Онлайн книга
Примечания книги
1
Чит-код 金手指 (jīnshǒuzhǐ) – в букв. пер. с кит. – «золотой палец», «код для обмана», дающий главному герою несправедливое преимущество по сравнению с остальными, нарушение законов природы и логики в пользу главного героя. (Здесь и далее прим. переводчиков.)
2
Гордый небесный дракон 龙傲天 (lóngàotiān) – Лун Аотянь – является одним из китайских обозначений Мэри Сью/Марти Стю, используется в интернете для сатирического изображения героя, который, едва появившись в сюжете, уже наделён невероятной силой.
3
Фансервис – какие-то сцены и особые ракурсы (например, полуобнажённая натура), предназначенные лишь для того, чтобы порадовать целевую аудиторию.
4
Ло Бинхэ 洛冰河 (Luò Bīnghé) – фамилия героя происходит от названия реки в провинции Шанси, сокращённое название реки Лошуй 洛水 (Luòshuǐ) (этот же иероглиф входит в название древней столицы Китая Лоян), само название реки означает «ледяная вода». Имя героя некоторым образом повторяет фамилию, означая «замёрзшая река», «река льда», «ледник».
5
Бессмертные совершенствующиеся – в оригинале 修仙 (xiūxiān) – сюсянь, где 修 (xiū) – совершенствование, 仙 (xiān) – «бессмертный небожитель», даос. «стремиться стать небожителем, искать бессмертия» – для этого существуют различные пути: как приготовление пилюли бессмертия алхимическим методом, так и совершенствование духа и тела, поглощение и преобразование энергии собственного тела и внешней среды, в результате чего в теле формируется «завязь киновари» 结丹 (jiē dān), или 金丹 (jīndān) – цзиньдань – «золотое ядро» или «золотая пилюля», в букв. пер. с кит. – «золото и киноварь», обр. – «снадобье бессмертия», «золотой эликсир».
6
Сян Тянь Да Фэйцзи – 向天打飞机 (Xiàng tiān dǎ fēijī) – в этом литературном псевдониме 打飞机 (dǎ fēijī) – букв. «самолёт, стреляющий в небо», также является эвфемизмом для слова «дрочить».
7
Заложение основ 筑基 (zhùjī) – чжуцзи, ранняя стадия совершенствования, так сказать, «подготовка почвы». В романах сянься и сюаньхуань (кит. фэнтези) рассматривается как первая ключевая стадия процесса совершенствования, лишь после неё можно считать, что кто-то вступил на путь бессмертного совершенствующегося. В даосской практике также носит название «заложение основ в сто дней». Этой стадии предшествует «переплавление (совершенствование) ци», за ней идёт «завязь дань» (пилюли, или киновари).
Формирование изначального младенца – в оригинале 元婴 (yuányīng) – юаньин – стадия алхимического духовного совершенствования, на которой из завязи жизни в процессе совершенствования изначального духа 元神 (yuánshén) – юаньшэнь – появляется инъэр 婴儿 (yīng’ér) – младенец или даос. «свинец». Алхимическое совершенствование позволяет совершенствовать изначальный дух посредством выплавки бестелесного «золотого эликсира».
8
– гэ – 哥 (—gē) – в пер. с кит. «старший братец», уважительное обращение к старшему лицу мужского пола своего поколения.
9
Youcanyouup,nocannoBB – англ. «Если можешь лучше – валяй, а не можешь – заткнись», где BB – нецензурная китайская вариация на тему «бла-бла-бла». Аналог нашего «Сперва добейся!».
10
Шиди – 师弟 (—shīdì) – «братец-наставник», или младший брат по учению – младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя.
11
Сюаньдуань 玄端 (xuánduān) – чёрное церемониальное облачение для совершения обряда жертвоприношения с прямым кроем рукава. В более поздние эпохи использовалось для обряда достижения совершеннолетия, во время свадебного обряда, а так же как официальная одежда для посещения двора, в него мог облачаться как император, так и простой учёный, также использовался как домашняя одежда на покое.
12
Шисюн – 师兄 (—shīxiōng) – «брат-наставник», или старший брат по учению – старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя.
13
Баллы притворства – в оригинале B格 (B gē) – выражение пошло от иностранного слова big, став популярным интернет-мемом, как омофон слова 逼格 (bīgé) – «уровень мастерства в притворстве, лицедействе».
14
Мифические звери – в оригинале 神兽 (shénshòu) – в интернетном сленге также «дети, школьники».
