Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод В. Соколова.
2
См. «Японское деление суток» в Глоссарии.
3
Ода Нобунага (1534–1582) – известная историческая личность. Описание его жизни в романе – вымысел автора.
4
Значение слов, выделенных звездочкой, см. в Глоссарии.
5
Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.
6
Татами – маты, которыми застилают полы японских домов.
7
Айны – племена, заселившие остров Хоккайдо и Хонсю задолго до появления японских племен.
8
Бива – струнный инструмент.
9
Даймё (яп. 大名, букв. «большое имя») – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.
10
Тоётоми Хидэёси – историческое лицо. Описание его жизни в романе – вымысел.
11
Фурисодэ – церемониальная одежда (кимоно с очень длинными рукавами). Надевали девушки в день совершеннолетия или в день свадьбы.
12
Кото – японский щипковый инструмент, аналог гуслей.
13
Имеется в виду императрица.
14
Луна, т. е. месяц назад.
15
«Кодзики», свиток первый, глава четвертая. Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.
16
Бусидо – кодекс самурая, свод правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой, воинская мужская философия и мораль, уходящая корнями в глубокую древность.
17
Примерно IX–XII века.
18
Ёдогава – река, берущая начало из озера Бива, впадает в Осакский залив.
19
Тоттори – портовый город в Японии.
20
Арасияма – живописная гора в Киото.
21
Коричневый круп, черные грива, хвост и нижняя часть ног.
22
Лотосова сутра – одна из основных сутр буддизма.
23
Узлы на поясах оби куртизанки носили спереди, тем самым будто показывая род своих занятий, а не сзади, как порядочные женщины.
24
Перевод А. Глускиной.
25
Подготовка куноичи, или куноити (женщин-ниндзя), в большей степени была ориентирована на скрытность, знание ядов, а также использование их женского обаяния. А в этот исторический период они, как правило, выдавали себя за куртизанок, проституток, артисток. Главное было подобраться как можно ближе к врагу.
26
Байсин – наиболее многочисленная категория самурайства в Японии XVI века, вассалы вассалов. Зависели не от сёгуна, а от даймё.
27
Харакари – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.
28
Жэнь – примерно 2,5 метра.
29
Имеются в виду костры военных постов, охранявших дворец и город.
30
Сямисэн – струнный музыкальный японский инструмент.
31
Ри – мера расстоянияв средневековой Японии, примерно 4 км.
32
В эту эпоху Новый год отмечался в начале февраля.
33
Считалось очень дорогим, на срезе оно напоминало мрамор – отсюда и название.
34
Автор Мацуо Басё. Перевод В. Соколова.
35
Колдовское искусство онмёдо зародилось на основе китайского учения Инь-Ян.
36
Традиционный грим подразумевал наложение белил на кожу лица, подводку бровей и глаз, неяркие румяна, а также губы – в цвет румянам.
37
«Потечь изо рта» – имеется в виду проговориться, выдать тайну.
38
Полжэня – чуть больше метра.
39
Керамика парчового стиля украшалась поверх глазури трехцветным мотивом с использованием красного, зеленого и голубого цветов.
40
Имеется в виду, что шляпка скрывала «рожки ревности», которые, по поверьям, были у каждой женщины.
41
Бледно-красного цвета.
42
Автор Оно-но Комати. Перевод А. Долина.
43
Автор Оно-но Комати. Переводчик А. Глускина.
44
Сякудо – сплав меди и золота (иногда к ним добавляли олово, серебро и свинец), который использовался для создания деталей оправы катаны.
45
Акэти Мицухидэ некогда был сторонником Оды Нобунаги, но затем, предав его, поступил на службу к сёгуну.
46
Исторически Нобунага умер в храме Хонно-дзи. Солдаты Акэти Мицухидэ окружили храм и взяли его штурмом. Нобунага был вынужден совершить харакири.
47
Нэ́цке – миниатюрная скульптура, произведение японского декоративно-прикладного искусства, представляющее собой небольшой резной брелок.
48
Окунинуси – древнее божество, главное в племенном союзе Идзумо, один из земных божеств. В прошлом он правил земным миром, но позже, когда небесные божества во главе с богиней Аматэрасу потребовали, чтобы он отказался от своей власти над землей, согласился.
49
Патер – в римско-католических монастырях монах в сане диакона или иерея; также католический священник.
50
Перевод В. Соколова.
51
Тэнно – титул императора в Японии: Небесный государь.
52
Из «Дневника эфемерной жизни», перевод с японского В. Н. Горегляд.
53
Нисиномия – ныне территория города Осаки, или ранее Исиямы. Момодзоно – вымышленное название поместья.
54
Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 год.
55
Империя Мин существовала на территории Китая с 1368 по 1644 год.
56
Далее Хитоми по тексту.
57
Фактически комфортная крытая повозка, запряженная волами или лошадьми.
58
Автор Минамото-но Хитоси, Xвек, перевод с японского В. Соколова.
59
Автор госпожа Суси (госпожа Суо), середина XI века, перевод с японского В. Соколова.
60
Автор Оно-но Комати, X век, перевод с японского А. Глускиной.
61
Автор Фудзивара-но Санэката, X век, перевод с японского В. Соколова.
62
Автор Минамото-но Тору, IX век, перевод с японского В. Соколова.
63
Букэ-ясики – традиционное поместье самурая.
64
Автор Оно-но Комати. Перевод с японского И. Бородиной.
65
Сикон – голубовато-лиловый цвет.
66
Автор Сару-мару Даю, перевод с японского В. Соколова.
67
Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Долина.
68
Автор Фудзивара-но Ацутада, X век, перевод с японского В. Соколова.
69
Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Глускиной.
70
Автор Фудзивара-но Тосинари, перевод Т. Бреславец.
71
Автор Идзуми-Сикибу, перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной.
72
Автор – принцесса Сикиси (Сёкуси), вторая половина XII века, перевод с японского В. Соколова.
73
Сун – примерно 3 см.
74
«Лиловый сад» – верх кимоно лилового цвета, подкладка – темно-красного.
75
События в Секигахаре, описанные в романе, являются вольной трактовкой автора и отличаются от исторических источников.
76
«Зимнее утро» – кимоно ярко-голубого цвета, отделанное белой вышивкой в виде снежинок, подпоясанное оби из серебряной парчи.