Примечания к книге «Девушка, изгоняющая духов» – Эстер Пак | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Девушка, изгоняющая духов
Сомун Бин с рождения видит духов и загробный мир. Больше всего на свете она хочет избавиться от этого проклятия. Но, когда мир живых оказывается под угрозой, ей приходится принять свою судьбу. Лишь так Бин сможет остановить десятую королеву ада, которая хочет единолично править мёртвыми. Единственный, кто может помочь Бин, – это Ынхо, её возлюбленный, лишившийся всех воспоминаний о ней. Они не виделись много лет, но случайная встреча пробуждает в нём забытые чувства. Удастся ли им противостоять тёмной королеве и спасти мир живых и мир мёртвых? Готова ли Бин смириться со своим истинным предназначением, о котором ей шепчут духи? Смогут ли влюблённые обрести счастье?

Примечания книги

1

Кат (кор. 갓) – тип корейского традиционного головного убора, который носили мужчины во времена эпохи Чосон. Такие шляпы изготавливали из конских волос на бамбуковой основе. Они обычно были чёрного цвета и частично просвечивали.

2

Меч Четырёх Тигров (кор. 사인검, кит. 四寅劍) – меч, используемый шаманами для изгнания злых духов. Впервые был создан при Тхэджо, основателе и первом правителе Чосона.

3

Верховный советник / ёныйджон (кор. 영의정) – титул главного государственного советника в Чосоне.

4

Чанджимун (кор. 장지문) – раздвижная бумажная дверь, характерная для традиционных корейских домов.

5

Кисэн (кор. 기생) – артистка развлекательного жанра в Корее, а также куртизанка.

6

Пёксага (кор. 벽사가) – тот, кто изгоняет злых духов.

7

Корейская пословица, означающая большую силу и власть.

8

Тэнги (кор.댕기) – традиционная корейская лента, которой завязывают и украшают волосы, в том числе и детям.

9

«Перейти реку Самдочхон» означает умереть.

10

Сонби (кор.선비) – учёные в эпоху Корё и Чосон.

11

Пхарё (кор. 파려) – кристалл, одна из семи драгоценностей в буддизме.

12

Сансон (кор. 상선) – один из рангов евнухов при королевском дворе в Чосоне.

13

Квансангам (кор. 관상감) – учреждение, отвечавшее за изучение астрономии, метеорологии, географии и тому подобного в эпоху Чосон.

14

Орабони (кор. 오라버니) – обращение девушки к старшему брату или близкому мужчине старше по возрасту в эпоху Чосон. Аналог современного обращения «оппа» (кор. 오빠).

15

Десять королей ада (кор.시왕) – короли, судящие душу после того, как она попадёт в загробный мир. В данном случае «ад» можно считать чем-то вроде Чистилища. Каждый из королей отвечает за свой ад, где душа получает и отбывает наказание за определённые грехи, а затем отправляется в следующий ад. Первоначально на рисунках, посвящённых королям ада, все они мужчины, но в истории Пак Эстер они женщины – королевы.

16

Конец месяца, 29-31-й дни, «убывающий серп».

17

Кванги (кор.관기) – кисэн, приставленные обслуживать государственные учреждения.

18

Сиджин (кор. 시진) – мера времени в Чосоне, равная двум часам. 1/12 часть суток.

19

Речь о корейских традиционных масках «тхаль» (в данном случае «какситхаль»).

20

Корейский вариант написания Ямы (одного из десяти королей подземного мира).

21

Чогори (кор. 저고리) – верхняя часть ханбока, напоминающая рубашку.

22

Посон (кор. 버선) –носки с немного загнутым вверх носиком, которые обычно надевают с традиционным костюмом ханбок.

23

Пхёнгён (кор. 편경) – традиционный ударный музыкальный инструмент: пластичный набор гонгов.

24

Нвего (кор.뇌고) – традиционный ударный инструмент: шесть барабанов, которые, соединённые вместе, образуют шесть граней.

25

Мённюгван (кор. 면류관) – мужской церемониальный головной убор, шапка с бусинами по бокам, аналог короны.

26

Китайская единица длины, которая также использовалась в Чосоне. Идиоматическое выражение «путь в тысячу ли» означает «очень долгий путь».

27

Ирвольдо (кор. 일월도) – ширма с изображением солнца, луны и пяти пиков, которую устанавливали за троном короля (вана) в эпоху Чосон.

28

Речь идёт о пяти «духах-генералах», которые отвечают за четыре стороны света, а один (пятый) стоит над ними. Они помогают бороться со злыми духами, призраками.

29

Чи (кит. 尺, кор. 척) – китайская мера длины, также использовалась в Чосоне. Составляет приблизительно 30,3 см и по-корейски читается «чхок». Таким образом, 8 чи приблизительно равны 242,4 см.

30

Онни (кор. 언니) – обращение девушки к старшей сестре или близкой женщине старше по возрасту.

31

Речь о буддийских ритуалах, которые проводятся в течение 49 дней после смерти человека.

32

Иксонгван (кор. 익선관) – королевский головной убор эпохи Чосон.

33

Тэсумори (кор. 대수머리) – женский головной убор королевских супруг и наследных принцесс для специальных церемоний.

34

Чангу (кор. 장구) – корейский музыкальный инструмент: двусторонний барабан.

35

Гуань дао (кор. 언월도, кит. 偃月刀) – «меч ущербной луны», китайское холодное оружие, похожее на глефу.

Вход
Поиск по сайту
Календарь