15
Отаку – в оригинале 宅人士 (zhái rénshì) – представитель культуры чжай 宅 (zhái) – от чжайнань 宅男 (zháinán) – в букв. пер. – «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот».
16
Семья старого образца – в оригинале 旧社会 (jiùshèhuì) – «старое общество» (имеется в виду китайское общество до 1949 года, в котором практиковалось многожёнство).
17
Что карасей в реке Янцзы – в оригинале чэнъюй, он же устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов, 过江之鲫 (guò jiāng zhī jì). После учреждения династии Восточная Цзинь на правобережье реки Янцзы с севера потянулся поток чиновников и учёных, и кто-то заметил, что нынче знаменитых людей на реке Янцзы больше, чем карасей. Эта фраза тут же была подхвачена и разнеслась необычайно широко. Известно, что караси плавают на поверхности реки стаями, и потому им уподобляют людей, которые склонны кучковаться где-либо в большом количестве.
18
Сянься 仙侠 (xiānxiá) – в пер. с кит. – «бессмертный герой», где – ся – 侠 (—xiá) – «герой, рыцарь, благородный человек». Его герои обычно являются совершенствующимися, обладающими сверхъестественными способностями. Нередко сюжет сводится к стремлению героя (как правило, выходца из низов) к обретению силы и в конечном итоге достижению бессмертия. Жанр подвержен большому влиянию даосизма, основываясь на его понятиях и терминологии.
19
Средняя стадия «золота и киновари» – в оригинале 金丹中期 (jīndān zhōngqī), где 金丹 (jīndān) – цзиньдань – в букв. пер. с кит. – «золото и киноварь», «снадобье бессмертия», «золотой эликсир», «золотая пилюля», или же «золотое ядро» от англ. golden core. Даосское самосовершенствование уподобляет человека котлу, внутри которого варится цзиньдань – золотой эликсир, или снадобье бессмертия.
20
Политинформация – в оригинале 研究系 (yánjiuxì) – «группа Изучения политических наук», политическая партия во главе с Лян Цичао, выделившаяся из Прогрессивной партии китайского парламента в первые годы Республики и вошедшая в 30-х гг. XX в. в реакционное крыло Гоминьдана.
21
Сюжетные мины – в оригинале 雷点 (léidiǎn) – интернетный сленг «порог шока», или «точка поражения громом», используется для обозначения того, что у человека превышен порог испуга и терпения.
22
Марти Стю – в оригинале 玛丽苏 (Mǎlì Sū) – Мэри Сью – персонаж с гипертрофированными, нереалистичными достоинствами, в переводе использован мужской аналог Мэри Сью – Марти Стю.
23
Человек-палка – 削成人棍 (xuē chéng rén gùn) – в букв. пер. с кит. – «нарезание человека-палки», отсечение конечностей и языка.
24
Персиковый источник вне пределов людского мира 世外桃源 (shìwài táoyuán) – обр. в знач. «Страна блаженства», земной рай. Происходит из утопии Тао Юаньмина (365–427 гг., династия Восточная Цзинь) «Персиковый источник» (421 г.).
25
Диабло – в оригинале 暗黑 (ànhēi) – в пер. с кит. – «беспросветно-тёмный», китайское название игры Diablo. Её главный антагонист – Диабло, Повелитель Ужаса, один из сильнейших демонов вымышленного фэнтезийного мира.
26
Игра на музыкальных инструментах, каллиграфия, живопись и игра в вэйци 琴棋书画 (qín qí shū huà) – в букв. пер. с кит. – «цинь, ци, каллиграфия и живопись» – «четыре занятия учёного (старой школы)».
Вэйци 围棋 (wéiqí), ци или го – «облавные шашки», также другие игры с фигурами или шашками.
27
Духовная сила 灵气 (língqì) – «божественный дух», «духовное (идеальное) начало», а также «ум, интеллект, душевная сила»; в даосизме – «одухотворённая ци», используется в «исцелении путём наложения рук» (Рэйки).
28
А-Ло 阿洛 (Ā-Luò) – префикс 阿 придаёт имени ласкательную форму, часто используется по отношению к детям, девушкам и слугам.
29
Сяо шимэй 小师妹 (xiǎo shīmèi) – самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. В сюжете часто выполняет роль нежного капризного существа, привыкшего к всеобщей любви.
30
Бин-гэ 冰哥 (Bīng-gē) – в пер. с кит. «старший братец Ло», «фанатское» прозвище оригинального Ло Бинхэ из «Пути гордого бессмертного демона».
31
Небоскрёб – в оригинале 高楼 (gāolóu) – в пер. с кит. «многоэтажный дом», в китайском интернет-сленге комментарии обозначаются как «этажи»: автор первого поста «живет на первом этаже» и так далее.
