с кит. 温油 (wēn yóu) означает «тёплое масло», являясь омофоном 温柔 (wēnróu) – «мягкий, нежный», а 攻 (gōng) гун – в букв. пер. «нападать, наступать» – партнёр в активной позиции, то же, что сэмэ в Японии.
23
Где же поле, что в полдень мне возделать? – в нике содержится строка из стихотворения «Полдень в летний зной. Капельками пот…» из цикла «Печалюсь о крестьянине» поэта династии Тан Ли Шэна.
24
Энца – от NC-17 (или NC-21), «no children under 17», возрастное ограничение, свидетельствующее о наличии графических описаний сексуальных сцен или насилия. В оригинале 第八字母君 (dìbāzìmǔ-jūn) – в пер. с кит. «господин восьмая буква алфавита» – имеется в виду буква латинского алфавита H, которая обозначает такого рода «запрещёнку».
25
Фуданси – в оригинале 腐 (fǔ), в пер. с кит. «разложение», сокращённое от 腐男子 – яп. фуданси, «испорченный мужчина») – так называют любителей яойных аниме и литературы. Причём сами фуданси, как правило, представителями сексуальных меньшинств не являются.
26
Цзинь 斤 (jīn) – мера веса, около 0,5 кг.
27
Срединная ци 中气 (zhōngqì) – ци селезёнки и желудка, а также объем лёгких (при пении или крике).
28
Подобно небесному скакуну Фэйхуану – в оригинале 飞黄腾达 (fēihuáng téngdá) – в пер. с кит. «Фэйхуан возвысился», в образном значении: «сделать стремительную карьеру; быстро пойти в гору; получить важную должность, преуспеть».
Фэйхуан – также Чэнхуан 乘黄 (chénghuáng) – мифический жёлтый конь, похожий на лису, с рогами на спине, живущий две тысячи лет.
29
Дротик линхуа – в оригинале 菱花镖 (línghuābiāo) – в пер. с кит. остриё/дротик в форме цветка водяного ореха (чилима).
30
Панголин (или ящер) 穿山甲 (chuānshānjiǎ) – в букв. пер. с кит. «одетый в каменный панцирь», млекопитающее, напоминающее броненосца, при опасности так же сворачивается в шар. Питается муравьями и термитами, которые сбегаются ему на язык, поскольку его слюна пахнет мёдом. Съедает до двух килограммов муравьёв за раз.
31
Старик с границы потерял лошадь – но и это пошло ему на пользу 塞翁失马焉知非福 (sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú) – кит. поговорка, основывающаяся на истории о том, как после потери лошадь вернулась, приведя с собой ещё и коня. Русские аналоги – «Не было счастья, да несчастье помогло», «Нет худа без добра» и «Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь».
32
Преклонив колени, найдёшь под ними золото 男儿下膝有黄金 – в пер. с кит. «когда преклонишь колени, под ними будет золото» – это переделанная идиома 男儿膝下有黄金 (nán’ér xīxià yǒu huángjīn), в пер. с кит. «у мужчины под коленями золото», означающей «настоящий мужчина не должен становиться на колени, даже чтобы просить о помощи в крайней нужде».
33
Моральный закон А-кью – 阿Q 精神大法 (āQ jīngshén dàfǎ) – аллюзия на повесть Лу Синя «Подлинная история А-кью». Моральный закон А-кью – ироническое поименование способа самоутешения, что ты одержал «духовную победу» перед лицом превосходящего противника. Короче говоря, утешение лузера.
34
Джиан 胖虎 (pànghǔ) – в пер. «толстый тигр» – прозвище Годы Такэси, сильного и вспыльчивого хулигана из аниме-сериала «Дораэмон», который зачастую «одалживает» вещи героев и ломает их; при этом он обладает чувствительной натурой, заботится о друзьях и приходит им на помощь, когда они попадают в серьёзные неприятности. Его фраза «Что моё – то моё. Что твоё – тоже моё» стала крылатой и даже породила такое понятие, как «джианизм» (Gianism) – японская группа «Nightmare» назвала так несколько своих альбомов.
35
Добивание крипов – в оригинале 补刀 (bǔdāo) – «микрить; фармить; добивать крипа» (нпс-юнита), у которого осталось здоровья лишь для одной вражеской атаки, тем самым присваивая себе чужую добычу и очки опыта (терминология игры DotA).
