Примечания к книге «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3» – Мосян Тунсю | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
Чтобы спасти свою школу от уничтожения, Шэнь Цинцю согласился с требованиями Ло Бинхэ. Шэнь Цинцю жаждет вернуться к мирным дням, которые они с учеником вместе коротали на пике Цинцзин, но это невозможно. Ло Бинхэ превратился в настоящего Повелителя демонов, и теперь ему приходится противостоять собственному отцу. Чем дальше, тем больше секретов «Пути Гордого Бессмертного Демона» открывается Шэнь Цинцю… включая прошлое настоящего хозяина его тела. И он понимает, что должен принять Ло Бинхэ таким, какой он есть. Иначе они оба погибнут… А с ними, возможно, весь мир. Содержит нецензурную брань.

Примечания книги

1

Негодование – в оригинале 窝火 (wōhuǒ) – в букв. пер. с кит. «гнездо огня».

2

Закатывает истерику – в оригинале 撒娇 (sājiāo) – в пер. с кит. также «капризничать, жеманничать, ластиться», а также «избалованность». Этим словом, как правило, обозначают капризное женское поведение, которое в Китае считается непременным атрибутом женственности – девушка при этом может вести себя по-детски, закатывать истерики, дуться и даже игриво бить своего парня. Мужчинам же такое поведение позволяет чувствовать себя более значимым, опекая свою избранницу даже в мелочах.

3

Не считал себя настолько проницательным – в оригинале чэнъюй 明察秋毫 (míngchá qiūháo) – в пер. с кит. «ясно разглядеть даже осеннюю шерстинку [на теле животного]», в образном значении – «улавливать тончайшие детали», «быть способным безошибочно отличать правду от неправды».

Чэнъюй происходит из произведения Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) «Лянский Хуэй-ван»:

[Мэн-цзы] сказал: «Если бы кто-либо сказал Вам: “Моей силы достаточно, чтобы поднять 300 цзинь, но недостаточно, чтобы поднять перышко; [моего] зрения достаточно, чтобы рассмотреть кончик тончайшего волоска, но недостаточно, чтобы увидеть телегу с дровами”. – Вы поверили бы ему?» [Сюань-ван] сказал: «Нет». (пер. Л. И. Думана, по изданию Древнекитайская философия: собрание текстов в двух томах. Том 1. – М.: Мысль АН СССР, 1972).

4

Как дракон на мелководье и тигр на равнине 龙游浅水虎落平阳 (lóng yóu qiǎnshuǐ hǔ luò píngyáng) – кит. идиома, означающая попавшего в невыгодное/безвыходное положение человека.

5

Сто восемь тысяч ли 十万八千里 (shí wàn bāqiān lǐ) – обр. в знач. «очень далеко», ср. «за тридевять земель».

В романе «Путешествие на Запад» говорится о том, что Сунь Укун способен одним махом преодолеть на своём волшебном облаке сто восемь тысяч ли, но неспособен усидеть на месте в позе созерцания.

6

Князь демонов – в оригинале 混世魔王 (hùnshìmówáng) – в букв. пер. «князь демонов, дезорганизующий мир», в образном значении – «великий смутьян, злой гений мира, главный преступник».

7

Берущая длань коротка, накормленные уста сладки (букв. мягки) 拿人家手短,吃人家嘴软 (ná rénjiā shǒuduǎn, chī rénjiā zuǐruǎn) – пословица, означающая, что, принимая что-то от другого человека, потом неудобно выступать против него или говорить о нём дурно.

8

Дада – 大大 (—dàda) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

9

Лавхейт – в оригинале 相爱相杀 (xiāng ài xiāng shā) – в пер. с кит. «взаимно любить, взаимно убивать» – о парах, которые, любя друг друга, причиняют друг другу боль.

10

Длинное изящное лезвие – в применённых к Сюя эпитетах зашифровано его имя: 修长纤雅 (xiūcháng xiān yǎ) – первый и последний иероглиф составляют имя «Сюя».

11

Всё не так уж плохо – в оригинале 悲观 (bēiguān) – в пер. с кит. «видеть всё в чёрном свете», «пессимизм, мрачность», «видеть суетность материального мира и тщету существования в нём», а также буддийское «проявлять сострадание».

12

Крепкие бёдра – в оригинале используется идиома 金大腿 (jīn dàtuǐ) «золотые бёдра», означающая сильного и могущественного человека. Шан Цинхуа тем самым делает отсылку к другой поговорке – «обнимать бёдра», что означает «стремиться к покровительству сильных мира сего».

13

Марти Стю – здесь, в отличие от первого тома, где Ло Бинхэ именовался «Мэри Сью», используется мужской аналог – Джек Сью 杰克苏 (Jiékè Sū).

14

Опереточный злодей 贱人 (jiànrén) – в пер. с кит. «человек низкого происхождения, никуда не годный человек», употребляется в китайской театральной лексике в качестве «негодяй, мерзавец, дешёвая тварь».

15

На три чи от земли – где-то на метр, чи 尺 (chĭ) – единица длины, равная около 33,3 см.

16

Вытянул руку – в оригинале используется интернет-мем «рука Эркана» – это когда кто-то тянется за кем-то рукой, типа: «Не-э-эт, не уходи!»

Фу Эркан 福尔康 (Fú Ěrkāng) – главный герой сериала 还珠格格 (Huán zhū gége) – в рус. пер. «Моя прекрасная принцесса» или «Возвращение жемчужной принцессы» – основанного на истории династии Цин XVIII века.

17

Призывал душу – в оригинале 招魂 (zhāohún) – букв. «призвание разумной души» – знахарский метод лечения души больного заговором, также – ритуальное призвание душ умерших, спиритизм.

18

Подобно смене созвездий на небе – в оригинале 斗转星移 (dǒu zhuǎn xīng yí) – в пер. с кит. «ковш повернулся, звёзды сместились», обр. о беге времени и больших переменах.

19

Цунь 寸 (cùn) – около 3,33 см.

20

Принудить – в оригинале 霸王硬上弓 (bàwáng yìng shàng gōng) – в букв. пер. с кит. «натянуть тетиву на лук голыми руками», образно в значении «изнасиловать».

21

Как верхнюю, так и нижнюю половину тела – в оригинале 上下三路 (shàng xià sānlù) – в пер. с кит. «верхние и нижние три пути», где下三路 (shàng xià sānlù) означает нижнюю половину тела – брюшную и тазовую области и ноги, а 上三路 (shàngsānlù) – верхнюю половину тела: голову, шею и грудь. В боевых искусствах считается, что атака на три пути – наиболее жестокий приём, который может привести к потере сознания или к смертельному исходу; для верхних трёх путей это атака по носу, глазам и ушам, для нижних – по груди, животу и паху. Поскольку последние атаки могут привести к бесплодию, в боевых искусствах они считаются неприемлемыми.

22

Четыре цуня – цунь 寸 (cùn) – около 3,33 см., итого толщина стен – где-то 13 см.

23

Трипофобия 密集恐惧症 (mìjí kǒngjù zhèng) – в букв. пер. с кит. «боязнь густоты», боязнь кластерных отверстий (к примеру, плодов лотоса или пузырьков в тесте). Существует мнение, что эта фобия связана с боязнью, что в этих отверстиях могут таиться опасные существа.

24

В оригинале прозвище Желейки пишется как 喜之郎 (xǐ zhī láng), где 喜 (xǐ) переводится как «радость, счастье, любить», 郎 (láng) – как «молодой человек, сударь, господин, муженёк», таким образом это прозвище можно перевести как «любимый муженёк» – понятно, отчего смутился Чжучжи-лан.

