Онлайн книга
Примечания книги
1
Мастера поколения У – здесь имеется в виду, что всем адептам одного поколения давалось новое имя, первый иероглиф которого совпадает у всех адептов этого поколения. В частности, поэтому у всех глав пиков хребта Цанцюн, которые принадлежат к одному поколению с Шэнь Цинцю, имя начинается с иероглифа «Цин».
К примеру, в романе «Путешествие на Запад» у Танского монаха Сюаньцзана было три ученика, которые также относились к поколению «У»: Укун, Унэн и Уцзин, но там другой омонимичный иероглиф 悟 (wù)– «постигать».
2
Бычий нос 牛鼻子 (niúbízi) – прозвище даосских монахов из-за пучков волос, напоминающих бычьи (воловьи) носы.
3
Амита-фо 阿弥陀佛 (ēmítuófó) – форма приветствия у буддистов, расшировывается как «Будда Амита», Милостивый Будда, то же, что «Амитабха» у индийских буддистов. В пер. с санскр. «безграничный свет».
Согласно преданию, был царём, который, приняв учение буддизма, стал монахом. Принёс обет не достигать высочайшего просветления до тех пор, пока не поможет всем разумным существам в своём Западном раю («Земле высшего блаженства», или чистой стране Сукхавати).
4
Баоцзы 包子 (bāozi) – паровой пирожок (булочка), как правило, из дрожжевого теста. Начинка может быть как несладкая – мясная, из тофу, капусты, грибов, тыквы, так и сладкая – кунжут или паста из красной фасоли (адзуки). Особенно популярны в шанхайской кухне, в Китае их любят есть на завтрак.
5
«Цветочная аллея» 花巷 (Huā xiàng) – сокращение от 柳街花巷 (liǔ jiē huā xiàng) – в пер. с кит. «ивовая улица, цветочная аллея», обр. в знач. «квартал публичных домов».
6
Спурт 冲刺 (chōngcì) – финальный рывок, в который спортсмен в скоростных видах спорта вкладывает все оставшиеся силы перед самым финишем.
7
Певчие пташки и танцующие ласточки 莺歌燕舞 (yīnggēyànwǔ) – идиома, означающая процветание.
8
Даньтянь 丹田 (dāntián) – в пер. с кит. «поле эликсира или киновари». Основной биоэнергетический центр человеческого тела. Месторасположение даньтяня традиционно совпадает с физическим центром тяжести тела и чакрой Свадхистхана, примерно на четыре пальца ниже пупка.
9
После стольких лет разлуки насладиться встречей на золотом ветру и яшмовой росе 多年未见, 金风玉露一相逢 (Duōnián wèi jiàn, jīn fēng yù lù yī xiāngféng) – строфа, отсылающая к стихотворению в жанре «цы» 词 (cí) «Сорочий мост бессмертных» 鹊桥仙 (Quèqiáo xiān). Выражение «золотой ветер и яшмовая роса» 金风玉露 (jīn fēng yù lù) образно означает «прекрасный осенний пейзаж», так что тут, учитывая значение имени Шэнь Цинцю, возможно, присутствует игра слов.
10
Пять мао 五毛 (wǔmáo) – половина юаня. Так на сленге называют проправительственных блогеров и участников интернет-форумов.
11
Кровяные паразиты – в оригинале 人体寄生血蛊虫 (réntǐ jìshēng xuè gǔ chóng) – в букв. пер. с кит. «паразитирующие в теле ядовитые насекомые» – довольно распространённое явление в романах в жанре сянься, в переводе также известные как «кровяные жуки». В сочетании 血蛊虫 (xuè gǔ chóng) (кровяные ядовитые (вредные) твари) иероглиф 蛊 (gǔ) в магических практиках – ядовитая тварь, которая выжила в горшке с другими ядовитыми тварями (змеями, сороконожками, пауками и т. д.), пожрав их; считалось, что она обладает магической силой, может даровать владельцу богатство, при этом является источником сильнейшего яда, используется в тёмной магии. Считается, что магия гу зародилась в горных районах Южного Китая (провинциях Гуандун и Гуанси).
