Примечания к книге «Тогда и только тогда, когда снег белый» – Лу Цюча | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Тогда и только тогда, когда снег белый
Пять лет назад в тихом школьном кампусе было обнаружено тело юной ученицы. Обстоятельства ее смерти оставались загадкой: комната была заперта изнутри, а на идеальной поверхности снега вокруг не было ни единого следа. Следствие поспешно закрыло дело, вынеся вердикт: самоубийство. Спустя годы скучающие члены ученического совета во главе с Фэн Лукуй решили ради интереса расследовать это преступление. Однако их безобидное любопытство неожиданно обернулось смертельной реальностью, когда в кампусе произошло новое убийство. Жертвой стала девушка, известная своими издевательствами над другими, а обстоятельства до жути повторяли дело пятилетней давности. Становится ясно: убийца все это время был рядом. Чтобы остановить его, Фэн Лукуй должна распутать клубок лжи прошлого, пока снег не скрыл правду навсегда.

Примечания книги

1

Книга Екклесиаста, глава 3, стих 19. (Здесь и далее прим. пер.)

2

走读生 (кит.) – учащийся, не проживающий в общежитии.

3

Под «закрытой комнатой» подразумевается место преступления, изолированное от внешнего мира: в него никто не мог проникнуть и его никто не мог покинуть.

4

Джон Диксон Карр (1906–1977) – американский писатель, автор детективных романов, радиоведущий. Также публиковался под псевдонимами Картер Диксон, Карр Диксон и Роджер Фейрберн. Его по праву считают одним из лучших представителей «золотого века детективного жанра» наряду с Агатой Кристи, Г. К. Честертоном, Гастоном Леру и другими.

5

В Китайской библиотечной классификации используются латинские буквы (от A до Z) для обозначения разных областей знания (всего их двадцать две). Каждая секция включает в себя подсекции, которые также маркируются латинскими буквами. Например, здесь речь идет о секции T (промышленные технологии) и подсекции TD (горное дело).

6

Фтабатэй Симэй (1864–1909) (настоящее имя – Хасэгава Тацуноскэ) – японский писатель и переводчик. Считается одним из основоположников современной японской литературы. Переводил не только русскую литературу на японский язык, но и японскую литературу на русский.

7

Махабхарата (также «Великое сказание о потомках Бхараты») – древнеиндийский эпос на санскрите, одно из крупнейших литературных произведений в мире.

8

Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озерной школы».

9

«Сказание о старом мореходе» (перевод Н. Л. Гумилёва).

10

Книга Екклесиаста, глава 4, стих 1.

11

Циклические знаки десятеричного цикла используются в Китае и других странах Юго-Восточной Азии для календарных обозначений, а также в качестве понятийных операторов в семействе наук классической китайской метафизики.

12

Epiphany (англ.) – прозрение. Здесь героиня намеренно переходит на английский язык.

13

同文楼 (кит.) – культурный центр.

14

高考 – гаокао, Единый государственный экзамен для поступления в высшие учебные заведения в КНР.

15

Single malt whisky (англ.) – односолодовый виски, произведенный на одной винокурне и только из соложеного зерна, обычно ячменя.

16

«刺客列传» (кит.) – 86-й том «Исторических записок» Сыма Цяня, труда историографа империи Хань (206 до н. э. – 220 н. э.). В китайской культуре играет роль, примерно сопоставимую с той, которую сыграла «История» Геродота для западного мира. В нем рассказывается о жизнях и деяниях пяти ассасинов Древнего Китая.

17

房子 (кит.) – фанза, тип традиционного жилища, распространенный в Китае, Корее и у коренных народов на Дальнем Востоке России.

18

玄学 (кит.) – сюань-сюэ (букв. «тайное учение», «учение о таинственном», оно же – неодаосизм) – философское учение и философская школа III–IV вв.

19

Празднуется в КНР 10 сентября. В этот день ученики традиционно дарят своим учителям подарки, открытки и цветы в знак уважения.

20

Автор ссылается на стихотворение поэта Эпохи Шести династий, Эпохи Южных и Северных династий Юй Синя (513–581) «Ода засохшему дереву».