25

В этих вариациях всё же прослеживалась общая тема – в оригинале чэнъюй 异曲同工 (yì qǔ tóng gōng) – в пер. с кит. «одинаковое мастерство в разных мелодиях», обр. в знач. «разные методы или формы при одинаковой сущности», «похожи несмотря на различия», а также муз. «тема с вариациями».

26

Цзунцзы на разных стадиях «готовности» – в оригинале 干湿粽子 (gānshī zòngzi) – в пер. с кит. «сухие и влажные цзунцзы», где «сухие и влажные» 干湿 (gānshī) означало также угощение клиента сушёными плодами и свежими фруктами в публичном доме, а 粽子 (zòngzi) – кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или иных листьях, традиционно подаётся на праздник «Двойной пятёрки» (5-го числа 5-го месяца), в который проводятся состязания драконьих лодок.

В романах о расхитителях гробниц, таких как «Призрак задул свечу» Чжан Муе и «Записки расхитителя гробниц» Сюй Лэя, слово «цзунцзы» используется как сленговое обозначение оживших мертвецов – страшных монстров, встречающихся в гробницах.

27

Порвать с хребтом Цанцюн – в оригинале чэнъюй 一刀两断 (yīdāo liǎngduàn) – в букв. пер. с кит. «одним ударом разрубить надвое», в образном значении – «решительно порвать отношения, покончить раз и навсегда».

28

Безосновательные чувства – в оригинале чэнъюй 一厢情愿 (yīxiāng qíngyuàn) – в пер. с кит. «одностороннее согласие (предпочтение)», «безответное чувство», также в знач. «субъективное желание», «действия без учёта интересов другого» и «принимать желаемое за действительное».

29

Чёрный котёл 黑锅 (hēiguō) – обр. в знач. «клевета», «ложные обвинения», «несмытая обида».

30

Прихвостни – в оригинале 小杂鱼 (xiǎo záyú) – в букв. пер. с кит. «мелкая рыбёшка», непромысловые виды рыб.

31

Мстительный призрак – в оригинале 裂口女 (lièkǒunǚ) – в пер. с кит. «женщина с разрезанным ртом», яп. Кутисакэ-онна, персонаж распространённых в 70–80-х годах городских страшилок, злой дух красивой женщины, изуродованной и убитой своим мужем. Как правило, является детям и подросткам в виде женщины с марлевой повязкой, хирургической маской или бинтами, скрывающими нижнюю половину лица – она требует сказать, красивая ли она. Возможно, легенда о ней зародилась ещё в XVII веке, в период Эдо – тогда она прикрывалась рукавом кимоно.

32

Хотел быть с Ло Бинхэ… – в оригинале используется 在一起 (zàiyīqǐ), что означает как «находиться рядом с кем-то», «делать что-то вместе», так и «начать встречаться (с девушкой/парнем)».

33

Якша 夜叉 (yècha) – может фигурировать как безобидный природный дух, хранитель природных сокровищ, а может быть злобным демоном, поедающим путников в глуши. Якши женского рода – якшини – изображаются в виде красивых женщин с полной грудью и широкими бёдрами. В буддизме играют роль низших божеств, которые охраняют храмы от злых духов, в связи с чем они часто изображаются на воротах и оградах, а также являются хранителями учения, служат Вайшраване, защитнику Северных врат.

34

Словно мясо на широкой сковороде – имеется в виду тэппанъяки 铁板烧 (tiěbǎnshāo) – японское блюдо, которое жарится на широкой железной сковороде тэппан рядом с обедающими людьми, происходит от слов тэппан (яп. 鉄板, досл. «лист железа») и яки (яп. 焼き, досл. «гриль» или «жареный»).

35

В одиночку – в оригинале чэнъюй 单刀赴会 (dāndao fùhuì) – в пер. с кит. «отправиться на встречу с одним мечом».

36

Облапать – в оригинале чэнъюй 动手动脚 (dòngshǒu dòngjiǎo) – в пер. с кит. «пустить в ход руки и ноги», обр. в знач. «баловаться, дурачиться», «заигрывать с женщинами».

37

Раскатал под асфальт – в оригинале чэнъюй 拳打脚踢 (quándǎ jiǎotī) – в пер. с кит. «бить кулаками, пинать ногами», обр. в знач. «жестоко избить».

38

Докучливые демоны – в оригинале 小鬼难缠 (xiǎoguǐ nánchán) – в букв. пер. с кит. «несговорчивые/неуживчивые чертенята», в образном значении «человек низкого социального статуса, который, однако, может создать кучу проблем, если с ним не сотрудничать».

39

Чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 м.

40

Ультрамен – кит. 奥特曼 (àotèmàn) популярный персонаж из одноимённого японского фантастического сериала Эйдзи Цубураи. Будучи инопланетянином, он черпает энергию от света звёзд, большую часть которой экранирует земная атмосфера, а потому он испытывает трудности с энергией. Когда энергия Ультрамена подходит к концу, цветовой таймер (кристалл на груди) загорается красным и начинает мигать, а если он гаснет, то, значит, энергии совсем не осталось.

41

Мысли были в полном беспорядке – в оригинале два чэнъюя:

千头万绪 (qiāntóu wànxù) – в пер. с кит. «на тысячу концов десять тысяч нитей», обр. в знач. «крайне запутанный»;

纷至沓来 (fēnzhì tàlái) – в пер. с кит. «сыпаться лавиной, идти беспрерывным потоком».

42

Ведать обо всём творящемся под Небесами – в оригинале чэнъюй 通天彻地 (tōng tiān chè dì) – в пер. с кит. «достигать неба, проходить под землёй», обр. в знач. «быть исключительно одарённым».

43

«Хочу сказать, но всё молчу» 欲说还休 (yù shuō huán xiū) – строка из стихотворения «Молодость не ведает печали» Синь Цицзи (1140–1207), известного поэта, каллиграфа, чиновника и военного деятеля эпохи южная Сун.

44

Бушующая в сердце буря эмоций 风中缭乱狂舞 (fēng zhōng liáoluàn kuángwǔ) – в пер. с кит. «ветер в груди кружится вихрем в страстном танце».

45

Сбросить напряжение – в оригинале 消火 (xiāohuǒ) – в пер. с кит. «тушить огонь».

46

Немного – в оригинале 寒酸 (hánsuān) – в букв. пер. с кит. «холодно и кисло», обр. в знач. «неимущий, живущий в бедности» (устаревшее, об учёном интеллигентном человеке).

47

 Цимэнь дуньцзя 奇门遁甲 (qímén dùnjiǎ) – сокровенное знание, исчисление судьбы, древнее искусство гадания и предсказания, является одной из наиболее рациональных древних тайных техник.

48

Неблагодарный – в оригинале 忘恩负义 (wàng’ēn fùyì) – в букв. пер. с кит. «позабыть об оказанных тебе милостях и презреть долг», образно – «проявить чёрную неблагодарность».

49

В итоге постигнет – в оригинале чэнъюй 移花接木 (yí huā jiē mù) – в пер. с кит. «привить цветок к дереву», обр. в знач. «совершить подмену», «подставить под удар».

