Примечания к книге «Две хризантемы» – Рико Сакураи | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Две хризантемы
Япония, конец XVI века. В замке князя Нобунаги готовятся к празднику – дню рождения своей младшей дочери. Князь намерен отпраздновать этот важный день с размахом и устроить судьбу как Хитоми, так и старшей дочери, Юрико, рождённой от наложницы. Праздник удаётся на славу. Но юные красавицы не подозревают, что тени вокруг их семьи уже сгущаются и что вскоре их жизнь круто изменится. Ибо одной из сестёр суждено стать наложницей, а другой – горной ведьмой. Две сестры, две судьбы, одна история. Исторический сеттинг, Древняя Япония, ведьмы, дворцовые интриги, душеспасительный финал. Для поклонников новелл «Цзюнь Цзюлин», «Сон в тысячу лет», «Ветер и Луна не подходят друг другу», а также сериалов «Наша цветущая молодость», «Запрет на браки в Чосоне», «Императрица Ки» и «Солнце в объятьях луны».

Примечания книги

1

Перевод В. Соколова.

2

См. «Японское деление суток» в Глоссарии.

3

Ода Нобунага (1534–1582) – известная историческая личность. Описание его жизни в романе – вымысел автора.

4

Значение слов, выделенных звездочкой, см. в Глоссарии.

5

Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.

6

Татами – маты, которыми застилают полы японских домов.

7

Айны – племена, заселившие остров Хоккайдо и Хонсю задолго до появления японских племен.

8

Бива – струнный инструмент.

9

Даймё (яп. 大名, букв. «большое имя») – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.

10

Тоётоми Хидэёси – историческое лицо. Описание его жизни в романе – вымысел.

11

Фурисодэ – церемониальная одежда (кимоно с очень длинными рукавами). Надевали девушки в день совершеннолетия или в день свадьбы.

12

Кото – японский щипковый инструмент, аналог гуслей.

13

Имеется в виду императрица.

14

Луна, т. е. месяц назад.

15

«Кодзики», свиток первый, глава четвертая. Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.

16

Бусидо – кодекс самурая, свод правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой, воинская мужская философия и мораль, уходящая корнями в глубокую древность.

17

Примерно IX–XII века.

18

Ёдогава – река, берущая начало из озера Бива, впадает в Осакский залив.

19

Тоттори – портовый город в Японии.

20

Арасияма – живописная гора в Киото.

21

Коричневый круп, черные грива, хвост и нижняя часть ног.

22

Лотосова сутра – одна из основных сутр буддизма.

23

Узлы на поясах оби куртизанки носили спереди, тем самым будто показывая род своих занятий, а не сзади, как порядочные женщины.

24

Перевод А. Глускиной.

25

Подготовка куноичи, или куноити (женщин-ниндзя), в большей степени была ориентирована на скрытность, знание ядов, а также использование их женского обаяния. А в этот исторический период они, как правило, выдавали себя за куртизанок, проституток, артисток. Главное было подобраться как можно ближе к врагу.

26

Байсин – наиболее многочисленная категория самурайства в Японии XVI века, вассалы вассалов. Зависели не от сёгуна, а от даймё.

27

Харакари – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.

28

Жэнь – примерно 2,5 метра.

29

Имеются в виду костры военных постов, охранявших дворец и город.

30

Сямисэн – струнный музыкальный японский инструмент.

31

Ри – мера расстоянияв средневековой Японии, примерно 4 км.

32

В эту эпоху Новый год отмечался в начале февраля.

33

Считалось очень дорогим, на срезе оно напоминало мрамор – отсюда и название.

34

Автор Мацуо Басё. Перевод В. Соколова.

35

Колдовское искусство онмёдо зародилось на основе китайского учения Инь-Ян.

36

Традиционный грим подразумевал наложение белил на кожу лица, подводку бровей и глаз, неяркие румяна, а также губы – в цвет румянам.

37

«Потечь изо рта» – имеется в виду проговориться, выдать тайну.

38

Полжэня – чуть больше метра.

39

Керамика парчового стиля украшалась поверх глазури трехцветным мотивом с использованием красного, зеленого и голубого цветов.

40

Имеется в виду, что шляпка скрывала «рожки ревности», которые, по поверьям, были у каждой женщины.

41

Бледно-красного цвета.

42

Автор Оно-но Комати. Перевод А. Долина.

43

Автор Оно-но Комати. Переводчик А. Глускина.

44

Сякудо – сплав меди и золота (иногда к ним добавляли олово, серебро и свинец), который использовался для создания деталей оправы катаны.

45

Акэти Мицухидэ некогда был сторонником Оды Нобунаги, но затем, предав его, поступил на службу к сёгуну.

46

Исторически Нобунага умер в храме Хонно-дзи. Солдаты Акэти Мицухидэ окружили храм и взяли его штурмом. Нобунага был вынужден совершить харакири.

47

Нэ́цке – миниатюрная скульптура, произведение японского декоративно-прикладного искусства, представляющее собой небольшой резной брелок.

48

Окунинуси – древнее божество, главное в племенном союзе Идзумо, один из земных божеств. В прошлом он правил земным миром, но позже, когда небесные божества во главе с богиней Аматэрасу потребовали, чтобы он отказался от своей власти над землей, согласился.

49

Патер – в римско-католических монастырях монах в сане диакона или иерея; также католический священник.

50

Перевод В. Соколова.

51

Тэнно – титул императора в Японии: Небесный государь.

52

Из «Дневника эфемерной жизни», перевод с японского В. Н. Горегляд.

53

Нисиномия – ныне территория города Осаки, или ранее Исиямы. Момодзоно – вымышленное название поместья.

54

Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 год.

55

Империя Мин существовала на территории Китая с 1368 по 1644 год.

56

Далее Хитоми по тексту.

57

Фактически комфортная крытая повозка, запряженная волами или лошадьми.

58

Автор Минамото-но Хитоси, Xвек, перевод с японского В. Соколова.

59

Автор госпожа Суси (госпожа Суо), середина XI века, перевод с японского В. Соколова.

60

Автор Оно-но Комати, X век, перевод с японского А. Глускиной.

61

Автор Фудзивара-но Санэката, X век, перевод с японского В. Соколова.

62

Автор Минамото-но Тору, IX век, перевод с японского В. Соколова.

63

Букэ-ясики – традиционное поместье самурая.

64

Автор Оно-но Комати. Перевод с японского И. Бородиной.

65

Сикон – голубовато-лиловый цвет.

66

Автор Сару-мару Даю, перевод с японского В. Соколова.

67

Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Долина.

68

Автор Фудзивара-но Ацутада, X век, перевод с японского В. Соколова.

69

Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Глускиной.

70

Автор Фудзивара-но Тосинари, перевод Т. Бреславец.

71

Автор Идзуми-Сикибу, перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной.

72

Автор – принцесса Сикиси (Сёкуси), вторая половина XII века, перевод с японского В. Соколова.

73

Сун – примерно 3 см.

74

«Лиловый сад» – верх кимоно лилового цвета, подкладка – темно-красного.

75

События в Секигахаре, описанные в романе, являются вольной трактовкой автора и отличаются от исторических источников.

76

«Зимнее утро» – кимоно ярко-голубого цвета, отделанное белой вышивкой в виде снежинок, подпоясанное оби из серебряной парчи.

Вход
Поиск по сайту
Календарь