Примечания к книге «Пончиковый легион» – Джо Р. Лансдейл | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Пончиковый легион
Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность. У Чарли Гарнера дурное предчувствие. Его бывшая жена Мэг и ее новый муж пропали. Соседи предполагают, что пара сбежала от кредиторов, однако Чарли подозревает, что все не так просто. В последнее время Мэг работала в местной пончиковой, которой заправляет «Народ тарелок» – секта, верящая, что их город вот-вот станет местом приземления космического флота пришельцев. Казалось бы, безобидные фантазии, но инстинкт бывшего полицейского подсказывает Чарли: с этой организацией дело нечисто. Вместе с братом-детективом Феликсом и очаровательной юной журналисткой Чарли начинает собственное расследование. И постепенно узнает о своем маленьком техасском городке много неожиданного. Склады, забитые оружием, шеф полиции – сектант, ручной шимпанзе-убийца… А ведь, похоже, это еще только вершина айсберга.

Примечания книги

1

 Плейсхолдер (от англ. placeholder – заполнитель) – текст, который находится внутри поля для какого-либо блока: ввод адреса электронной почты, ввод пароля, ввод телефона, ввод иных данных.

2

 «Сдаются комнаты» (англ.).

3

 Клет, Анаклет I, Аненкле (лат. Anacletus, Anencletus, Cletus, ок. 88–96 гг.) – епископ Римский, священномученик.

4

 «Умная» кофемашина «Кёриг» с удаленным управлением, с помощью которой можно готовить как холодные, так и горячие кофейные напитки.

5

 «Флинтстоуны» (англ. The Flintstones) – американский комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.

6

 Кончо – круглая или овальная металлическая пластина с гравировкой или узором из поделочного камня, часть костюма в стиле вестерн; чаще всего используется для украшения пояса или шляпы (от исп. concha – раковина).

7

 «Миротворец» – прозвище популярнейшей модели револьвера образца 1873 г., одного из символов Дикого Запада.

8

 Кэддо, или каддо (англ. Caddo) – конфедерация нескольких индейских племен южной части Великих равнин США, которые в XVI в. населяли территории нынешних штатов Техас (восток), Луизиана (запад) и частично юг Арканзаса и Оклахомы в историческом регионе, известном как Сосновый лес. В настоящее время кэддо представляют собой единое племя со столицей в городе Бингере (штат Оклахома). Кэддоанские диалекты слились в один язык кэддо.

9

 В 2015 г. в городе Уэйко, штат Техас, произошла перестрелка между членами нескольких мотоклубов, в которую вмешалась и полиция. Было убито девять человек и еще восемнадцать ранено.

10

 Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. Поправка вступила в силу 15 декабря 1791 г., одновременно с остальными девятью поправками, входящими в Билль о правах.

11

 Редди Киловатт (англ. Reddy Kilowatt) – рисованный персонаж комиксов, более 60 лет бывший символом энергетической индустрии США.

12

 «Никто не знает бед моих» (англ. Nobody Knows the Trouble I’ve Seen) – знаменитый спиричуэлс, записи которого есть у множества исполнителей, таких как Мариан Андерсон, Лина Хорн, Луи Армстронг и др.

13

 «Хладнокровный Люк» (англ. Cool Hand Luke) – драматический кинофильм 1967 г., снятый Стюартом Розенбергом по одноименному роману Донна Пирса. Главную роль исполняет Пол Ньюман. В фильме Люк хвастается сокамерникам, что съест пятьдесят крутых яиц за час, и выигрывает пари.

14

 Трусы-джоки – мужские трусы, задняя часть которых состоит лишь из двух резинок.

15

 Американская сеть ресторанов быстрого питания.

16

 Деизм – религиозно-философское направление, в котором предполагается, что Творец существует, но не признаются религиозные догмы и отвергается мистика и сверхъестественное.

17

 «Воук» (англ. пробужденный) – политический термин, который уходит корнями в афроамериканский английский и означает повышенное внимание к вопросам социальной, расовой и гендерной справедливости. Позже его значение расширилось и охватило более широкие аспекты социальной жизни – в итоге термин приобрел статус идеологии. В современном значении имеет негативный оттенок.

18

 Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили», «острый», «ярко-красный» по цвету соуса) – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляет собой тонкую лепешку-тортилью из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная.