36
Конфуцианский канон – в оригинале 诗书 (shī-shū) – сокращённое от «Шицзин» и «Шуцзин».
«Шицзин» – 诗经 (Shījīng) – «Книга песен», один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI–VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие».
«Шуцзин» – 书经 (shūjīng) – «Книга истории», «Книга документов»; содержит документы по древнейшей истории Китая и рассуждения на тему идеальной системы управления государством; её редакция приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие».
37
Ишуйский смельчкак 易水壮士 (Yìshuǐ zhuàngshì) – от «Ишуйской песни». К 227г. до н. э. ван царства Цинь – Ин Чжэн, будущий Цинь Шихуан-ди, завоевал соседнее царство Хань. Янь-ван Дань, правитель слабого царства Янь, убедил Цзин Кэ 荆轲 (Jīng Kē), который потерял свою родину и был вынужден бежать в Янь, устроить покушение на Цинь-вана. Янь Дань провожал Цзин Кэ до берега реки Ишуй 易水 (Yìshuǐ), где Гао Цзяньли, друг Цзин Кэ, сыграл на многострунной цитре, а сам Цзин Кэ громко спел «Ишуйскую песню». В этой песне отражена горечь и тоска, а также решимость и сознание праведности собственного поступка – певец знает, что ему не суждено вернуться живым. Цзин Кэ прибыл ко двору Цинь-вана под видом яньского посла, чтобы поднести голову мятежного генерала Фань Юйци, бежавшего из Цинь в Янь, и карту земель Янь, в которую Цзин Кэ завернул отравленный кинжал. Кинжал выскользнул, когда Цинь-ван разворачивал карту. Поскольку в покоях вана во время приёмов не дозволялось носить оружие, а охрана размещалась в соседнем помещении, Цинь-ван был вынужден прятаться за колонной, а затем он выхватил меч и нанёс Цзин Кэ восемь ран. В результате неудачного покушения Цинь-ван получил повод для нападения на царство Янь, и в 222г. до н. э. оно было захвачено. Впоследствии образ Цзин Кэ как героя был возвеличен конфуцианцами, очернявшими образ Цинь Шихуан-ди и выступавшими против легистов.
38
Ронять слёзы, будто рассыпающая лепестки груша… вернее, будто кукушка, рыдать кровавыми слезами – в оригинале два чэнъюя: 梨花带雨 (líhuā dài yǔ) – в пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», в образном значении «красавица льёт слёзы»; 杜鹃泣血 (dùjuān qìxuè) – в пер. с кит. «кукушка плачет кровавыми слезами», это символизирует глубокую печаль. Эта идиома связана с фигурой правителя древнего царства Шу (совр. Сычуань) Ду Юем 杜宇 (dù yǔ). Этот мифический правитель отменил человеческие жертвоприношения, научил своих людей земледелию и помог обуздать наводнения. После изгнания Ду Юй умер от горя, и его душа обратилась в кукушку 杜鹃 (dùjuān). Считалось, что в третий лунный месяц он своими криками напоминает людям о весеннем севе. Порой кукушка кричит до кровавых слёз, и когда её кровь падает на кусты, они покрываются красными цветами – так по легенде появились рододендроны 杜鹃花 (dùjuānhuā).
39
Стучать во все ворота – в оригинале 病急乱投医 (bìng jí luàn tóu yī) – в пер. с кит. «бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной», в образном значении – «искать любой выход из критической ситуации».
40
Цзинь – 斤 (jīn) – мера веса, равная около 0,5 кг.
41
Три цзиня – около полутора килограммов; 斤 (jīn) – около 0,5 кг.
42
Девять тысяч чи – около 3 000 км. Чи 尺 (chǐ) – единица длины, равная около 33,3 см.
43
Сычуаньская котловина 四川盆地 (sìchuān péndì) – также Сычуаньский бассейн, Красный бассейн (КНР) – межгорная впадина на юго-западе Китая. Площадь впадины составляет около 200 тыс. км².
44
Хуа-ди 华弟 (Huá-dì) – Шан Цинхуа именует себя по аналогии с Бин-гэ – «младший братец Хуа».
45
Бросить камень в его колодец – в оригинале 落井下石 (luò jǐng xià shí) – в пер. с кит. «бросать камни на упавшего в колодец», обр. в знач. «добивать, бить лежачего».