12
В оригинале здесь игра слов: Юэ Цинъюань именует Шэнь Цинцю 品性高洁 (pǐn xìng gāojié), а Шэнь Цинцю говорит, что к его оригинальному предшественнику вполне подходит лишь второй иероглиф этого выражения – 性 (xìng) – в пер. с кит. «натура, характер», но в другом значении – «сексуальный, секс», тем самым намекая на его непристойные похождения.
13
Восточно-Африканская рифтовая долина 东非大裂谷 (Dōngfēi dàliègǔ) сформировалась в результате геологических сдвигов на границе Африканской и Аравийской тектонических плит. Северная часть разлома заполнилась водой, образовав Красное море. Разлом продолжает расти и через 3–4 миллиона лет отделит восточную Африку от основной части континента и образует остров, который двинется к Аравийскому полуострову. При столкновении Аравийского полуострова с этим островом воздвигнутся горы, а Красное море удлинится в 3 раза.
14
Хоть я и не делал ничего постыдного, призрак вовсю стучится в мои ворота – в оригинале 不怕做过亏心事, 就怕厉鬼敲错门 (bùpà zuòguò kuīxīn shì, jiù pà lìguǐ qiāo cuò mén) – в пер. с кит. «Не делал зла, а боюсь призрака, который постучит в ворота», что является перефразированной поговоркой 不做亏心事,也怕鬼敲门 (Bù zuò kuīxīn shì, yě pàguǐ qiāomén) – «Не делающий зла не боится призрака, что постучит в ворота».
15
Глава зала 堂主 (táng zhǔ) – вторая должность после главы школы (обычно религиозной). Происходит из эпох, когда при собраниях членов организации важной их частью было возжигание благовоний в зале храма и поклонение божеству – эти залы обретали официальное наименование главного зала, и при необходимости назначался его глава.
16
Сяо Цзю 小九 (Xiǎo Jiǔ) – в пер. с кит. «маленький девятый».
17
Цунь 寸 (cùn) – 3,25 см.
18
Куколд – в оригинале NTR – от яп. «рогоносец» 寝取られ (netorare). Термин распространён в ролевых играх для взрослых, когда один из партнёров (обычно мужчина) становится соучастником неверности другого. Также жанр хентайной игры, в котором возлюбленная главного героя покидает его, вольно или невольно уходя к другому, – подобным приёмом высвобождается потаённое чувство ревности игрока.
Слово cuckold происходит от биологического термина, который обозначает самца, выращивающего неродное потомство (от кукушки).
19
Около 20 м.
20
Молодая госпожа Дворца 小宫主 (xiăo gōng zhŭ) – сяо гунчжу – в пер. с кит. «маленькая (или младшая) хозяйка Дворца». Имя этой героини, как и её отца, старого главы дворца Хуаньхуа (или лао гунчжу), не упоминается.
21
Примерно метр.
22
Старик 老子 (lăozĭ) – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, также это имя древнекитайского философа Лао-цзы.
23
GALGAME – яп. 美少女ゲーム (bishōjo gēmu) – в пер. с яп. «игра с хорошенькими девушками», где gal – подражание girl; жанр визуальных новелл, где игрок взаимодействует с привлекательными девушками, выбирая ответы из предложенных, и тем самым влияет на сюжет.
24
«Старшая тётушка» – в оригинале 大姨妈 (dà yímā) – старшая сестра матери, обр. в знач. «месячные».
25
Чинглиш – в оригинале Chinglish – вариант английского языка, созданный под влиянием китайского языка. Термин «чинглиш» используется для обозначения изменений в грамматическом строе языка, не встречающихся в английском, а также бессмысленных с точки зрения английского языка фраз, используемых на английском в контексте китайского языка.
26
Пиньинь 拼音 (pīnyīn) – система романизации Китайского языка, принята в 1958 г. (на Тайване – в 2009 г.), один из авторов – Чжоу Югуан (наст. имя – Чжоу Яопин) (1906–2017). В системе используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и одна с диакритическим знаком – Ü.
27
Снег в шестом лунном месяце 六月飞雪 (liù yuè fēi xuě) – чэнъюй времён эпохи Сражающихся царств, отсылающий к несправедливому обвинению. Правитель государства Янь, Цзи Пин (335–279 гг. до н. э.), пригласил Цзоу Яня (336–280 гг. до н. э.) и других мудрецов из государства Ци, дабы они помогли ему в управлении государством. Однако недовольные Цзоу Янем сановники возвели на него поклёп, в результате чего его бросили в тюрьму, и тогда в шестом лунном месяце внезапно пошёл сильный снег. Осознав, что был несправедлив, Цзи Пин освободил Цзоу Яня.