19

 Гарольд Хэл Джордан – супергерой, вымышленный персонаж комиксов, известен как один из Зеленых Фонарей и один из основателей Лиги Справедливости.

20

 Игра слов: в английском языке произношение слов «проповедник» (prophet) и «прибыль» (profit) одинаково.

21

 Вудро Уилсон «Вуди» Гатри (1912–1967) – американский певец, музыкант, представитель направлений фолк и кантри. Автор и исполнитель народных, протестных и детских песен, популярных в США и во всем мире.

22

 Чарли (англ., сленг charlie) – дурень, лопух.

23

 Полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке-контейнере, готовый к употреблению после быстрого разогрева. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи.

24

 Каучсерфинг – крупнейший международный сервис поиска и предоставления бесплатного жилья во время путешествий. Сеть объединяет 14 млн человек более чем в 200 тыс городов, чья цель – найти не только ночлег, но и новых друзей по всему миру.

25

 Колачи (англ. kolaches) – польские булочки с начинкой.

26

 Хантсвилл (штат Алабама) – крупный наукоград американского Юга, город ракетостроителей, где разрабатывались и выпускались баллистические ракеты для военных нужд армии, а затем ракетоносители для космических спутников. Его значительный рост начался в годы Второй мировой войны, сразу после того, как здесь был размещен «Рэдстоунский арсенал», который был центром производства боеприпасов. После войны этот арсенал был преобразован в современный центр ракетостроения. А с 1960-х гг. в Хантсвилле находился центр управления космическими полетами под руководством НАСА.

27

 Уэйко – город в Техасе, где 28 февраля 1993 г. правоохранительные органы США начали многодневную осаду ранчо «Гора Кармель», принадлежавшего членам религиозной секты «Ветвь Давидова». Осада продлилась 51 день и закончилась штурмом с участием танков, в ходе которого были убиты или сгорели заживо почти все обитатели ранчо – больше 90 человек, включая грудных детей.

28

 Лимб (лат. limbus – рубеж, край, предел) – термин, использовавшийся в средневековом католическом богословии и обозначавший состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.

29

 Brookshire Brothers – американская сеть супермаркетов, основанная в 1921 г. братьями Остином и Томом Брукширами.

30

 Гипердвигатель в научной фантастике – жизненно важная часть звездолета, позволяющая кораблю входить в гиперпространство и пересекать огромные расстояния быстрее скорости света.

31

 Дорога с покрытием, обработанным органическим вяжущим материалом.

32

 Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании «Пиллсбери», используемый с 1965 г.: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

33

 Y2K – проблема, связанная с переходом календаря компьютеров на 2000 год.

34

 «Храм народов» – религиозное движение, основанное в 1955 г. Джимом Джонсом в Индианаполисе. Гибрид христианства с коммунистическими и социалистическими идеями, а также акцентом на расовом равенстве. «Храм народов» наиболее известен событиями 18 ноября 1978 г. в Гайане, когда в результате массового самоубийства в его отдаленном поселении под названием Джонстаун погибло 909 человек.

35

 «Врата рая», или «Небесные врата» (англ. Heaven’s Gate) – название секты, образованной в США в 1975 г. Маршаллом Эпплуайтом и Бонни Неттлз. Массовое самоубийство среди последователей секты в 1997 г., вызванное появлением кометы Хейла – Боппа, привлекло широкое внимание мировой общественности. Эпплуайту удалось уговорить 39 последователей своей секты покончить жизнь самоубийством, тем самым якобы покинув свои земные тела и отправившись в путешествие на космическом корабле.

36

 Pleasant – в переводе с английского: приятный, милый, славный, unpleasant – антоним этих слов.

37

 Супергерл (англ. Supergirl) – имя нескольких супергероинь комиксов издательства DC Comics. Оригинальная и наиболее известная Супергерл – Кара Зор-Эл, двоюродная сестра супергероя Супермена. Тепловое зрение: глаза Супергерл могут испускать и фокусировать свет, температура которого выше температуры поверхности Солнца.

38

 Мэри Фланнери О’Коннор (1925–1964) – американская писательница, представительница жанра южной готики.

39

 Отсылка к арабской пословице, утверждающей, что если верблюду позволить засунуть в палатку нос, то скоро животное залезет туда целиком.

