Примечания к книге «Смерть сплетницы» – Мэрион Чесни Гиббонс | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Смерть сплетницы
В живописной местности на севере Шотландии начинает свою работу школа рыбной ловли: восемь человек съезжаются в деревушку Лохдуб, чтобы наловить форели и отлично провести время. Однако с самого начала все идет не так: отдых омрачают скандалы и сплетни, а несколько дней спустя происходит убийство. За дело берется деревенский констебль Хэмиш Макбет – как считают местные, редкий остолоп и неисправимый лентяй. Однако внешность обманчива, и проницательный ум констебля Макбета легко справится с расследованием, как бы ни старались все вокруг ему помешать. Серия романов о деревенском констебле Макбете прославилась на весь мир: эти остроумные и обаятельные книги придутся вам по вкусу, если вы любите мисс Марпл, инспектора Барнаби, британские детективы, язвительные комментарии и крепкий чай.

Примечания книги

1

Перевод Владимира Набокова. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Орлон – торговая марка, под которой в середине ХХ века продавалась акриловая ткань. – Прим. ред.

3

Синг-Синг – тюрьма строжайшего режима в штате Нью-Йорк, США.

4

Барбара Картленд – английская писательница, автор многочисленных любовных романов, видная фигура светского лондонского общества своего времени.

5

Дэнни Ла Ру (Дэниел Патрик Кэррол) – англо-ирландский певец, комик и артист эстрады, более всего известный сценическим драг-образом.

6

Перевод Григория Кружкова.

7

САС – специальная авиационная служба вооруженных сил Великобритании. – Прим. ред.

8

Джерри – прозвище времен Второй мировой войны, так британские солдаты называли немецких.

9

Перевод Е. Н. Бируковой, И. И. Бирукова.

10

Норман Хартнелл – британский модельер, автор свадебного и коронационного платьев королевы Елизаветы II.

11

Уильям Джон Клифтон Хейли – американский музыкант, певец и автор песен, один из первых исполнителей рок-н-ролла. Вместе со своей группой «Кометы» записал песню Rock around the Clock, со временем ставшую хитом рок-н-ролла. В 1956 году они сыграли в музыкальном фильме с таким же названием.

12

De mortuis nil nisi bonum (лат.) – о мертвых либо хорошо, либо никак.

13

Окружным прокурором в Шотландии называют человека, который, среди прочего, расследует смерти при необычных обстоятельствах и несчастные случаи. – Прим. ред.

14

Донами называют преподавателей в Оксфорде, Кембридже, Тринити-колледже и некоторых других учебных заведениях. – Прим. ред.

15

Перевод Бориса Томашевского.

16

«Продолжайте» (Carry On) – серия комических британских фильмов, выходивших с 1958 по 1992 г., четвертый из которых назывался «Продолжайте, констебль».

Автор книги - Мэрион Чесни Гиббонс

Мэрион Чесни Гиббонс

Мэрион/ МарионЧесни(англ.Marion Chesney Gibbons, Marion McChesney) Шотландская писательница и журналистка. 10 июня 1936 – 30/31 декабря 2019 Ее наиболее известный псевдоним -M. C. Beaton. Под своим настоящим именем публиковала исторические мелодрамы эдвардианской эпохи. Под псевдонимомM. C. Beaton- детективные романы с главными героями Агатой Рейзин (Agatha Raisin) и Хэмишем Макбетом (Hamish Macbeth). Еще использовала псевдонимы - Sarah Chester, Helen Crampton, Ann Fairfax, Marion Gibbons, Jennie Tremaine, Charlotte Ward. Родилась в 1936 году в Глазго (Шотландия). Прежде чем стать профессиональным писателем, работала продавцом в книжном магазине, журналистом, театральным критиком и…

Вход
Поиск по сайту
Календарь