Примечания к книге «Тайна пропавших страниц» – Анастасия Безлюдная | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Тайна пропавших страниц
Три сестрёнки, Киля, Транти и Бачата, живут в удивительном доме. В нём стены, пол и потолок покрыты мягким зелёным мхом, буфет выдаёт обед на свой вкус, дверь в библиотеку похожа на книжный корешок, а старый сундук умеет щёлкать орехи… Но девочки и не подозревают, что их дом особенный, – привыкли! Однажды утром у них на кухне появляется розовый крокодил по имени Бруклин, а из книжек домашней библиотеки начинают бесследно исчезать самые интересные страницы. Что происходит? Где искать страницы и кому они могли понадобиться? Сестрёнки идут по следу таинственного похитителя, а заодно пытаются выяснить – где же они живут на самом деле?

Примечания книги

1

Сундук – персонаж книг серии «Плоский мир» Тéрри Прáтчетта. Выглядит как настоящий сундук, но на самом деле это – живое существо.

2

Берýши – мягкие приспособления, вставляемые в уши, защищающие от шума.

3

«Букс» от английского слова books – книги.

4

Рецепт карамели «Жуй-Танцуй» ищите в конце книги.

5

Собака Баскерви́лей – гигантская собака со светящимися глазами и пастью, персонаж книги А́ртура Кόнан Дόйля про Шерлока Холмса.

6

Белый Кролик – персонаж книги Лью́иса Кэ́рролла «Алиса в стране чудес».

7

«Тютелька» получилась из слияния двух слов: «тю́тя» (удар) и «у́тя» (что-то крохотное, мелкое). Слово, как правило, само по себе не употребляется, только в выражении «тютелька в тютельку», что значит «точь-в-точь». Будто попадание топором в одно и то же место при искусной плотницкой работе.

8

Мазу́т – жидкость тёмно-коричневого цвета. Используется в качестве топлива.

9

Криноли́н – широкая юбка колоколом на тонких обручах.

10

Есть факты, что тигры едят крокодилов.

11

Штру́дель – рулет из теста с разной начинкой, чаще всего яблочной.

12

Ляссé – закладка в виде ленточки, один из концов которой вшит в корешок книги.

13

Рокфор – французский сорт сыра с плесенью.

14

Шармáн – в переводе с французского языка означает «очаровательно», «прелестно».

15

Гарсóн – в переводе с французского языка означает «мальчик».

16

Си́риус – ярчайшая звезда ночного неба.

17

Эпизоди́ческий персонáж – участвует в одном или нескольких эпизодах (отрывках) книги.

Вход
Поиск по сайту
Календарь