40

 Главные герои мультсериала – пес Скуби и щенок Скрэппи. Героев в основном четверо: закадычные друзья Скуби и Шегги, племянник Скуби Скрэппи и какое-нибудь чудище. Смысл мультсериала заключается в том, что, когда приходит чудище, Скуби и Шегги пытаются спастись бегством, но Скрэппи не дает им этого сделать. Его тянет подраться, но он такой маленький и беспомощный, что Скуби и Шегги приходится спасать не только самих себя, но и непутевого щенка.

41

 Перед началом мероприятия, например родео, вокруг арены галопируют на лошадях девушки с флагами спонсоров.

42

 По-голландски (go Dutch) – каждый платит за себя.

43

 Папа Свин – главный персонаж знаменитого британского мультсериала для самых маленьких.

44

 Джейн Гудолл (р. 1934, полное имя – Валери Джейн Моррис-Гудолл) – британская ученая, приматолог, этолог и антрополог, также писатель. Посол мира ООН.

45

 Сеть кофеен «Старбакс» в США обслуживает в том числе собак клиентов. Им предлагается паппучино – небольшое количество взбитых сливок, сервируемых в стаканах для эспрессо, которые клиенты могут дать своим питомцам.

46

 «И цзин» – «Книга Перемен», состоящая из китайских философских текстов, которые были написаны около 700 г. до н. э. Мыслители всех веков от Конфуция до Юнга ценили Книгу как источник великой мудрости, ценных советов и ответов на все вопросы жизни.

47

 Нож Боуи – крупный нож с клинком характерной формы вогнутой дуги с чуть направленным вверх острием. Может использоваться как для бытовых нужд и охоты, так и для боя.

48

 Возможно, автор намекает на символ американской Демократической партии США – осла. Американцы часто пишут, как само собой разумеющееся, «партия слона», подразумевая республиканцев, и «партия осла», имея в виду демократов.

49

 «Крогер» – сеть супермаркетов США, основанная в 1883 г. в Цинциннати (штат Огайо). Сеть является вторым крупнейшим розничным продавцом в этой стране после «Уолмарта».

50

 «Регейн» – лекарственный препарат, который применяется для стимуляции роста волос.

51

 «Коровий лизок» (от англ. cowlick) – участок волос на голове, который растет в другом направлении относительно остальных волос, создавая эффект взъерошенности или торчащих прядей.

52

 В честь 150-летия истории США на горе Рашмор были высечены крупные скульптурные портреты четырех президентов – Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

53

 Амброзия – в древнегреческой мифологии название «пищи богов», а также душистой мази, которой натирались греческие боги. У античных лириков оба понятия иногда смешиваются. Согласно мифу, амброзия и нектар сообщают богам юность и бессмертие.

54

 ASP – американский компактный пистолет. Конструкция основана на пистолете Smith & Wesson Model 39.

55

357 S&W Magnum – патрон калибра 0,375 дюйма (или 9,07 мм) фирмы Smith & Wesson повышенной мощности.

56

 «Вероника Марс» – американский молодежный телесериал.

57

 Брауни – домашние духи в мифологии Шотландии и Северной Англии, небольшие человечки ростом около 90 см, схожи с маленькими эльфами, с коричневыми нечесаными волосами и ярко-голубыми глазами (из-за коричневого цвета волос их и называют «брауни»).

58

 Неточная римская транскрипция имени Боадицеи, жены Прасутага, вождя подчиненного римлянам кельтского племени. После смерти мужа возглавила восстание против Рима.

59

 Аквамен (Aquaman) – супергерой комиксов издательства «ДиСи Комикс», обладает способностями дышать под водой, телепатически общаться и управлять всеми формами морской жизни, а также плавать на больших скоростях.

Автор книги - Джо Р. Лансдейл

Джо Р. Лансдейл

Джо Лансдейл Joe Richard Harold Lansdale(родился 28 октября 1951 в Глейдуотере, штат Техас) американский писатель и инструктор-эксперт по боевым искусствам . Автор романов и рассказов во многих жанрах, включая вестерны, хоррор, научная фантастика и сплаттерпанк, также является сценаристом, автором графических романов и комиксов.Лансдейл сейчас живет и творит в Накогдочесе, преподает в своей школе боевых искусств Shen Chuan и является членом Зала славы боевых искусств.Джо Лансдейл - обладатель множества авторитетных наград, среди которых: British Fantasy Award, the American Horror Award, the Edgar Award, и Bram Stoker Awards.

Вход
Поиск по сайту
Календарь