21

Юй Синь. «Ода засохшему дереву», фрагмент 3 («Вот облако и ветер разве могут столкнуться?»). Перевод Томихай Т. Х. (Томихай, Т. Х. Юй Синь / [АН СССР, Ин-т востоковедения]. – М.: Наука, 1988).

22

交让木 (кит.) – волчелистник крупноножковый – растение, вид рода Волчелистник семейства Волчелистниковые (Daphniphyllaceae).

23

梧桐 (кит.) – фирмиана простая – растение, вид рода Фирмиана семейства Мальвовые. Другие русские названия: стеркулия платанолистная, китайское зонтичное дерево, японское маковое дерево.

24

Юй Синь. «В печали сочиняю экспромт («И вновь весна сверкает красотой…»). Перевод Томихай Т. Х. (Там же).

25

Китайская Республика 1912–1949 гг.

26

Мэйдо-кафе – японские косплей-кафе, название происходит от английского слова maid – горничная. Одежда официанток в кафе напоминает форму горничных средневекового английского поместья. Такие кафе распространены и в Китае.

27

火锅 (кит.) – национальное китайское блюдо, жаркое из мяса или овощей.

28

Книга Сираха, глава 41, стих 1.

29

Мифическое место из древнекитайской мифологии и литературы. Оно символизирует утопию, мир грез и гармонии.

30

Игрок волейбольной команды, выполняющий только функцию защиты.

31

Китайский мессенджер.

32

«На маяк» – роман Вирджинии Вулф, написанный в 1927 году. В центре романа оказываются два визита семьи Рэмзи в свой загородный дом на острове Скай в Шотландии в 1910 и 1920 годах.

33

Эллери Куин – творческий псевдоним двух американских писателей еврейского происхождения, кузенов Фредерика Даннэя и Манфреда Б. Ли.

34

Аккорд с задержанием – аккорд, в котором третья ступень заменяется на вторую или четвертую.

35

AKB48 – японская женская айдол-группа, названная в честь района Акихабара в Токио, где расположен театр группы.

36

X Japan – японская метал-группа из префектуры Тиба, основанная в 1982 году.

37

哀しみのカレリア (яп.) – «Печальная Карелия».

38

Хироаки Сэридзава – японский певец и композитор.

39

あれから、君は… (яп.) – «С тех пор, ты…»

40

碧い瞳のエリス (яп.) – «В твоих голубых глазах, Элис».

41

Anzen Chitai – японская рок-группа, основанная в 1973 году.

42

Билли Джоэл – американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны. Обладатель шести наград «Грэмми».

43

Альберт Хаммонд – британский певец и музыкант. Наибольшего успеха добился в качестве автора песен для других исполнителей.

44

挽歌 (кит.) – «Элегия».

45

暗涌 (кит.) – «Тьма».

46

Ван Фэй – китайская поп-певица и актриса.

47

渡良濑桥 (кит.) – «Мост над рекой Лайшуй».

48

Тисато Моритака – японская певица и автор песен.

49

ぼくたちの失敗 (яп.) – «Наше поражение».

50

Додзи Морита – японский автор-исполнитель, композитор.

51

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, глава 13, стих 1.

52

Return to Forever (англ.) – букв. «Возвращение в вечность». Основанная в 1972 году джаз-фьюжн-группа, руководимая пианистом Чиком Кориа.

53

Содзи Симада – японский писатель остросюжетного жанра.

54

В российском книгоиздании роман известен под названием «Двойник с лунной дамбы».

55

«Хакусю» – японский бренд виски.

56

文心雕龙 (кит.) – букв. «Дракон, изваянный в сердце письмен», «Дракон, изваянный в сердце словес», «Резной дракон литературной мысли» – трактат эпохи Шести династий о китайской литературной эстетике, созданный поэтом и литературным критиком Лю Се, самое значительное литературное теоретическое сочинение эпохи Шести династий и всей литературной критики раннесредневекового Китая.

Вход
Поиск по сайту
Календарь