Онлайн книга
Примечания книги
1
Игра слов. Windbeutel (нем.) – здесь: пирожное с заварным кремом. Дословно название переводится как «ветроуказатель, ветроулавливатель»: тканевый конус, предназначенный для указания направления и примерной скорости ветра. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности – расстройство поведения и психического развития, которое характеризуется повышенной активностью и импульсивностью, а также трудностями с концентрацией внимания.
3
TEDI – сеть магазинов товаров для дома, элементов декора, игрушек и пр.
4
Вишинг – телефонное мошенничество, во время которого злоумышленники выманивают у своих жертв деньги или личную информацию, представляясь родственниками или сотрудниками различных организаций.
5
Посттравматическое стрессовое расстройство – тяжелое психическое состояние, которое возникает в результате воздействия сверхмощного травмирующего события. Неспособность выйти из-под влияния негативных эмоций и воспоминаний тесно связана с ощущением собственной беспомощности в опасной ситуации.
6
Hass – ненависть (нем.).
7
Добро пожаловать (англ.).
8
Бодислэм – тип броска в рестлинге, при котором борец сначала поднимает противника, а потом бросает.
9
Отсылка к шлягеру семидесятых годов «Blau blüht der Enzian» исполнителя Хайно. Является интерпретацией немецкой народной песни, а ее название переводится как «Горечавка цветет синим цветом».
10
Оригинальные названия: «Zeichnen lernen in 5 Wochen» и «Zeichnen lernen Tag für Tag».