32
Белый лотос 白莲花 (bái liánhuā) – метафора, обозначающая чистого, невинного человека. Интересно, что в современном китайском она означает двуличную «невинную овечку».
33
Гуаньинь 观音 (guānyīn) – в пер. с кит. – «созерцающая звуки мира», бодхисаттва (человек, который стремится к собственному просветлению и просветлению других) в китайском буддизме, которую почитают как богиню милосердия. Считается, что, если повторять её имя, бодхисаттва тут же тебя услышит. Наиболее распространённые атрибуты: ветка ивы, белое одеяние, нефритовые бусы, а также кувшин и верёвка (символ спасения). У тысячерукого изображения на каждой ладони есть глаз как символ всевидения. Предстаёт как в милостивом, так и в грозном обличье.
34
Западная ракушка 西贝 (xībèi) – сибэй – в букв. пер. с кит. – «западная раковина-монета»; вместе эти ключи составляют иероглиф 贾, который в одном из чтений является омофоном иероглифа 假 (jiǎ) – в пер. с кит. – «ложный, фальшивый, поддельный». В современных книгах «сибэй» часто употребляют для обозначения переодевания девушки в мужскую одежду, а также когда дух переселяется в другое тело. В некоторых художественных произведениях также используется по отношению к подделкам и имитациям антикварных изделий, очень качественным подделкам иных товаров. Также этот термин является своего рода профессиональным жаргоном антикваров, позволяющим распознать подделку.
35
Важные вещи следует повторять три раза 重要的事情说三遍 (Zhòngyào de shìqíng shuō sān biàn) – интернет-мем, образно в значении «что-то крайне важное». 31 мая 2016 года Государственный комитет по языковой политике и реформе опубликовал отчёт, согласно которому этот мем был признан самым популярным в 2015 году. Считается, что этот мем происходит из японской сети, а породил его японский телевизионный ведущий Мино Монта (по прозвищу «распускающий руки Монта»), но возможны и другие версии происхождения. Например, в дунхуа «Ползучий хаос! Няруко-сан» Няруко говорит: «Не забудь повторить три раза, три раза, три раза, и тогда магия подействует». Гусыня в «Паутине Шарлотты» (1952, автор – Элвин Брукс Уайт) повторяет важные вещи по три раза.
36
NPC – Non-Player Character, он же «непись», неигровой персонаж в RPG, который раздаёт задания или играет эпизодические роли.
37
Одежда цвета цин – 青衫 (qīngshān) может означать как буквально «халат цвета цин» – сложного цвета, который может варьироваться от зелёного до голубого, иногда с примесью серого – так и «повседневная одежда» – циншань. Считается, что цвет цин символизирует весну, энергию и жизненную силу. В современной культуре цвет цин олицетворяет собой традиционность и историчность. Существует отдельная разновидность кирпичей цин, а также палитра китайского фарфора и тип женского персонажа в Пекинской опере, называемый 青衣 (qīng yī), «костюм цвета цин». Интересно, что ключ 青(qīng) входит в состав иероглифа Цин 清 (qīng) в именах старшего поколения школы Цанцюн и в названии пика Цинцзин, и читается точно так же.
38
Папочка – 大大 (dàda) – дада – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
39
Юношам и девушкам не следует касаться друг друга – в оригинале идиома 男女授受不亲 (nánnǚ shòushòu bùqīn) – в пер. с кит. «мужчины и женщины, передавая что-либо друг другу, – да не соприкасаются» (в конфуцианской традиции).
40
Ли 里 (lǐ) – в древности – 300–360 шагов, или около 0,4 км, сейчас – около 0,576 км.
41
Де-эр 蝶儿 (Diér) – в пер. с кит. 蝶 (Dié) означает «бабочка, мотылёк», а 儿 (—r) – уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к именам детей.
42
Лоли 萝莉 (luólì) – изначально происходит от имени героини романа В. Набокова «Лолита». Впервые китайскую версию имени萝莉 употребил Чжао Эрсинь в китайской адаптации романа, изданной в Тайване в 1964 г. Типаж получил развитие в японской субкультуре как образ нежной, субтильной и милой девочки (первое появление на экране – принцесса Момо в сериале «Magical Princess Minky Momo» (1982)), существует также стиль одежды «лолита».
43
Посыпать макушку солью 头上撒一把盐 (tóu shàng sā yī bǎ yán) – в Японии соль сыплют, чтобы изгнать злых духов и отвадить невезение. После того как люди возвращаются с похорон или уходят с места убийства, они разбрасывают соль, чтобы прогнать злых духов.