50

Подобных масштабов вражду – в оригинале 梁子结大 – производное от 结梁子 (jiéliángzi), имеющее два значения: первое – «заключить союз с семьёй Лян», где 梁子 (Liáng zi) – «сын семьи Лян», происходит от истории девушки Чжу Интай, которая, переодевшись мужчиной, отправилась на учёбу, где влюбилась в соученика Лян Шаньбо, поэтому эта идиома является отсылкой к желанию сблизиться с достойным человеком, а также стремлению быть вместе, которому препятствуют обстоятельства.

Второе истолкование этой идиомы – «поссориться» – относится к значению 梁子 (liángzi) «поперечная балка» или «колонна, подпирающая крышу». Здесь имеется в виду, что обычно каждая семья живёт в своём дворе, крыша не может быть общей. Если же две семьи станут жить под одной крышей, то есть «делить одну балку», то они не будут уступать друг другу, между представителями семей возникнут глубокие противоречия.

51

Исхудавший верблюд всё же больше лошади 瘦死的骆驼比马大 (shòusǐ de luòtuo bǐ mǎ dà) – в образном значении – «обедневший аристократ всё равно аристократ».

52

Не унимался – в оригинале 指天骂地 (zhǐ tiān mà de) – в букв. пер. с кит. «указывать на небо, бранить землю».

53

Связать жизнь – в оригинале чэнъюй 双宿 双飞 (shuāngsù shuāngfēi) – в пер. с кит. «парой гнездиться, парой летать», обр. в знач. «быть неразлучными», «вести супружескую жизнь».

54

Бездумно – в оригинале идиома 不问青红皂白 (bùwèn qīnghóngzàobái) – в пер. с кит. «не интересоваться, что цвета цин, что красное, что чёрное, что белое», обр. в знач. «не разбираться в существе вопроса», «без разбора».

55

Твою ж мать! – в оригинале 草泥马 (cǎonímǎ) – в букв. пер. с кит. «саманная лошадка» – лошадка, сделанная из смеси глины с соломой, употребляется вместо омонима肏你妈 (cào nǐ mā) – грубое ругательство; в интернет-меме изображается в виде альпаки.

56

Выставлять напоказ свои жертвы и кичиться заслугами – в оригинале 敲锣打鼓 (qiāoluó dǎgǔ) – в букв. пер. с кит. «бить в гонг и стучать в барабаны», в переносном значении – «привлекать к себе внимание».

57

Тянучка 牛皮糖 (niúpítáng) – «ириска», липкая конфета из сахара, арахиса, крахмала и посыпанная кунжутом, в образном значении – докучливый человек, «прилипала».

58

Отрада его глаз 三好 (sānhǎo) – в букв. пер. с кит. – «три добра», сокращённое от «три добродетели молодёжи» – «иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать» – лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. Позднее слова «хорошо работать» стали интерпретироваться как «придерживаться правильной политической идеологии».

59

Преграждающий вход экран 照壁 (zhàobì) – в букв. пер. с кит. «отражающая стена» – экран перед дверью, защищающий от нечистой силы и неблагоприятного воздействия. Его использование связано с поверьем, что злые духи могут ходить только по прямой.

60

Красавец номер один – в оригинале 一大帅B (yī dà shuài B), где 帅B используется вместо 帅逼 (shuài bī) – «офигительный красавчик».

61

«В мире животных» 动物世界 (dòngwù shìjiè) – цикл образовательных программ Центрального телевидения Китая (CCTV), запущенный в конце 1981 года, главной задачей которого является знакомство зрителей с флорой и фауной, а также донесение до них важности познания и охраны природы для человечества.

62

Строгим, но дружелюбным тоном – в оригинале чэнъюй 苦口婆心 (kǔkǒupóxīn) – в пер. с кит. «на словах резок, в сердце добр» – образно о строгой, но справедливой критике, обнажении горькой правды с добрыми намерениями.

63

Парное совершенствование 双修 (shuāng xiū) – тантрический термин из тибетского буддизма, также известный как кармамудра 事业手印 (shìyè shǒuyìn) (йогическая сексуальная практика), алтарь любви, совместная техника движений. Относится к религиозной практике избавления от пут земных заблуждений и страданий путём соития между мужчиной и женщиной. Поскольку эта практика нарушала заповеди буддизма, тибетский религиозный деятель Цонкала (1357–1419) объявил её еретической.

64

Под открытым небом – в оригинале чэнъюй 幕天席地 (mùtiānxídì) – в пер. с кит. «шатёр – небо, циновка – земля», обр. также в значении «чувствовать отсутствие всяких ограничений», «быть хозяином беспредельных просторов».

65

Простушка – в оригинале употребляется идиома 傻白甜 (shǎ baí tián) ша бай тянь – в букв. пер. с кит. «глупенькая, непорочная и милая», интернет-сленг. (было в 1 томе, но можно оставить для пояснения)

66

Дверь куда угодно 任意门 (rènyì mén) – розовая дверь из аниме Дораэмон (яп. どこでもドア (dokodemo doa)), которая открывается в любое место по желанию.

67

С подозрением – в оригинале чэнъюй 疑神 疑鬼 (yíshén yíguǐ) – в пер. с кит. «сомневаться в духах (божествах), сомневаться в демонах», обр. в знач. «сомневаться решительно во всём», «подозревать всех и вся», «бояться собственной тени», «страдать паранойей».

68

Негодник 熊孩子 (xióngháizi) – в букв. пер. с кит. «медвежонок», обр. в знач. «шалун, озорник, проказник».

69

Поскорее покончить – в оригинале чэнъюй 速战速决 (sùzhàn sùjué) – в пер. с кит. «быстрая война с быстрым исходом», обр. в знач. «действовать быстро», «закончить побыстрее».

70

Что вам тут, проходной двор – в оригинале чэнъюй 门庭若市 (méntíng ruòshì) – в пер. с кит. «перед воротами словно на рынке», обр. в знач. «нет отбоя от посетителей», «дом полон гостей».

71

Помяни чёрта – и он тут как тут – в оригинале рифмованная идиома 说曹操曹操到 (shuō Cáo Cāo Cáo Cāo dào) – в пер. с кит. «Скажи: Цао Цао, и Цао Цао придёт». Цао Цао (155–220) – выдающийся деятель эпохи Троецарствия, первый министр последнего императора династии Хань, отец основателя новой династии Вэй Цао Пэя. Полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт; благодаря классическому роману «Троецарствие» за ним закрепилась репутация коварного и двуличного человека.

72

Врата жизни 命门 (mìngmén) – может обозначать как место между почками, так и часть щеки возле уха, обр. в знач. «уязвимое место», «ахиллесова пята».

73

Сердце вот-вот разорвётся – в оригинале 心塞 (xīnsāi) – в букв. пер. с кит. «сердце заглушено/заблокировано/теснит», что означает «мучиться, страдать», сленговое значение – невыносимая скука, невыносимо душно, нестерпимо, то, что окружает человека, бесит его до чёртиков, или же когда он не может подобрать слов. Также так сокращённо называют инфаркт.

74

Сметал всё и вся на своём пути – в оригинале два чэнъюя:

寸草不生 (cùncǎo bùshēng) – в пер. с кит. «ни травинки не рождается», или же «совершенно бесплодные земли»;

片甲不留 (piànjiǎ bùliú) – в букв. пер. с кит. «даже пластинки от лат не осталось», образно в значении «нанести сокрушительное поражение», «мокрого места не оставить», «стереть в порошок».

