Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее: деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»). – Прим. ред.
2
Тавматургия – общее название фокусников, а также искусства магии и чудес в Древней Греции. – Прим. пер.
3
Брендбол – разновидность командной игры с мячом, упрощенный вариант американского бейсбола. – Прим. пер.
4
В песне 99 Luftballons немецкой группы Nena поется о 99 воздушных шариках, которые приняли за НЛО. – Прим. ред.
5
Гримуар – книга заклинаний, учебник магии. – Прим. ред.
6
Тони Старк – Железный человек, супергерой вселенной Marvel Comics.
7
Лимб – в католическом богословии место пребывания не попавших в рай душ; не является адом или чистилищем. – Прим. пер.
8
Речь идет о балладе «Ученик чародея» (нем. Der Zauberlehrling) немецкого поэта И. В. Гёте, в которой ученик использует заклинание, но оказывается не в силах с ним справиться. – Прим. ред.
9
То есть Н2О, или воды. – Прим. ред.
10
Хедж-фонд – инвестиционный фонд, объединяющий деньги инвесторов и ориентированный на получение максимального дохода при заданном риске или минимизацию рисков при заданной доходности. – Прим. пер.
11
Hass – ненависть (нем.).
12
Анх – коптский крест, один из наиболее значимых символов в Древнем Египте; известен как «ключ жизни», «узел жизни», «египетский крест» и т. д. – Прим. пер.
13
Третий налоговый класс – ступень в системе налогообложения Германии. Каждая отдельная категория граждан имеет определенную налоговую скидку. Третий налоговый класс в супружеской паре с разным уровнем доходов может получить партнер с более высоким доходом, который в таком случае будет облагаться меньшим налогом. Второй партнер при этом автоматически получает пятый налоговый класс. – Прим. пер.
14
Заботливые мишки – персонажи одноименных американских мультфильмов и мультсериалов. – Прим. пер.
15
Принцесса Лилифи – персонаж серии немецких мультфильмов и мультсериалов. – Прим. пер.
16
Харадзюку – модное течение, названное по имени торгового квартала в Токио. Особенность стиля – концентрация разных образов и эстетик: от миловидности пышных юбок и кружев до брутальности панков и готов. – Прим. ред.
17
Извините, как раз был в поездке. Но ей надо в ту же сторону! – Прим. пер.
18
Нечисти, монстров,нежити, сверхъестественных, полубогов, бывших богов, демонов. Ну, сами знаете. Иногда и люди среди них попадаются. – Прим. пер.
19
Им же, к сожалению, нельзя больше на метлах летать. Вжух! – Прим. пер.
20
Но скажите-ка, юная леди. По-моему, это как-то странно. Городская электричка? Если я правильно помню, у вашего мужа четыре машины. Для вас же тоже должна одна найтись, хм? – Прим. пер.
21
Ну, тогда удачи тебе, Луиза! И передавай от меня привет своим икринкам! – Прим. пер.
22
Не за что. Увидимся. Пожалуйста, передайте от меня привет вашему мужу. Доброе слово никогда не бывает лишним. – Прим. пер.
23
Майнфест – традиционный фестиваль во Франкфурте-на-Майне. – Прим. пер.
24
Игра слов: Скотленд-Ярд (англ. Scotland Yard) – штаб-квартира английской полиции; backyard – задний двор, задворки (англ.).
25
Оригинальные названия: Zeichnen lernen in 5 Wochen и Zeichnen lernen Tag für Tag. – Прим. пер.