44
Энергия, лежащая в основе китайской народной медицины и боевых искусств. Жизненная сила ци пронизывает всё во Вселенной, управляет всеми процессами как в живой, так и в неживой материи. В том числе она пронизывает человеческое тело, управляет умственным и душевным состоянием.
45
Шицзе – 师姐 (—shījiě) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению, – старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.
46
Эскейп-рум 密室逃脱 (mìshì táotuō) – в пер. с кит. «побег из тайной комнаты», это интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться, находя предметы и решая головоломки. Некоторые представители жанра также включают в себя детективный или иной сюжет.
47
Единый государственный экзамен, или гаокао 高考 (gāokǎo) – проводится в материковом Китае, обычно 7–8 июня. Подготовка к нему требует огромных усилий как от учащихся, так и от их родителей. Экзамены проводятся 2–3 дня, обязательных предметов три: китайский язык, математика и иностранный язык.
48
Мастерство тела – в оригинале 功体 (gōngtǐ) – в букв. пер. с кит. «умения тела». В романах в жанре сянься формируется в результате нэйгун 内功 (nèigōng) – в пер. с кит. «внутренней работы» – накопления энергии, циркулирующей между небом и землёй, в даньтяне 丹田 (dāntián) – даос. «киноварное поле», «поле эликсира» – точке, находящейся на три цуня ниже пупка. Согласно особой системе сосудов или акупунктурных точек, гунчэн 功成 (gōng chéng) – в пер. с кит. «достижение мастерства» – наступает после гунти 功体 (gōngtǐ) – после его достижения энергия может вливаться в движения и приёмы, а также в защиту ганци 罡气 (gāng qì) – даос. «твёрдая ци». Обычно гунти также объединяет дополнительные атрибуты и позволяет управлять взаимодействием пяти стихийных элементов.
49
Золотое тело 金身 (jīnshēn) – это выражение означает как позолоченную статуэтку Будды, так и статую в общем.
50
Купив шкатулку, возвращаешь жемчуг – чэнъюй 买椟还珠 (mǎidú huánzhū) – обр. в знач. «не разбираться в истинной ценности вещей; скользить по поверхности, не вглядываться в сущность; не отличать важное от второстепенного», отсылает к преданию из «Хань Фэй-цзы» о человеке, который купив шкатулку с жемчужиной, жемчужину вернул продавцу.
51
«Красный код» – точка сюжета, когда над героем нависает угроза неминуемой смерти.
52
Убить взятым взаймы ножом 借刀杀人 (jièdāo shārén) – обр. в знач. «делать грязную работу чужими руками». Этот чэнъюй восходит к названию одной из тридцати шести стратагем, где, чтобы уничтожить противника, используется сила третьей стороны.
53
Луань и феникс 鸾凤 (luánfèng) – луань фэн – самка и самец феникса, обр. в знач. «неразлучная супружеская пара».
54
Три чжана 三丈 (sān zhàng) – около десяти метров.
55
Три чи 三尺 (sān chǐ) – около метра.
56
Лечить мёртвую лошадь, будто она живая 死马当活马医 (sǐmǎ dàng huómǎ yī) – кит. идиома, обр. в знач. «предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры».
57
Пусть расцветает сто цветов – в оригинале чэнъюй 百花齐放 (bǎihuā qífàng) – отсылка к цитате Мао Цзэдуна 百花齐放,百家争鸣 (bǎihuā qífàng, bǎijiā zhēngmíng) – в пер. с кит. «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», обр. в знач. «пусть будет разнообразие».
58
Непобедимый бог войны – в оригинале 本尊 (běnzūn) – бэньцзунь – в пер. с кит. буддийское «Изначально Почитаемый», «самый почитаемый из всех Будд», «наш почитаемый» (монах о своём наставнике), а также «главный персонаж», соответствует интернетному сленговому 主号 (zhǔhào) – «основной акк».
59
Ломать ветку ивы на память отбывающему 折柳 (zhéliǔ) – этот обычай упоминается в песне династии Лян (502–557 гг.) «Ломать иву» 折杨柳 (zhé yángliǔ) авторства Сяо Гана 萧纲 (Xiāo Gāng) (503–551) – императора Цзянь Вэнь-ди (549–551). Его стиль породил школу дворцовой поэзии. Название этой песни стало метафорой для нежной тоски.
