Примечания к книге «Испытание» – Трейси Вульф | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Испытание
Последняя битва не прошла бесследно ни для кого. Флинт зол на весь мир, Джексон превращается в нечто с трудом узнаваемое, а Хадсон воздвиг вокруг себя стены, которые я вряд ли смогу сломать. Грядет война, и мы к ней не готовы. Только наличие армии может подарить хоть какую-то надежду на победу. Но прежде всего мне нужно разобраться со своим прошлым. Я должна найти ответы, которые помогут определить, кто из нас настоящий монстр. Найти истинное чудовище в мире, наполненном кровожадными вампирами, бессмертными горгульями и непрекращающейся враждой богов. Нет никакой гарантии, что кто-то останется в живых, но, если мы хотим спасти этот мир, у меня нет выбора. Мне придется принять каждую часть себя… даже ту, что я боюсь больше всего.

Примечания книги

1

«Сан-Диего падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. (Прим. ред.)

2

Тони Гвинн – игрок «Сан-Диего падрес» в 1982–2001 гг. (Прим. ред.)

3

«Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций, не снившихся философам твоим» – слова Гамлета: Уильям Шекспир, «Гамлет», действие 1, сцена 5. Пер. Е. Сомина. (Прим. ред.)

4

Grand-mére (фр.) – бабушка. (Прим. ред.)

5

Отсылка к песне группы Beatles «Try to See It My Way», название которой можно перевести как «Попробуй посмотреть на это моими глазами». Автор меняет слово «see» на созвучное «seed» – «засеивать». (Прим. ред.)

6

«What a Time» (англ. «Что за время») – песня участника британского бой-бэнда «One direction» Нила Хорана в соавторстве с Джулией Майклс. (Прим. ред.)

7

Отсылка к рассказу «Желтые обои» (англ. «The Yellow Wallpaper»), впервые опубликованному в январе 1892 года в The New England Magazine. Рассказ ведется от первого лица в виде дневника некой женщины, помещенной в комнату с желтыми обоями из-за послеродового психоза. (Прим. ред.)

8

Имеются в виду слова Полония из акта 2 сцены 2 «Гамлета» Уильяма Шекспира: «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность», пер. М. Лозинского.

9

60 градусов по Фаренгейту = 15,56 градуса по Цельсию. (Прим. ред.)

10

Все сюда! (Гэльск.)

11

Ma chère (фр.) – моя дорогая. (Прим. пер.)

12

«Butter» – название сингла южнокорейского бой-бэнда BTS. (Прим. пер.)

13

Каджуны – франкоязычные жители Луизианы. (Прим. ред.)

14

Аарон Соркин – известный американский сценарист, автор сценария фильма «Несколько хороших парней». (Прим. ред.)

15

Цитата из романа Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Зимние мечты». Пер. Ю. Жукова. (Прим. ред.)

16

«Руна, где это произошло» (англ.) – отсылка к заголовку и припеву песни «The Room Where It Happened» (англ. «Комната, где это произошло») из бродвейского мюзикла «Гамильтон» Лина-Мануэля Миранды. Автор меняет слово «room» на созвучное «rune» – руна. (Прим. ред.)

17

«Story of My Life» (англ. «История моей жизни») – песня бой-бэнда «One Direction», выпущенная в 2013 году. (Прим. ред.)

18

Гарри Стайлз – участник группы «One Direction». (Прим. ред.)

19

«Пламя, прядай, клокочи! Зелье, прей! Котел, урчи!» – слова ведьм: Уильям Шекспир, «Макбет», акт 4, сцена 1. Пер. Ю. Корнеева. (Прим. ред.)

20

«Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!» – сцена на балконе: Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 2. Пер. Б. Пастернака. (Прим. ред.)

Автор книги - Трейси Вульф

Трейси Вульф

Трейси Вульф/Трейси Вулф/Трейси Вульфф (Tracy Wolff) — автор бестселлеров New York Times и USA Today, из-под пера которой вышло более шестидесяти романов, охватывающих жанровый диапазон от приключений до эротики. Она давняя любительница вампиров, драконов и всего, что происходит вдали от человеческих глаз. В своих произведениях автору нравится сочетать свою любовь к паранормальному и свехъестественному с амплуа крутых и сильных героинь. Некоторое время Трейси Вульф преподавала английский язык, а теперь полностью погрузилась в писательское дело.

Вход
Поиск по сайту
Календарь