Онлайн книга
Примечания книги
1
Сундук – персонаж книг серии «Плоский мир» Тéрри Прáтчетта. Выглядит как настоящий сундук, но на самом деле это – живое существо.
2
Берýши – мягкие приспособления, вставляемые в уши, защищающие от шума.
3
«Букс» от английского слова books – книги.
4
Рецепт карамели «Жуй-Танцуй» ищите в конце книги.
5
Собака Баскерви́лей – гигантская собака со светящимися глазами и пастью, персонаж книги А́ртура Кόнан Дόйля про Шерлока Холмса.
6
Белый Кролик – персонаж книги Лью́иса Кэ́рролла «Алиса в стране чудес».
7
«Тютелька» получилась из слияния двух слов: «тю́тя» (удар) и «у́тя» (что-то крохотное, мелкое). Слово, как правило, само по себе не употребляется, только в выражении «тютелька в тютельку», что значит «точь-в-точь». Будто попадание топором в одно и то же место при искусной плотницкой работе.
8
Мазу́т – жидкость тёмно-коричневого цвета. Используется в качестве топлива.
9
Криноли́н – широкая юбка колоколом на тонких обручах.
10
Есть факты, что тигры едят крокодилов.
11
Штру́дель – рулет из теста с разной начинкой, чаще всего яблочной.
12
Ляссé – закладка в виде ленточки, один из концов которой вшит в корешок книги.
13
Рокфор – французский сорт сыра с плесенью.
14
Шармáн – в переводе с французского языка означает «очаровательно», «прелестно».
15
Гарсóн – в переводе с французского языка означает «мальчик».
16
Си́риус – ярчайшая звезда ночного неба.
17
Эпизоди́ческий персонáж – участвует в одном или нескольких эпизодах (отрывках) книги.