Ива в Китае часто символизирует прощание, например, в «Ши Цзин» (Книга Песен из конфуцианского Пятикнижия):
Помню время, когда уходили в поход,
Был на ивах зелёный, зелёный наряд;
Ныне мы возвращаемся к дому назад —
Только снежные хлопья летят и летят.
Малые оды. В походе на гуннов (II, I, 7) (цит. по изданию: Шицзин: Книга песен и гимнов/Пер. с кит. и коммент. А. А. Штукина. М., 1987).
60
Аромат чуть не иссяк и яшма… – в оригинале Шэнь Цинцю не закончил чэнъюй 香消玉殒 (xiāngxiāo yùyǔn) – в пер. с кит. «аромат исчез и яшма потускнела» – образно о смерти прекрасной девушки.
61
Шибо 师伯 (shībó) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к старшему брату или сестре своего учителя по школе.
62
Радужный мост – в оригинале 虹桥 (hóngqiáo) – в пер. с кит. «арочный мост», образно – «радуга».
63
Центральная равнина 中原 (zhōngyuán) – Чжунъюань, часть Великой Китайской равнины, также образное название Китая.
64
Бессмертный наставник – в оригинале 仙师 (Xiānshī) – почётное звание даосов, титул бессмертных.
65
Позабыла о высоте неба и толщине земли – в оригинале поговорка 不知天高地厚 (bùzhī tiāngāo dìhòu) – в пер. с кит. «не знать высоту неба и толщину земли», обр. в знач. «заноситься, зазнаваться, быть невежественным».
66
Дуби 独臂 (Dúbì) – в пер. с кит. его имя означает «однорукий».
67
Меч-гуйтоудао 鬼头刀 (guǐtóudāo) – меч с изображением головы демона на рукояти, таким мечом палач обезглавливал приговорённых.
68
Сложить стих на семь шагов – в оригинале 七步之间吟诗一首 (qī bù zhī jiān yín shī yī shǒu) – отсылка на историю о поэте Цао Чжи. Когда его брат, император Вэнь-ди (династия Вэй), заподозрив его в намерении отнять престол, под угрозой смерти приказал сочинить стихотворение за время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, поэт сочинил стихотворение «Плач бобов», которые варили на их же ботве: «мы же от одного корня: зачем же нас обжигать так жестоко?!» Этот стих часто упоминается в качестве образца таланта и остроумия.
69
Будто старый вол, запряжённый в поломанную телегу – в оригинале поговорка 老牛拉破车 (lǎoniú lā pòchē) – обр. в знач. «двигаться черепашьими шагами» или «работать через пень-колоду».
70
[пи-и-и] – в оригинале [哔—]– подражание звуку «пи».
71
Палочки благовоний – в оригинале 炷香 (zhù xiāng) – единица измерения времени в Древнем Китае. Одна палочка благовоний горит 15–30 минут.
72
Чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 метра.
73
Спина тигра и поясница медведя – чэнъюй 虎背熊腰 (hǔbèixióngyāo) – обр. в знач. «здоровый, дюжий, богатырского сложения».
74
Тяньчуй 天锤 (Tiānchuí) – в пер. с кит. «Небесный молот». Имя созвучно названию амплуа в пекинской опере – тунчуй 铜锤 (tóngchuí) – медный (бронзовый) боевой молот, разновидность амплуа дахуалянь (большое раскрашенное лицо), или цзинь. Тунчуй – активный отважный высокопоставленный мужской персонаж, зачастую отрицательный. В исполнении роли основное – пение и фехтование медным боевым молотом.
75
Цзинь 斤 (jīn) – мера веса, в Китае равная 500 г.
76
Большой час 时辰 (shíchen) – современные два часа. На двенадцать «больших часов» 时辰 (shíchen) делились сутки, при этом каждый из них носил имя одного из китайских астрологических знаков, начиная с Крысы (её время длилось с 11 вечера до 1 часа ночи). Ночные стражи также состояли из пяти больших часов (с 7 вечера до 5 утра).
77
Трипофобия 密集恐惧症 (mìjí kǒngjùzhèng) – боязнь кластерных отверстий (например, в сухом плоде лотоса).
78
Смертельный удар – в оригинале 暴击 (bàojī) – игровой сленг, артефакты или же способности, дающие массовый удар, сплэш, критический удар, крит.
79
Шишу 师叔 (shīshū) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к младшему брату или сестре своего учителя по школе.