75

Пик 99 побед – название пика Байчжань 百战峰 (Bǎizhàn fēng), дословно переводящееся с кит. как «Пик Ста Битв», отсылает к идиоме 百战百胜 (bǎi zhàn bǎi shèng) – в пер. с кит. «в ста сражениях – сто побед», что образно означает «непобедимый, успешный в любом деле». Соответственно, именуя пик Байчжань пиком 99 побед 九十九战峰 (jǔshíjiǔ zhàn fēng), демон смеётся над поражениями Лю Цингэ, полученными от Ло Бинхэ.

76

Колёса огня и ветра 风火轮 (fēng huǒ lún) – волшебное оружие божественного отрока Нэчжи (или Ночжи) – легендарного драконоборца. На них он перемещается по воздуху, при движении они порождают огонь и ветер, откуда и происходит их название. Чтобы подняться на них в воздух, нужно ступить на них, читая заклятье, после чего их охватит огонь, под ногами поднимется ветер, и они начнут вращаться, взмывая в небеса. Способны преодолеть за день десять тысяч ли, их можно использовать в бою.

Также так называется оружие ближнего боя в боевых искусствах багуачжан и тайцзицюань, похожее на чакры, но в отличие от них не являются метательным оружием.

77

Не в силах равнодушно смотреть – в оригинале чэнъюй 隔岸观火 (gé’àn guānhuǒ) – в пер. с кит. «созерцать огонь с противоположного берега», обр. в знач. «устраниться от помощи», «оставаться безучастным к чужому горю»; ср. «моя хата с краю».

78

Связан долгом признательности – в оригинале 恩深义重 (ēnshēnyìzhòng) – в букв. пер. с кит. «милости глубоки, чувство долга сильно», образно о тесных дружеских отношениях между начальником и подчинённым.

79

Застарелая вражда 苦大仇深 (kǔdàchóushēn) – в букв. пер. с кит. «горе великое и ненависть глубокая», образно в значении «натерпевшись страданий в старом обществе», «питать к кому-либо лютую ненависть».

80

Игла, сокрытая в мотке шёлка 绵里藏针 (miánlǐcángzhēn) – в букв. пер. с кит. «игла, спрятанная в шёлковых очёсках (или шёлковой вате)», кит. идиома, означающая «держать камень за пазухой», «мягко стелет, да жёстко спать», «на устах мёд, а на сердце лёд».

81

Лучше верить, чем не верить – 宁可信其有,不可信其无 (nìngkě xìn qí yǒu, bù kě xìn qí wú) – в пер. с кит. «лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет» цитата из пьесы неизвестного автора династии Юань «Обличающий таз» или «Душа в стенках таза» 盆儿鬼 (Pén er guǐ) – о тазе, слепленном из глины, смешанной с пеплом убитого, который громогласно обличает убийцу. Значение этой фразы – что не стоит безоговорочно отрицать вещи, существование которых нельзя подтвердить, а также что следует готовиться заранее к любому развитию событий, ср. «Бережёного бог бережёт», так что фраза Шэнь Цинцю на самом деле звучит весьма двусмысленно.

82

Брат по школе стал как родной – в оригинале используется игра слов: имя Цингэ 清歌 (Qīnggē) отчасти является омофоном слова 亲哥 (qīn gē) – старший брат по крови.

83

Объединили усилия – в оригинале чэнъюй 倾巢而出 (qīng cháo ér chū) – в букв. пер. с кит. «вылетели всем гнездом».

84

Каждый из которых был красивее, талантливее и одухотворённее предыдущего 一个赛一个 (yīgè sài yīgè) – в пер. с кит. «один соревнуется с другим», обр. в знач. «молодец к молодцу», «один к одному».

85

Чуждо всё человеческое 不食人间烟火 (bù shí rénjiān yānhuǒ) – в пер. с кит. «не есть приготовленную людьми пищу», в образном значении – «отречься от мира, свободный от мирских забот».

86

У волчонка – волчье сердце 狼子野心 (lángzǐ yěxīn) – образно в значении «злобный, неукротимый; неисправимый, трудновоспитуемый», а также «коварные замыслы, происки».

87

Табличка от комнаты 房牌 (fáng pái). 牌 (pái) – бамбуковая дощечка с надписью, использовавшаяся в Древнем Китае практически для всего: как номерная дощечка, указатель, бирка, вывеска, ярлык, косточка для игры (в домино, мацзян), табличка предков, доска для официальных распоряжений, удостоверение; верительная бирка (грамота).

88

Завзятый любитель уксуса – в оригинале 醋王 (cù wáng) – в пер. с кит. «князь уксуса», образно в значении «невыносимый ревнивец».

89

Приближается что-то грандиозное – в оригинале 前方高能 (qián fāng gāo néng) – в пер. с кит. «впереди высокая энергия» – мем из аниме в жанре космической боевой фантастики, эта фраза звучит в качестве предупреждения, когда система наблюдения засекает высокоэнергетическое излучение (предположительно от вражеского корабля), чтобы боевой корабль скрылся или приготовился к бою. В сленговом значении – «Сейчас что-то будет!», ср. «Пристегните ремни!» Используется в видео в качестве предупреждения о каком-то «огненном» моменте: «На хх: хх что-то будет, смотрите с осторожностью!»

90

Его представления о собственной неотразимости несколько преувеличены – в оригинале употреблено выражение 脸大 (liǎndà) – в букв. пер. с кит. «большое лицо», в образном значении – «беззастенчивый, слишком высокого мнения о себе».

91

Бурлила жизнью – в оригинале чэнъюй 人声鼎沸 (rénshēngdǐngfèi) – в пер. с кит. «гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла», обр. в знач. «шумная толпа».

92

Зал сокровищ великого героя 大雄宝殿 (Dàxióng bǎo diаn) – будд. зал Махавира, главный обрядовый зал буддийского храма, где монахи собираются утром и вечером для интенсивных практик. В нём воздвигнута статуя великого учителя Будды Шакьямуни, название зала символизирует его добродетели. В сочетании 大雄 (dàxióng) – «великий герой» иероглиф 大 (dà) означает, что он постиг значение всего сущего, иероглиф 雄 (xióng) – что Будда покоряет орды демонов (демонов четырёх типов: демонов губительных заблуждений и сомнений, которые смущают ум и могут повредить душе и телу; демонов инь, известных также как Пять демонов, которые порождают страдания и душевные муки; демонов смерти, пресекающих корень жизни; демонов шестого неба (неба страстей), способных причинять вред добрыми поступками. Поскольку Будда Шакьямуни достиг полного прозрения и способен править мириадами миров, его почтительно именуют Махавира – великий герой. Сокровища в названии зала означают три сокровища Будды: сам Будда, дхарма (учение) и сангха (община его учеников).

93

Набросились – в оригинале 矛头指向 (máotóu zhǐxiàng) – в пер. с кит. «направить остриё на кого- либо».

94

Клан Баци, самое имя которого вещало о его величии – в оригинале также используется игра слов 霸气侧漏 (bàqì cè lòu), в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где Баци 霸气 (Bàqì) – «дерзкий, уверенный в себе, бравый, вызывающий».

95

Выразительные сцены 重口Play (zhòngkǒu Play) – в букв. пер. «извращённая игра» – о сексуальных практиках, включающих в себя применение ограниченного насилия, обсценной лексики, наркотиков и т. д. Часто включает в себя переодевание, принудительное обнажение, связывание, инициирование чувства стыда. Используется в качестве психологического наказания в садо-мазо отношениях для разрушения психологической защиты, его применение требует особых навыков, в противном случае может повредить психике партнёра.

96

Песня иволги 莺啼 (yīngtí) – образно о прекрасном пении или голосе, приятном говоре женщины; о разгаре или исходе весенней поры; о любви и прочной дружбе, а также о куртизанках.