46
Около чжана – чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 м, т. е. круг приблизительно 10,5 м2.
47
Вцепился в скалу подобно геккону – лапки геккона покрыты множеством микроскопических волосков, сцепляющихся с опорной поверхностью посредством ван-дер-ваальсовых сил, что помогает ящерице перемещаться по потолку, стеклу и другим поверхностям. Геккон массой в 50 грамм способен удерживать на лапках груз весом до 2 кг. Лапы и тело геккона также участвуют в прикреплении волосков к стеклу, играя роль своеобразной биологической пружины, прижимающей конечности рептилии к гладкой поверхности.
48
Чжуанъюань 状元 (zhuàngyuan) – «первый из сильнейших», занявший первое место на столичных экзаменах на степень цзиньши (высшая степень), первый кандидат на высокую должность; в современном значении – «передовик, первоклассный специалист, знаток».
49
Тридцать лет на востоке от реки, тридцать лет – на западе 三十年河东,三十年河西 (sān shí nián hé dōng, sān shí nián hé xī) – идиома происходит из народных сказов, имеется в виду, что благоприятный фэншуй имеется то на восточном берегу реки Хуанхэ, то на западном – так и судьба человека претерпевает постоянные изменения, полнясь бесчисленными взлётами и падениями; ср. «Всё течёт, всё меняется».
50
Несколько чжанов – десяток с лишним метров, чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 м.
51
Час тигра 寅时 (yínshí) – время от 3 до 5 утра.
52
Час быка 丑时 (chǒushí) – время от 1 до 3 утра.
53
Булочка Ло Бинхэ – в оригинале 洛冰团 (Luò Bīngtuán), где 冰团 (Bīngtuán) – в букв. пер. с кит. «шарик льда, ледяная клёцка, ледяная пампушка», обр. в знач. «личико, ясное, белое и сияющее, как ледяной шарик».
54
Великий отшельник прячется от соблазна средь шумной толпы – в оригинале 大隐隐于市 (dà yǐnyǐn yú shì) – в пер. с кит. «великий скрывается в городе»; имеется в виду отшельник, достигший такой степени отрешённости, что, даже живя в полном соблазнов мире, остаётся для них недоступным. Ср. с «простым отшельником» 小隐 (xiǎoyǐn), который живёт в уединении, и полуотшельником 中隐 (zhōngyǐn), который не отказывается от должностей и жалования, но воздерживается от прочих мирских соблазнов.
55
Новорождённая девочка, которой ещё не подыскали жениха 娃娃亲 (wáwaqīn) – в пер. с кит. «родство между младенцами» – так в китайской культуре обозначалось сватовство в детском возрасте, договорённость между родителями о будущей свадьбе детей.
56
Соединить лопнувшую струну 续弦 (xùxián) – обр. в знач. вторично жениться после смерти первой жены.
57
Парочку подружек… что весело шагают в лес по грибы – отсылка на детскую песенку 采蘑菇的小姑娘 (cǎi mógū de xiǎo gūniáng) – «Девочка идёт по грибы».
58
Цзинь – 斤 (jīn) – мера веса, равная около 0,5 кг.
59
Шэн 升 (shēng) – мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра; три шэна – около 3 л.
60
Конские бобы 蚕豆 (cándòu) – они же бобы обыкновенные, бобы садовые и бобы русские (лат. Vicia faba) – после разбухания и добавления соли они превращаются в хрустящую воздушную закуску.
Автор книги - Мосян Тунсю
Мосян Тунсю (кит. упр. 墨香铜臭, пиньинь Mòxiāng Tóngxiù) (род. 1994, Китай) — китайская писательница фэнтези романов в жанре сянься. (Сянься — жанр китайского фэнтези, созданный под влиянием китайской мифологии, даосизма, китайских боевых искусств, традиционной китайской медицины и других элементов культуры Китая). Мосян Тунсю – писательский псевдоним. По словам автора, это имя выбрано не случайно. Есть несколько версий происхождения псевдонима автора. Дело в том, что писать романы она начала ещё во время учёбы в Цзинаньском университете, Мосян Тунсю хотела изучать литературу, а её мать настаивала на том, чтобы она изучала экономику. Её мать сказала, что «чувствует запах чернил в…