80
Тётушка Сюэ 雪姨 (Xuě— yí) – Ван Сюэцин 王雪琴 (Wáng Xuěqín), героиня исторической драмы «Романтика под дождём» 《情深深雨蒙蒙》 (2001) совместного производства Китая и Тайваня по роману тайваньской писательницы Цюн Яо «Моросящий дождь» (1964), для которого она сама адаптировала сценарий. Роль Ван Сюэцин в нём сыграла актриса Ван Линь. Её героиня – взбалмошная, коварная и властная женщина, девятая жена отца главной героини книги, которая строит интриги против её матери.
81
Цундэрэ – в оригинале 傲娇 (àojiāo) – где 傲 (ào) – «заносчивый и высокомерный, эгоистичный, глядящий на всех свысока», 娇 (jiāo) – «красивый, хрупкий, избалованный». Этим японским термином обычно обозначают девушку, которая ведёт себя с объектом своей симпатии то дружелюбно, то агрессивно.
82
Стадия отказа от пищи – в оригинале 辟谷 (bìgǔ) – бигу – в букв. пер. с кит. «избегание злаков» – воздержание от употребления в пищу злаков в даосских практиках с целью обретения бессмертия.
83
Народные сказы 话本 (huàběn) – хуабэнь – китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа, а также вариант книги на разговорном языке (в отличие от оригинала на книжном литературном языке).
Дао дэ цзин 道德经 (dàodéjīng) – основополагающий трактат даосского учения, его авторство приписывается Лао-цзы; время создания согласно традиции – V в. до н. э.
84
Па-па-па 啪啪啪 (pāpāpā) – жаргонное звукоподражание занятию сексом.
85
Редкий свиток – в оригинале 秘籍 (mìjí) – в пер. с кит. «букинистическая ценность», в комп. сленге – «читкод».
Чудодейственная пилюля – в оригинале 仙丹 (xiāndān) – в букв. пер. с кит. «киноварь бессмертия», даос. «пилюля бессмертия», «философский камень», а также «пепел курений».
86
В оригинале KO – аббревиатура от knock out, аналог слова wasted – легендарного «потрачено» из пиратского русского перевода компьютерной игры GTA San Andreas. Надпись появлялась, когда герой игры погибал, и стала мемом.
87
Любовь-морковь – в оригинале СР – главный пэйринг произведения.
88
Тиммейт – жарг. тот, кто играет в одной команде с кем-либо (в массовой многопользовательской онлайн-игре), рак в том же сленге – неопытный игрок, портящий игру (возможно, потому что как будто вместо рук играет клешнями). В оригинале 猪队友 (zhū duìyǒu) – в букв. пер. с кит. «свинья – член команды». В интернетном сленге китайцы так называют ужасных напарников по игре.
89
Эффект бабочки 蝴蝶效应 (húdié xiàoyìng) – термин в естественных науках, обозначающий свойство некоторых хаотичных систем, а именно то, что незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе и совершенно в другом месте. Его название отсылает нас к рассказу Рэя Брэдбери «И грянул гром» (1952), где гибель бабочки в далёком прошлом изменяет мир далёкого будущего.
90
Врага разобьют генералы, дамба остановит наводнение – в оригинале пословица 兵来将挡,水来土掩 (bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn) – в пер. с кит. «вторгнется враг – найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок – дамба его остановит», обр. в знач. «принимать меры в зависимости от конкретной ситуации»; «быть готовым ко всему», «бог не выдаст, свинья не съест».
91
Изначальный дух 元神 (yuánshén) – юаньшэнь – даосское понятие «душа человека».
92
Этот старик – старейшина Мэнмо именует себя 老夫 (lǎofū) – лаофу – так в разговоре говорят о себе пожилые люди; или же старшие при обращении к младшим.
93
Уся 武侠剧 (wǔxiájù) – приключенческий жанр китайского фэнтези, в котором делается упор на демонстрацию восточных единоборств. Термин «уся» образован путём сращения слов ушу 武术 (wǔshù) (боевое искусство) и ся 侠 (xiá) – «рыцарь, благородный человек». Жанр уся моложе, чем сянься, и подвержен более сильному влиянию не даосизма, а боевых искусств.
94
Корень жизни 灵根 (línggēn) – лингэнь – духовный корень, корень жизни, даос. – о языке, образно – о нравственных устоях.
95
Цинь 琴 (qín) – общее название ряда струнных музыкальных инструментов, распространённых в Китае. Наиболее известны семиструнный цинь – цисяньцинь (古琴 (gǔqín) – гуцинь) и двухструнный смычковый матоуцинь. В классическую эпоху под цинем прежде всего подразумевали «древний цинь» (гуцинь), считающийся одним из немногих исконно китайских инструментов. Более позднее, «варварское» происхождение имеет группа тицинь 提琴 (tíqín) – переносных («подъёмных») инструментов, зачастую смычковых, широко использующихся в китайском театре (матоуцинь, эрху и др).