97

Драгоценная жемчужина на ладони 掌上明珠 (zhǎngshàng míngzhū) – о горячо любимом ребёнке, в особенности дочери.

98

Кусок сочного мясца… для запретной трапезы – в оригинале 禁脔 (jìnluán) – в пер. с кит. «ломоть запретного мяса», использовалось в значении «лучшая пища, предназначенная для императора», обр. в знач. «табу на лучшие вещи», «запретный плод».

99

Поэзия – в оригинале 诗词歌赋 (shī cí gē fù) – четыре жанра стихотворных произведений, основные формы китайской поэзии и ритмической прозы: ши (одна из форм классической поэзии, четырёхсложные, пятисложные или семисложные стихи), цы (стихотворение для пения, характеризуется разноразмерностью строк, строгой рифмой и чередованием тонов), гэ (песня), фу (рифмованная проза).

100

Дальнейшее развитие событий – в оригинале 戏码 (xìmǎ) – в букв. пер. с кит. «репертуар, театральная программа».

101

Решил этим воспользоваться – в оригинале чэнъюй 将计就计 (jiāngjì jiùjì) – в пер. с кит. «ответить хитростью на хитрость», также «использовать замысел противника к своей выгоде», «обратить против врага его собственный план».

102

Молодой господин испытывает чувства, юная дева отзывается на них – в оригинале 郎有情妾有意 (láng yǒuqíng qiè yǒuyì) – в пер. с кит. «молодой господин (здесь – «лан», как в имени «Чжучжи-лан») испытывает чувства, младшая жена (наложница, или женщина уничижительно о себе) испытывает интерес» – выражение, использующееся для описания отношений между мужчиной и женщиной, подразумевающее, что чувства женщины не столь глубоки, как чувства мужчины. В Древнем Китае это принималось как должное из-за существующих различий между мужчинами и женщинами в социальном статусе, уровне образования, материальной обеспеченности, в силу которых мужчина получал признание и ресурсы, а женщина – принимала то, что давал ей мужчина. Однако это же явление ставило мужчин перед неразрешимой дилеммой безответной любви, ведь даже если мужчина пытается перерубить нити чувства с помощью меча мудрости, избавиться от несчастной любви не так-то просто. В то же время эта фраза говорит о том, насколько силён разрыв между мужчинами и женщинами, из-за чего им трудно достичь гармонии.

103

«Двойная рокировка» – гонконгский триллер (англ. название – “Infernal Affairs”, букв. «Адские дела»), снятый в 2002 г. режиссёрами Эндрю Лау и Аланом Маком. В 2006 г. снят голливудский ремейк «Отступники» (англ. название “The Departed”) с Брэдом Питтом в главной роли. По сюжету наркобарон направляет молодых подчинённых в полицейскую академию, чтобы иметь своих людей в полиции, один из них добивается выдающихся успехов. Затем выясняется, что в среде бандитов также есть подсадной агент – один из ближайших помощников наркобарона.

104

Трупная лилия 霸王花 (bàwánghuā), она же раффлезия арнольда (лат. Rafflesia arnoldii), – растение, которое паразитирует на корнях тропического дикого винограда и приманивает опылителей резким гнилостным запахом. Слетаясь на него, мухи и жуки прилипают к вязкому соку на листьях лилии и гибнут.

105

Закидывала удочку так и эдак – в оригинале чэнъюй 旁敲侧击 (pángqiāocèjī) – в букв. пер. с кит. «стучать сбоку и бить со стороны», образно в значении «делать намёки, говорить обиняками».

106

Набрось кольцо 套圈圈 (tàoquānquān) – игра, в которой надо набрасывать кольца на какие-то предметы, которые потом используются в качестве призов.

107

Обратилась против собственной семьи 胳膊肘往外拐 (gēbozhǒu wǎngwаi guǎi) – в букв. пер. с кит. «выставила локти наружу», в образном значении – «поддержать чужих против своих».

108

Вернуть утерянное – в оригинале чэнъюй 东山再起 (Dōngshān zài qǐ) – в пер. с кит. «дуншанец вновь объявился» – отсылка к истории Се Аня (320–385), известного как Вэньцзин-гун округа Лулинь, а также Се Дуншань (или отшельник с гор Дуншань, благодаря тому, что любил проводить время в горах Дуншань и выстроил там два павильона – Полной луны и Белых облаков). Государственный деятель династии Восточная Цзинь, благодаря которому удалось отбить наступление государства дисцев Ранняя Цинь. В молодости он служил помощником первого министра, но затем ушёл со своего поста, посвятив себя обучению младших родственников, поэзии и каллиграфии. Однако когда его брат, генерал Се Ван, в 359 г. потерпел поражение и был лишён всех званий, Се Ань в возрасте сорока лет решил вернуться к политике, став помощником генерала. После 375 г. занял должность первого министра.

109

Плешивые ослы 秃驴 (tūlǘ) – бранное прозвище буддийских монахов.

110

Злодей – в оригинале 十恶 (shíè) – будд. десять смертных грехов (убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, клевета, грубость и гнев, пустословие, жадность, злые мысли, невежество (ложные воззрения)), также – десять тягчайших преступлений (заговор против династии, разрушение храма предков, императорских кладбищ и дворцов, измена, убийство ближайших родственников и т. д.).

111

Пучина страданий – в оригинале 涂炭 (tútàn) – в пер. с кит. «грязь и уголь», обр. в знач. «скверна, невыносимые тяготы», а также «бедствия, причинённые огнём и водой».

112

Биологическая сторона вопроса – в оригинале 生殖隔离 (shēngzhí gélí) – в пер. с кит. «репродуктивная изоляция» – биологический критерий вида (т. е., представители разных видов не могут иметь плодовитого потомства).

113

Совершить неверный шаг, о котором ей предстояло горько сожалеть всю жизнь – в оригинале пословица 一失足成千古恨 (yī shīzú chéng qiāngǔhèn) – в пер. с кит. «раз ошибившись, раскаиваться тысячу лет».

114

Захвативший власть – в оригинале чэнъюй 鸠占鹊巢 (jiū zhàn què cháo) – в пер. с кит. «голубь занял гнездо сороки», обр. в знач. «захватить силой, присвоить себе, явиться на всё готовое». Известно, что дикие голуби в самом деле иногда занимают брошенные гнёзда других птиц, причём чаще всего ворон, грачей или сорок.

115

Занимающий ведущее положение – в оригинале 牛耳 (niú’ěr) – в пер. с кит. «ухо быка» – обр. в знач. «гегемон союза царств», поскольку, согласно древнему обычаю, он подрезал левое ухо жертвенного быка для скрепления союза между царствами кровью.

116

Женское мягкосердечие 妇人之仁 (fùrénzhirén) – в пер. с кит. «женское милосердие» (иронически о мелком благодеянии, о дамской благотворительности).

117

Ли Куй 李逵 (Lǐ Kuí) – персонаж классического романа Ши Найаня «Речные заводи»; «Звезда разрушения», огромный мужчина с тёмным лицом и свирепым нравом, питающий пристрастие к игре и выпивке, в битве использует парные топоры или боевую палицу. Убив человека, сбежал из родных мест и стал тюремным надзирателем, затем он спас будущего главу разбойников Ляншаньбо Сун Цзяна и присоединился к нему под прозвищем «Чёрный Вихрь».