28
Отсылка к «молочным скандалам», в том числе к скандалу 2008 года, когда от сухого молока и детских смесей бренда Саньлу 三鹿 (Sān lù, «Три оленя») пострадали 300 тысяч детей, было и шесть смертельных случаев. В числе последствий для здоровья детей были гидроцефалия, камни в почках и другие заболевания.
29
«Призрак хватает человека» 鬼捉人 (guǐ zhuō rén) (онигото おにごと) – японская детская игра, в которой дети сперва рассчитываются, угадывая сумму выброшенных пальцев, и проигравший изображает «призрака», ловящего других детей. Одна из самых популярных подвижных игр в Японии наряду с прятками.
30
Замерев на месте, будто деревянная курица – в оригинале чэнъюй 呆若木鸡 (dāi ruò mùjī) – в пер. с кит. «застыть, как деревянный петух», идиома, означающая «остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха, одуреть от неожиданности».
31
Стойка всадника 马步 (mǎbù) – базовая стойка во многих видах восточных единоборств (яп. – киба-дати, кор. – аннун-соги), при которой колени раздвинуты, голени перпендикулярны полу, ступни параллельны, стоят на расстоянии приблизительно равном двойной ширине плеч, спина прямая, перпендикулярна полу, руки не опираются на ноги. Благодаря этой стойке центр тяжести опущен, достигается бóльшая устойчивость тела, вес приходится на внутренние стороны стоп и равномерно распределяется между ногами.
32
Сто ли 里 (lĭ) – около 50 км.
33
Чи 尺 (chǐ) – единица длины, равная около 32,5 см, итого Ло Бинхэ приземлился где-то в метре от учителя.
34
В древнейших китайских сочинениях термин «цзянху» интерпретировался как странствия вдали от двора и придворной жизни, бродячий стиль жизни, и идеология ухода из суетного мира.
35
В оригинале игра слов: сперва вместо верного «хуангуа» Лу Лю произносит «хуанхуа» – жёлтый цветок 黄花 (huánghuā), в пер. с кит. обозначает также лилейник (красоднев) лимонный (Hemerocallis citrine Baroni), может обозначать и другие цветы жёлтого цвета, образно в значении «девственник». Следующая версия – «хуангуань», корона – 皇冠 (huángguàn) – в пер. с кит. «корона императора». И последней догадкой высказывают «куан хуа», полевой цветок – 狂花 (kuáng huā).
36
В оригинале 装B利器 (zhuāng B lìqì) – в букв. пер. с кит. «совершенный инструмент притворства». Понятие, производное от «баллов притворства» B利 (B ge).
37
Люгэ Цю 六个球 (Liùgè Qiú) – в пер. с кит. букв. «шесть мячей/шаров/луковиц».
38
Кисточка – 剑穗 (jiànsuì) – кисть на конце эфеса меча. Также носит название «халат меча». Обычно кисть крепится к мечу плетёным шнуром, изготавливается из шёлка или хлопка, имеет красный, жёлтый, синий или коричневый цвет. В современном фехтовальном искусстве различают длинные и короткие кисти, во время танца с мечами они добавляют зрелищности.
39
Белоглазый волк – в оригинале 白眼狼 (bái yǎn lánɡ) – в букв. пер. с кит. «выкатить глаза по-волчьи», метафора для неблагодарного, злобного и коварного человека.
40
Шичжи 师侄 (shīzhí) – как «племянник», так и «племянница по наставнику», в данном случае – ученица сестры по школе.
41
Исполняли заклинательский обряд – в оригинале 跳大神 (tiào dà shén) – в букв. пер. с кит. «прыгающее божество» – выражение происходит от древнего обряда: когда случались стихийные бедствия, люди молились перед алтарём об отвращении зла и ниспослании мира и покоя, а также приглашали для ритуалов даосов-медиумов, чтобы с их помощью говорить с добрыми и злыми духами. Исполняя ритуальный танец, они читали заклятия, таким образом отвращая зло и призывая помощь богов в облегчении бедственного положения людей.