В строгом смысле слова цинь подразумевает группу инструментов типа цитры, принявших классическую семиструнную форму. В литературе зачастую упоминается вместе с сэ (25-струнной цитрой) – как символ гармоничного союза между мужем и женой.
В настоящее время цинь имеет значение музыкального инструмента вообще, чаще всего означая фортепиано.
96
Цзянху 江湖 (jiānghú) – в букв. пер. с кит. «реки и озера», означает мир свободных людей, от шарлатанов и шулеров (к примеру, гадателей и алхимиков), до мастеров боевых искусств, обычно – головорезов и грабителей, но они могут быть и благородными героями.
97
Слэшер – жанр компьютерных и видеоигр, основанный на сражениях с применением холодного оружия.
98
Несметный – в оригинале 三千后宫 (sānqiān hòugōng) – в пер. с кит. «трёхтысячный гарем».
99
«Борода дракона» 龙须酥 (lóng xū sū) – в букв. пер. с кит. «усы дракона», лёгкие сладкие рулетики, чем-то похожие на сахарную вату, иногда с начинкой, например ореховой.
100
Исчисление судьбы – в оригинале 奇门遁术 (qí mén dùn shù) – другое название для техники «цимэнь дуньцзя» 奇门遁甲 (qímén dùnjiǎ). Изначально так называлась старинная книга, которая считалась книгой предсказаний, однако некоторые полагают, что цимэнь дуньцзя – сумма накопленных знаний по преодолению сил природы, полученных благодаря длительным наблюдениям и многократной проверке на практике. Существует также мнение, что цимэнь дуньцзя – это подлинные методы тренировки с целью совершенствования.
101
Гадание на пальцах, или «счёт на пальцах» 掐指 (qiāzhǐ) – гадатель указывает большим пальцем руки на суставы других пальцев и методом подсчёта согласно китайской системе счёта «десять небесных столпов» (используется в цикле летоисчисления в сочетании с двенадцатеричным циклом) предугадывает счастье или несчастье.
102
Час крысы 子时 (zǐshí) – первый большой час суток, длится с одиннадцати часов вечера до часу ночи.
103
Ночная жемчужина 夜明珠 (yèmíngzhū) – фосфорическое вещество, встречающееся и в живом мире, а в данном случае – ископаемый минерал, представляющий собой соль, испускающую зеленоватый фосфорический свет за счёт наличия в кристаллической решётке активированного люминофора.
104
«История Чжэнь Хуань», или «Легенда о Чжэнь Хуань» 甄嬛传 (Zhēn Huán chuán) – китайский сериал из 76 серий, снятый в 2012 году, повествует о девушке эпохи Цин по имени Чжэнь Хуань, которая в семнадцатилетнем возрасте попала в императорский дворец.
105
Садако – кит. 贞子 (Zhēnzi) – Чжэньцзы – юрэй (призрак умершего в японской мифологии) из серии романов и фильмов «Звонок».
106
Здесь игра слов, поскольку имя Шан Цинхуа является омофоном фразы «Поступил в Цинхуа», где Цинхуа – один из ведущих университетов КНР, входящий девятку элитных вузов Китая (Лига С9) наряду с Пекинским университетом.
107
С частным Шаньдунским высшим профессионально-техническим училищем «Ланьсян» 蓝翔 (lánxiáng) связано множество громких слухов: после того как в «Нью-Йорк Таймс» по ошибке назвали «Ланьсян» базой китайских вооружённых сил по подготовке хакеров, оно стало предметом шуток среди китайцев, а в 2014 г. прокатилась волна слухов, что у директора училища три удостоверения личности и он избивает свою жену. В результате шутки про училище «Ланьсян» широко распространились даже в сериалах и фильмах, при этом само училище эти шутки только приветствует: собрав эту бесплатную «рекламу», они сделали ролик продолжительностью в полчаса.
New Oriental, или XDF (Синьдунфан) 新东方 (xīndōngfāng) – крупнейшая китайская образовательная компания.
108
Взрывная эволюция – в оригинале 爆种 (bàozhǒng) – в пер. с кит. «взрыв семени». Термин из аниме-сериала Mobile Suit Gundam SEED, где SEED-factor (семя) – аббревиатура от Superior Evolutionary Element Destined-factor: концепция о продолжении человеческой эволюции, согласно которой те, кто обладает SEED-фактором, способны перейти на следующую стадию развития, при этом у человека улучшаются рефлексы и увеличивается скорость обработки информации. Обычно этот переход происходит в экстремальных ситуациях, часто при стремлении защитить кого-либо.