118

Беспристрастная истина – в оригинале чэнъюй 铁证如山 (tiězhèng rú shān) – в пер. с кит. «неопровержимое доказательство, несокрушимое, как гора».

119

Злодей проживёт тысячу лет – в оригинале употребляется часть поговорки 好人不长寿,祸害一千年 (hǎo rén bù cháng shòu huò hài yī qiān nián) – в пер. с кит. «век доброго человека короток, а злодей проживёт тысячу лет».

120

Мухогонка, или метёлка 拂尘 (fúchén), – предмет обихода, состоящий из рукояти туго связанных в пучок волос животных (к примеру, из конского хвоста), полосок материи, хлопковых или льняных нитей. В древности использовалась для того, чтобы стирать пыль, а также отгонять комаров и мух, впоследствии превратилась в реквизит почётной стражи императорской семьи и стала применяться на приветственных банкетах для ритуального обметания пыли с гостя. Также используется как предмет обихода у буддийских и даосских монахов: поскольку буддийские монахи не могут убивать насекомых, они могут лишь отгонять их мухогонкой. Сметание пыли символизирует также избавление от мирской суеты.

121

Чересчур далеко зашёл в своём отречении от мирской суеты – здесь имеется игра слов: поскольку значение имени Учэня 无尘 (Wúchén) – «чуждый мирской суеты (букв. пыли)», то все подумали, что «великий мастер Учэнь в душе чересчур Учэнь».

122

Мягкий и сладостный голос – в оригинале 蜜里调油 (mìlǐ tiáoyóu) – в букв. пер. с кит. «примешивать в мёд масло», образно в значении «быть в самых тёплых отношениях».

123

Рассеялась – в оригинале 溃不成军 (kuì bù chéng jūn) – в пер. с кит. «перестать существовать как войско (как армия), быть разбитым наголову».

124

Лунные ворота 月洞门 (yuèdòngmén) – дверной проем круглой формы, разделяющий пространства в саду или для разграничения большой комнаты на функциональные части.

125

Просияв в улыбке – в оригинале чэнъюй 满面 春风 (mǎnmiàn chūnfēng) – в пер. с кит. «лицо полное весеннего ветра», где «весенний ветер» – обр. как в знач. «счастливое выражение лица, милосердие, великодушие», так и «сексуальное желание».

126

Закалённая жизненными тяготами – в оригинале чэнъюй 饱经风霜 (bǎojīng fēngshuāng) – в пер. с кит. «навидаться ветра и инея», в образном значении «много испытать на своём веку, натерпеться невзгод, нахлебаться горя».

127

Забившийся в угол – в оригинале 缩手缩脚 (suōshǒu suōjiǎo) – в пер. с кит. «отдёргивать руку, пятиться прочь», обр. в знач. «съёжиться от холода, всего бояться, проявлять нерешительность».

128

Из грязи стены не слепишь 烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng) – китайская идиома, обозначающая никчёмного, бесполезного человека.

129

Взвинченный – в оригинале 心惊肉跳 (xīnjīng ròutiào) – в букв. пер. с кит. «на душе тревога, плоть трепещет», образно в значении «не находить себе места», «трепетать в предчувствии беды».

130

Оставаясь безмолвным наблюдателем – в оригинале чэнъюй 作壁上观 (zuòbìshàngguān) – в пер. с кит. «наблюдать с [крепостной] стены».

131

Гордый путь благородного мужа – в оригинале чэнъюй 阳关大道 (yángguāndàdào) – в букв. пер. с кит. «великий путь за Янгуаньскую заставу», образно – «столбовая дорога, широкий путь».

Идиома происходит из стихотворения поэта династии Тан Ван Вэя (699–759) «Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси», в котором есть строки: «К западу от заставы Ян/ Вам не найти друзей» (пер. В. В. Мазепус).

132

Вот вернусь в родные края и женюсь 回老家结婚 (Huílǎojiā jiéhūn) – интернет-мем, являющийся своего рода «смертельным пророчеством», обычно используется наряду с «вот закончим эту войну». Происходит из первой серии японского аниме-сериала «Башня Друаги: герои Урука» (англ. назв. – The Tower of Druaga), где каждый, за исключением главного героя, кто говорит «вот вернусь в родные края и женюсь», неизбежно погибает в следующей битве.

133

Первопричина раздора – в оригинале 神T (shén Т) – в букв. пер. с кит. «божественный Т» или «божок», в сленге интернет-форумов – «личность, намеренно провоцирующая на агрессию».

134

Сюаньдуань 玄端 (xuánduān) – чёрная ритуальная одежда.

135

Словно на мельтешащих под ногами муравьёв – в оригинале 蝼蚁 (lóuyǐ) – в пер. с кит. «медведки и муравьи», в образном значении «бессловесные скоты», «ничтожество, слабый, бессильный человек».

136

Смертная ненависть – в оригинале чэнъюй 恨之入骨 (hènzhī-rùgǔ) – в пер. с кит. «ненависть въелась в кости».

137

Чудак – в оригинале 野路子 (yě lùzi) – в пер. с кит. «неофициальное направление (школа)», образно также «оригинал», где 野(yě) может означать «дикий, варварский, незаконный». Может иметь как негативное, так и позитивное значение, подразумевая, что одно и то же можно делать разными методами – как общепринятым, так и самобытным, уникальным. Также может относиться к людям, которые не получили профессионального образования, прокладывая собственный путь и руководствуясь собственным видением.

138

Привалила невиданная удача – в оригинале 狗屎运 (gǒushǐyùn) «судьба собачьего дерьма», где «собачье дерьмо» – обр. в знач. «чушь собачья», разговорное «везёт же дуракам», «неожиданное везение», «редкая удача» с пренебрежительным оттенком.

139

Побед на романтическом фронте – в оригинале 桃花运 (táohuāyùn) – в букв. пер. с кит. «судьба персикового цветка», в образном значении – «успешный в любви (в отношениях с противоположным полом)», а также «разврат».

140

Крышка 盖 (gài) – имеется в виду традиционная посуда для заваривания чая гайвань 盖碗 (gàiwǎn), состоящая из трёх предметов: пиалы, крышки и блюдца. Появилась в Китае во времена династии Мин, чтобы пить чай из той же посуды, в которой он был заварен, в отличие от чая, заваренного в чайнике. Гайвань используют, чтобы заваривать лучшие сорта чая с тонким вкусом и ароматом.

141

Ничего-то от тебя не скроешь, ты та ещё заноза в заднице – на самом деле Шэнь Цинцю называет ученика «глистом в животе» 肚子里的蛔虫 (dùzi lǐ de huíchóng), образно выражение означает «знать кого-то настолько хорошо, чтобы читать его мысли».

142

Белоглазый волк 白眼狼 (bái yǎn lánɡ) – в букв. пер. с кит. «выкатить глаза по-волчьи», метафора для неблагодарного, злобного и коварного человека.

143

Цзинь 斤 (jīn) – мера веса, равная 500 г.

144

Хоть её слова не несли в себе скрытого смысла – в оригинале 说者无心,听者有意 (shuōzhe wúxīn, tīngzhě yǒuyì) – в пер. с кит. «спроста сказано, да не спроста услышано; сказано без задней мысли, а услышано с умыслом».

145

Одни раскаты грома без единой капли дождя – в оригинале идиома 雷声大雨点小 (léishēngdà yǔdiǎnxiǎo) – в букв. пер. с кит. «грозен гром, да капли дождя мелки», образно в значении «много шуму, а толку мало; много обещает, да мало делает; одни разговоры».

