Онлайн книга
Примечания книги
1
Праздник середины осени – один из праздников народов Восточной и Юго-Восточной Азии. Отмечается в полнолуние 15-го дня восьмого лунного месяца китайского календаря, символизирует собравшихся вместе (первоначально для осенней жатвы). Лунные пряники (юэбины) – традиционная выпечка для этого праздника. Здесь и далее прим. перев.
2
Losing My Religion – песня группы REM, популярная в 1990-е.
3
«Семь минут в раю» – игра, напоминающая нашу «бутылочку», с той лишь разницей, что пара игроков должна не просто поцеловаться, но провести семь минут в каком-нибудь укромном месте.
4
Момордика харанция (горький огурец, китайская горькая тыква) – однолетняя травянистая лиана; в странах Азии плоды, семена, цветки, молодые листья и побеги традиционно употребляют в пищу.
5
Выражение приписывают Норману Винсенту Пилу (1898–1993), протестантскому проповеднику и популяризатору концепции позитивного мышления.
6
Папа (разг. кит.).
7
Манкала – семейство настольных игр для двух игроков, распространенных по всему миру (особенно в Африке, Средней Азии, некоторых областях Юго-Восточной Азии и Центральной Америки) и часто называемых «игры в зерна».
8
Цзунцзы – блюдо из клейкого риса с начинками, завернутого в бамбуковый, тростниковый или другой плоский лист.
9
Чжуинь фухао – тайваньская фонетическая система для изучения китайского языка.
10
Гоминьдан – консервативная политическая партия Китайской Республики.
11
Ба-ван – тайваньская закуска, представляющая собой дискообразные пельмени диаметром 6–8 сантиметров. В полупрозрачном тесте спрятана начинка из фарша, сдобренного чабером. По обыкновению ба-ван подают с кисло-сладким соусом.
12
Цинь Шихуанди (букв.: «великий император Основатель Цинь») – правитель царства Цинь (с 245 года до н. э.), положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств.
13
Хэ Ши Би (букв.: «нефритовый диск Хэ») – кусок нефрита, который играл значительную роль во многих исторических событиях Древнего Китая. Изначально камню была придана форма нефритового диска, но впоследствии он был переделан в Императорскую печать Китая по приказу императора Цинь Шихуанди.
14
Имя «Хантер» с английского переводится как «охотник».
15
Let’s Talk About Sex – песня R&B-группы Salt-n-Pepa, популярная в начале 1990-х. Название переводится как «Давай поговорим о сексе».
16
Кантонский диалект – один из китайских диалектов, появившийся в Кантоне.
17
Минцзиньдан – демократическая прогрессивная партия Тайваня, политическая партия Китайской Республики, возглавляющая Большую зеленую коалицию, которая выступает за официальное признание независимости острова от материкового государства.
18
Бабушка (кит.).
19
Малышка, деточка (о ребенке) (кит.).
20
Хунбао – традиционный конверт для денежных подарков на Новый год, обычно от старших – младшим, красного цвета.
21
«Пусть каждый год будет много рыбы» – особое пожелание в китайский Новый год. Слово «рыба» по-китайски читается как «юй» и является омофоном слова «изобилие». Потому, желая человеку много рыбы, вы желаете ему, чтобы каждый год в его жизни были богатство и изобилие.
22
Манера поведения (кит.).
23
Фадж – молочный ирис.
24
Уиджи – доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.
25
Название даоистского амулета, позволяющего спрятаться: 遁 скрыться, 地 под землю, 符 амулет.
26
Речь идет об американском издании. Обложку для издания на русском языке рисовала художница zsjun.