109
Мобэй-цзюнь 漠北君 (Mòběi-jūn) – в букв. пер. с кит. Мобэй – «пустынный Север», Цзюнь – «Повелитель». Также Мобэй в пер. с кит. – «Пустыня Гоби».
110
Ваша милость 阁下 (Géxià) – гэся, букв. «Ваше Превосходительство».
111
Шэн 升 (shēng) – мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра.
112
Полного нуба – в оригинале 战五渣 (zhàn wǔ zhā) – сокращённое от 战斗力只有五的渣滓 (zhàndòulì zhǐyǒu wǔ de zhāzǐ), в пер. с кит. «мусор с боевыми способностями пять», игровой сленг, синоним «полный отстой» или «боевые способности на нуле». В русскоязычной среде игроков в сетевые компьютерные игры термин «нуб» означает «плохой, неопытный игрок, новичок».
113
Печать 纹章 (wén zhāng) – вэнь чжан – в букв. пер. с кит. «герб». Оттиск печати, наложенной на кровь Ло Бинхэ, и в то же время метка его принадлежности к роду демонов, что-то вроде иероглифа, как на личной печати.
114
Не пережив лютый мороз, как будет цвет сливы благоухать? – строки из стихотворения поэта и государственного деятеля династии Тан Пэй Сю (791–864) «Ода открытию Верхнего зала», часто используемые для поощрения людей в значении «не пережив трудностей, человек не станет добродетельным», а также как метафора того, что успех человека не бывает случайным, но всегда является следствием упорного труда и лишений.
115
Шичжи 师侄 (shīzhí) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей.
116
От англ. «What the fuck?», в пер. на русский – «Какого хрена?»
117
Непревзойдённый огурец 绝世黄瓜 (Juéshì Huángguā) – Цзюэши Хуангуа. Не вполне приличное словосочетание, так как Хуангуа (黄瓜) – «огурец» – в переносном смысле означает… то самое.
118
Гуй да цян 鬼打墙 (guĭ dă qiáng) – в пер. с кит. «призрак возводит стены». Относится к феномену хождения кругами, «чёрт водит кругами».
119
Хватает ума пощипывать лишь мягкую хурму – в оригинале идиома 柿子挑软的捏 (shì zi tiāo ruǎn de niē), в пер. с кит. «выбирает мягкую хурму, чтобы щипать её». Обр. в значении «задиры выбирают слабых» или «молодец против овец».
120
QQ – в оригинале 扣扣 (kòukòu), обозначение самого популярного в КНР мессенджера QQ.
121
Амурский вьюн 泥鳅 (níqiu) – рыба из семейства гольцов, длинная и гибкая рыбёшка до 28 см в длину, песочного цвета с рядами тёмных крапинок, с четырьмя парами чувствительных усиков у рта и короткими прозрачными плавниками, в чём-то похожая на угря. Широко распространена в Восточной Азии. Обычно живёт в мелководных ручьях и речках с медленным течением, но во время засухи может жить в лужах и даже в слое грязи, поскольку способна дышать всей поверхностью кожи и даже заглатывать воздух.
122
Чжан 丈 (zhàng) – около 3,25 м.
123
Пытаясь украсть курицу, в итоге потерял горсть риса 偷鸡不成蚀把米 (tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ) – кит. пословица, означающая, что в попытке достичь выигрышной позиции человек может оказаться в ещё худшем положении.
124
«Враг во тьме, я же на свету» 敌暗,我明 (dí àn, wǒ míng) – кит. поговорка, означающая, что враг в более выгодной позиции.
125
Чи 尺 (chǐ) – единица длины, равная около 32,5 см.
Автор книги - Мосян Тунсю
Мосян Тунсю (кит. упр. 墨香铜臭, пиньинь Mòxiāng Tóngxiù) (род. 1994, Китай) — китайская писательница фэнтези романов в жанре сянься. (Сянься — жанр китайского фэнтези, созданный под влиянием китайской мифологии, даосизма, китайских боевых искусств, традиционной китайской медицины и других элементов культуры Китая). Мосян Тунсю – писательский псевдоним. По словам автора, это имя выбрано не случайно. Есть несколько версий происхождения псевдонима автора. Дело в том, что писать романы она начала ещё во время учёбы в Цзинаньском университете, Мосян Тунсю хотела изучать литературу, а её мать настаивала на том, чтобы она изучала экономику. Её мать сказала, что «чувствует запах чернил в…