146

Заливается слезами, будто осыпающая землю лепестками груша – в оригинале 梨花带雨 (líhuā dài yǔ) – в букв. пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», образно – «красавица льёт слёзы, слёзы красавицы льются ручьём».

147

Великодушно предложенная помощь – в оригинале чэнъюй 鼎力相助 (dǐnglì xiāngzhù) – в пер. с кит. «взаимная помощь силы, способной поднять треножник», обр. в знач. «помогать всеми силами».

148

С грацией угря – в оригинале Шан Цинхуа сравнивается с амурским вьюном (Misgurnus anguillicaudatus) 泥鳅 (níqiu).

149

Приблизился к Юэ Цинъюаню и Шэнь Цинцю и остановился рядом с ними, словно заняв своё законное место – в оригинале 鼎足而立 (dǐngzú érlì) – в пер. с кит. «они образовали ножки треножника» – то бишь, образовали трёхполярный баланс сил.

150

Железу не стать сталью 恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng), в образном значении – «предъявлять человеку слишком высокие требования» или «хотеть сделать из кого-то человека».

151

Выросшую девушку не стоит держать дома 女大不中留 (nǚ dà bù zhōng liú) – идиома, означающая, что девушку нужно поскорее выдать замуж.

152

Веер из пальмового листа (или душистого тростника) 蒲扇 (púshàn) – отсылка к вееру из бананового листа 蕉扇 (jiāoshàn) из классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: «Мы достигли Огнедышащей горы, но перейти её невозможно. Я спрашивал местных жителей, и они сказали мне, что у какого-то праведника по прозванию Железный веер есть веер из бананового листа. Стоит только взмахнуть им, и огонь погаснет. Я отправился на розыски и узнал, что этот праведник не кто иной, как супруга Князя с головой быка и мать Красного младенца. … Она взмахнула своим веером, меня подхватил бешеный вихрь и, как видишь, принёс сюда. Я только что спустился с вершины этой горы, за которую мне удалось зацепиться». (Пер. с кит. А. Рогачёва)

153

Не менее трёх чи толщиной – т. е. не менее метра. Любопытно, что выражение 冰冻三尺 является частью поговорки 冰冻三尺,非一日之寒 (bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán) – «лёд в три чи толщиной намерзает не за один день морозов», что образно означает «дело быстро не делается».

154

Самонадеянный повелитель 邪魅狂狷酷炫狂霸了, где 邪魅 (xiémèi) – в пер. с кит. «бесовщина», 狂狷 (kuángjuàn) – конфуцианское понятие «чересчур страстный и чересчур холодный»: увлекающийся и равнодушный; фанатичный и опасливый (уклоняющийся от пути середины в активную или пассивную крайности), 酷炫 (kùxuàn) – жаргонное «крутой», 狂 (kuáng) – «бешеный, сумасшедший, безудержный», 霸 (bà) – князь-гегемон, тиран, деспот, узурпатор.

155

Дух поветрия 瘟神 (wēnshén) – в переносном значении – человек, приносящий несчастья.

156

С быстротой молнии – в оригинале используется идиома 迅雷不及掩耳 (xùn léi bù jí yǎn ěr) – в букв. пер. с кит. «от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши», в образном значении – «с молниеносной быстротой».

157

Лампа, в которой иссякло масло – в оригинале чэнъюй 油尽灯枯 (yóu jìn dēng kū) – в букв. пер. с кит. «масло иссякло, лампа затухает», обр. в знач. «жизнь подходит к концу», «истощённый, безжизненный».

158

Оставляло желать лучшего – в оригинале 狼狈 (lángbèi) – в букв. пер. с кит. – «волк и бэй», где бэй 狈 (bèi) – похожий на волка мифический зверь с короткими передними лапами, который может передвигаться, только опираясь передними лапами на волка, из-за чего его название образно означает «жалкий, несчастный, оказавшийся в затруднительном положении».

159

Раздавленный в кромешной тьме, десятилетиями не видя солнечного света – в оригинале употребляется идиома 不见天日 (bùjiàntiānrì) – в букв. пер. с кит. «не видя света дня», в переносном значении – «страдать от подавления и несправедливости».

160

Три цуня – около 10 см.

161

В паре чжанов – метрах в семи.

162

Разным родам разные пути – 非我族类,其心必异 (fēi wǒ zú lèi qí xīn bì yì) – в пер. с кит. «Разный род – значит, и сердце разное», высказывание из «Цзо-чжуань. Четвёртый год правления Чэн-гуна», написанного Цзо Цюмином около IV в. до н. э. к хронике «Чуньцю» – «Вёснам и осеням» (приписываемой Конфуцию летописи княжества Лу, пятой книге конфуцианского «Пятикнижия»). Означает, что люди, не принадлежащие к одному роду, не могут чистосердечно стремиться к одной цели. «В древних записях есть высказывание: “Разный род – а значит, и сердце разное”. Хоть Чу велико, они не принадлежат нашему роду, захотят ли они прислушаться к нашим словам? Гуну следует остановиться».

163

Подтасовки и недомолвки – в оригинале два чэнъюя:

断章取义 (duànzhāng qǔyì) – в пер. с кит. «вырывать цитаты из контекста»;

缺斤少两 (quē jīn shǎo liǎng) – в пер. с кит. «отсутствует цзинь, не хватает ляна», в переносном значении – «недомерить, недовесить».

164

Использовать врага ради собственных целей – в оригилале чэнъюй 养寇自重 (yǎngkòu zìzhòng) – в букв. пер. с кит. «поддерживать разбойников, ценить себя».

165

Делать всё своими руками – в оригинале чэнъюй 亲自出马 (qīnzì chūmǎ) – в пер. с кит. «самолично выступить в поход (выехать на коне)» – обр. в знач. «взять дело под личный контроль», «противостоять врагу лично».

166

Сотня чжанов – около 330 метров.

167

Примерно 500 кг.

168

Занимаясь чем угодно, кроме своих прямых обязанностей – в оригинале 摸鱼 (mōyú) – в букв. пер. с кит. «ловить рыбу руками», в образном значении «заниматься посторонними делами; делать вид, что работает».

169

Мелькание теней на стенках вращающегося фонаря-калейдоскопа, в котором зажгли свечу 走马灯(zǒumǎdēng) – в букв. пер. с кит. «фонарь скачущих лошадей» – фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.

170

Порицание – в оригинале 小鞋 (xiǎoxié) – в букв. пер. с кит. «маленькая (тесная) обувь», образно в значении «затруднение; трудность».

171

Невредимо покоящийся – в оригинале 滴水不漏 (dī shuǐ bù lòu) – в букв. пер. с кит. «и капля воды не просочится», в образном значении «без сучка и без задоринки», «комар носа не подточит».

172

Они с мечом – одно целое – в оригинале 同命 (tōngmìng) – в пер. с кит. «делить судьбу; жить одной жизнью; вместе жить и умереть» (например, о верных супругах).

173

Был у вас за спиной 在你身后 (zài nǐ shēnhòu) – помимо буквального значения, образно также может означать «поддерживать кого-либо».

174

Двигаясь быстрее ветра – в оригинале 前面那个脚底生风,后面那个游魂 – в пер. с кит. «впереди ступни – ветер, позади – блуждающая душа».

175

Я, конечно, ожидал чего-то сногсшибательного, но не до такой же степени! – в оригинале: 驴我呢还小推手—你丫推土机吧 – в пер. с кит. «Вместо малого двигателя сюжета ты выкатила мне бульдозер!» – используется игра слов: двигатель сюжета (движущая сила) 推手 (tuīshǒu) переводится также как «толчок руками (вид парных упражнений в тайцзицюань).