42
Хуан 黄 (Huáng) – «жёлтый». Хуанхуа 黄花 (Huánghuā) – «жёлтый цветок». Гуанхуа 光华 (Guānghuá) – «великолепный свет».
43
Настоящий сказитель – древняя форма театрального искусства шошу 说书 (shuō shū), восходит, вероятно, к династии Сун. Жанр народного искусства, в котором рассказчик лишь декламирует, но не поёт. Иногда используется в более широком смысле, включая и жанры народного искусства, где выступающий также поёт. Неизменными атрибутами сказителей были складной веер, деревянный брусок и носовой платок.
44
Ветер из пустой пещеры – в оригинале чэнъюй 空穴来风 (kōng xué lái fēng) – в образном значении «необоснованное утверждение, выдумка; высосан из пальца, беспочвенные слухи».
45
Стащить его с лошади 拉下马 (lāxià mǎ) – в образном значении «освободить от занимаемой должности, свергнуть, свалить, одолеть».
46
Царица ночи – на самом деле в оригинале упоминается 昙花 (tánhuā) – в букв. пер. c кит. «цветок дхармы», Epiphyllum oxypetalum (Эпифиллум остролепестный), очень похожий на царицу ночи; это эпифитное растение из семейства Кактусовые с крупными белыми цветами с незабываемым ароматом, которые дважды в год распускаются около восьми вечера, цветут всего четыре часа, после чего увядают.
47
Идиома «обрезанный рукав» отсылает к истории об императоре Ай-ди династии Западная Хань (имя при рождении Лю Синь (27—1 г. до н. э.)) и его фаворите Дун Сяне: когда Дун Сянь уснул на рукаве императора, когда тому нужно было идти, Ай-ди отрезал себе рукав, чтобы не разбудить его.
48
Три шэна 升 (shēng) – три литра.
49
Не знает себе равных ни средь героев прошлого, ни средь грядущих поколений 前无古人,后无来者 (qián wú gǔ rén, hòu wú lái zhě) – строка из произведения поэта ранней династии Тан Чэнь Цзыана (взрослое имя Боюй) (661–702) «Песня о восшествии на Юйчжоускую башню».
50
Утешительница – в оригинале «Куриный бульон для души» 心灵鸡汤 (xīnlíng jītāng) – популярная серия книг-сборников вдохновляющих рассказов с хорошим концом. В переносном смысле означает дающего поддержку и опору человека.
51
За единую каплю милосердия вам воздастся фонтаном благодарности 滴水之恩当涌泉相报 (dī shuǐ zhī ēn, dāng yǒng quán xiāng bào) – в букв. пер. с кит. «За единую каплю доброты следует воздавать бурным источником (родником, ключом) благодарности», изречение из «Домашних наставлений» основателя неоконфуцианства Чжу Си (1130–1200 гг.). Любопытно, что сочетание иероглифов 相报 (xiāngbào) может означать как «отблагодарить», так и «отомстить, расквитаться».
52
Цзюнь-шан 君上 (Jūn-shàng) – «цзюнь» в пер. с кит. «владетельный князь», «правитель» или «государь», «шан» в букв. пер. с кит. – «верховный».
53
Чжучжи-лан 竹枝郎 (Zhúzhī-láng) – в переводе имя «Чжучжи» означает «стебель бамбука», «-лан» – «молодой человек» или «сударь, господин», уважительное, но простое обращение.
54
Бамбуковая куфия 竹叶青 (zhúyèqīng) – или Куфия Штейнегера (Trimeresurus stejnegeri), ядовитая змея, обитающая в Юго-Восточной Азии, достигает 75 см в длину, окрас тела от ярко-зелёного до тёмно-зелёного, брюшная сторона бледно-зелёная или беловатая, отделена от спинной белой (у самки) или двухцветной оранжево-коричневой сверху и белой снизу полосой (у самца). Обладает сильным гемотоксическим ядом, по болезненности рана напоминает ожог, боль не проходит сутки, окружающая укус плоть чернеет, кожу и мышцы поражает некроз.
55
Семь цуней от головы 寸 (cùn) – цунь равен 3,25 см, семь цуней – около четверти метра. В Китае традиционно считается, что именно в этом месте у змеи находится сердце.