176

Собачья жизнь – в оригинале 狗血淋头 (gǒuxiě lín tóu) – в букв. пер. с кит. – «поток собачьей крови на голову», образно – «проклинать, ругать на чем свет стоит». Выражение «собачья кровь», возникло от 洒狗血 (sǎgǒuxiě) – «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать».

177

Несравненный повелитель вод 无敌水神 (wúdí shuǐ shén) – в букв. пер. с кит. «не имеющий себе равных речной бог».

178

Годная дрочка – в оригинале 尚可一撸 (shàngkě yī lū) может означать как «как следует потереть», «хорошенько выбранить», так и, собственно, это самое.

179

Окончательно запутался в своих чувствах 患得患失 (huàn dé huàn shī) – в пер. с кит. «бояться получить и бояться потерять», в образном значении – «всего бояться, жить в постоянном беспокойстве, не решаться на что-то».

180

Зелёный 绿 (lǜ) здесь является сокращённым от 湖绿 (húlǜ), «озёрно-зелёный» или «светло-зелёный», что в образном значении – «вздорные сплетни, фабриковать слухи, распространять клевету», благодаря истории о том, как один из известных пользователей Цзиньцзяна однажды снял правдоискательский фильм под названием «Озёрно-зелёный», который оказался чистым вымыслом.

Цзиньцзян 晋江 (jìnjiāng) – так называется сайт JJWXC, на котором размещаются многие известные китайские романы (в частности, именно там была опубликована «Система»). В «Системе» BL-канал Цзиньцзяна противопоставляется гаремным романам вымышленного сайта Чжундянь.

181

Последовать и в смерти – в оригинале 殉情 (xùnqíng) – в букв. пер. с кит. «пожертвовать собой во имя любви», что означает «совершить двойное самоубийство из-за невозможности быть вместе» (зачастую из-за протеста родителей).

182

Подвергшийся всеобщему осуждению – в оригинале чэнъюй 众矢之的 (zhòng shǐ zhī dì) – в пер. с кит. «тот, на кого направлены всеобщие стрелы», образно о предмете всеобщего обсуждения и порицания, «объект всеобщих нападок», «мишень общественной критики».

183

Навлёк позор – в оригинале 伤风败俗 (shāngfēng bàisú) – в пер. с кит. «действовать разлагающе на нравы и устои; падение нравов и устоев».

184

Снимет шкуру – в оригинале 剐 (guǎ) – в пер. с кит. «уколоться, порезаться», устаревшее – «состругивать мясо с костей; четвертовать».

185

Ничего особо ужасного – в оригинале 伤天害理 (shāngtiān hàilǐ) – в пер. с кит. «нарушать законы божеские и человеческие; подрывать моральные устои; поступать бессовестно».

186

Настоящая литература 纯文学 (chúnwénxué) – в пер. с кит. «чистая литература без примесей». До 4 мая 1919 г. так назывались философские и исторические произведения, после – художественная литература.

187

Анти-фанат 黑粉 (hēifěn) – хэйфэн – в букв. пер. с кит. «черный порошок» (тонер для принтера), сленговое – «ненавистник, хейтер», в то время как 粉 (fěn) – сленговое «фанат» (по созвучию с «фэн»).

188

Чжэнъян 正阳 (zhèngyáng) – имя меча Ло Бинхэ переводится как «полдень», порождая каламбур, а также как «сила стоящего на юге солнца» и «разгар лета (четвёртый месяц по лунному календарю)».

189

Восемнадцать касаний 十八摸 (shíbā mō) – имеющая широкое хождение в народе Китая песня с сексуальным подтекстом, существует во множестве вариаций.

190

Цветут и пахнут 喜大普奔 (xǐ dà pǔ bēn) – первые иероглифы фразы 喜闻乐见,大快人心,普天同庆,奔走相告 – в пер. с кит. «радостная новость, все празднуют и спешат её распространить».

191

Дхарма 佛法 (fófǎ) – в пер. с кит. «все дхармы (познанные Буддой)», означает также буддизм в целом. Дхарма в пер. с санскр. – «то, что удерживает или поддерживает», совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. В зависимости от контекста, дхарма может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия» и т. п.

192

Странствия по миру – в оригинале 漂泊 (piāobó) – в пер. с кит. «носиться по волнам, плыть по воле волн», образно в значении «скитаться, бродяжничать».

193

Продолжало делать вид, что попросту не замечает – в оригинале 睁一只眼闭一只眼 (zhēng yī zhī yǎn, bì yī zhī yǎn) – в букв. пер. с кит. «один глаз открыт, а другой – закрыт», в образном значении – «закрывать на что-то глаза, смотреть сквозь пальцы».

194

Словесный грех – в оригинале 口业 (kǒuyè) – в букв. пер. с кит. «словесные деяния», в буддизме – использование речи во вред (ложь, клевета, оскорбления и брань, пустословие). Также это переводится как «искусство стихосложения».

195

Паломничество на Запад – в оригинале 取经 (qǔjīng) – в букв. пер. с кит. «добывать сутры» – отсылка к паломничеству в Индию монаха Сюаньцзана, который привёз в Китай канонические буддийские сутры и перевёл их. О его странствии повествует классический китайский роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад». В образном значении – «обращаться за опытом, идти на выучку, перенимать знания».

196

Бесчисленные тяготы и страдания – в оригинале две идиомы:

九九八十一难 (jiǔjiǔ bāshíyī nán) – в пер. с кит. «девятью девять – восемьдесят одно препятствие» – именно столько испытаний преодолел Сюаньцзан на пути за сутрами в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

千辛万苦 (qiānxīn wànkǔ) – в пер. с кит. «тысяча тяжких трудов, десять тысяч горестей».

197

Достиг духовного перерождения – в оригинале 正果 (zhèngguǒ) – в пер. с кит. «правильный результат», в буддизме – прямое воздаяние за предшествующее существование, форма, в которую следует переродиться.

198

Бурный и непредсказуемый, будто американские горки – в оригинале два чэнъюя:

跌宕起伏 (diēdàng qǐfú) – в пер. с кит. «изменчивый, необузданный, то поднимающийся, то опускающийся»;

鸡飞狗跳 (jīfēi gǒutiào) – в пер. с кит. «куры летают, собаки скачут», обр. в знач. «суматоха, переполох, сумятица».

199

Закрыть собой амбразуру – в оригинале 身先 士卒 (shēnxiān shìzú) – в пер. с кит. «сражаться в первых рядах бойцов».

Автор книги - Мосян Тунсю

Мосян Тунсю (кит. упр. 墨香铜臭, пиньинь Mòxiāng Tóngxiù) (род. 1994, Китай) — китайская писательница фэнтези романов в жанре сянься. (Сянься — жанр китайского фэнтези, созданный под влиянием китайской мифологии, даосизма, китайских боевых искусств, традиционной китайской медицины и других элементов культуры Китая). Мосян Тунсю – писательский псевдоним. По словам автора, это имя выбрано не случайно. Есть несколько версий происхождения псевдонима автора. Дело в том, что писать романы она начала ещё во время учёбы в Цзинаньском университете, Мосян Тунсю хотела изучать литературу, а её мать настаивала на том, чтобы она изучала экономику. Её мать сказала, что «чувствует запах чернил в…

Вход
Поиск по сайту
Календарь