56
Столь же неприкосновенно, как священное имя императора – в оригинале 帝王名讳 (dìwáng mínghuì) – в пер. с кит. «табу на иероглифы имени императора». При вступлении императора на престол иероглифы, составляющие его имя, запрещалось использовать «всуе» – из-за этого были изменены многие имена и названия (к примеру, боддхисаттва Гуаньшиинь стала Гуаньинь), а также возникли новые иероглифы на смену запрещённым. Из-за этого запрета нередко наследникам престола намеренно давали имена, состоящие из редких иероглифов, изъятие которых из употребления не создаст сложностей.
57
Взмах крыльев бабочки – отсылка к «эффекту бабочки», который, в свою очередь, отсылает нас к рассказу Рэя Брэдбери «И грянул гром» (1952), где гибель бабочки в далёком прошлом изменяет мир далёкого будущего. Суть «эффекта бабочки» в том, что незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе и совершенно в другом месте. Согласно описанию американского математика Эдварда Лоренца, взмах крыльев бабочки в Айове может вызвать лавину эффектов, которые приведут к урагану в Индонезии.
58
Будто гора Тайшань – гора Тайшань 泰山 (tàishān), букв. гора Восхода (Восточная гора) – гора в провинции Шаньдун в окрестностях города Тайань.
59
Пипа 琵琶 (pípá) – китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Один из самых распространённых и известных китайских музыкальных инструментов. Широко распространена в Центральном и Южном Китае. С VIII века известна также в Японии под названием бива. Бивы изготовлялись различных размеров. Подобный инструмент распространен также в Корее под названием тангпипа (танбипа).
60
«Цветочный табурет» 花凳 (huādèng) – изящный табурет с изогнутыми ножками.
61
Реальгар 雄黄 (xiónghuáng) – моносульфид мышьяка AsS, зернистое вещество от огненно-красного до оранжево-красного цвета; как и все соединения мышьяка, ядовит. Тем не менее вино с порошком реальгара 雄黄酒 (xiónghuángjiǔ) использовалось в качестве лечебного средства, считалось также, что оно отгоняет змей и злых духов. Существует традиция употреблять его в праздник лета.
62
Желейка – по созвучию имени «Чжучжи-лан» с названием торговой марки Сичжилан 喜之郎 (xi zhi lang) – популярное в Китае фруктовое желе в пластиковых чашках.
63
Чи 尺 (chǐ) – около 32,5 см, итого высота фонтана – около 1 м.
64
Отрекусь от всего, дабы составить компанию человеку высоких моральных качеств 舍命陪君子 (shěmìng péi jūnzǐ) – за этим выражением стоит трогательная история эпохи сражающихся царств – «Янцзо» – по фамилиям её героев: Цзо Ботао и Янцзюэ Ая. Они вместе отправились в царство Чу, чтобы просить аудиенции у правителя Чжуан-вана, и по дороге их застиг сильный снегопад. Оба были в лёгкой одежде, и еды у них было мало, и тогда Цзо Ботао отдал другу всю свою одежду и еду, а сам спрятался в пустом стволе дерева и покончил с собой. С тех пор «Янцзо» используется как метафора для самоотверженной дружбы. Знаменитый артист в жанре цзинцзюй Ма Ляньлян (1901–1966) поставил по этой истории пьесу «Янцзюэ Ай», или «Жертва во имя дружбы». В наше время употребляется в шутливом значении «Разделю с тобою участь», когда люди собираются что-то делать вместе.
Автор книги - Мосян Тунсю
Мосян Тунсю (кит. упр. 墨香铜臭, пиньинь Mòxiāng Tóngxiù) (род. 1994, Китай) — китайская писательница фэнтези романов в жанре сянься. (Сянься — жанр китайского фэнтези, созданный под влиянием китайской мифологии, даосизма, китайских боевых искусств, традиционной китайской медицины и других элементов культуры Китая). Мосян Тунсю – писательский псевдоним. По словам автора, это имя выбрано не случайно. Есть несколько версий происхождения псевдонима автора. Дело в том, что писать романы она начала ещё во время учёбы в Цзинаньском университете, Мосян Тунсю хотела изучать литературу, а её мать настаивала на том, чтобы она изучала экономику. Её мать сказала, что «чувствует запах чернил в…