Примечания к книге «Убийства в «Потерянном раю»» – Эдогава Рампо, Нисио Тадаси, Огури Муситаро, и др. | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Убийства в «Потерянном раю»
Детектив и хоррор – популярнейшие жанры в современной японской литературе. Как они формировались, чтобы прийти к нынешнему состоянию? С чего начинались первые шаги детектива в Японии? Как сплав традиционных японских страшных историй и западной школы хоррора превратился в то, что мы сейчас называем японской литературой ужаса? Рассказы, представленные в сборнике, можно назвать базой, на которой в девятнадцатом-двадцатом веках строился концепт современной японской литературы мистики и детектива. Среди авторов – классик японского детектива Эдогава Рампо, в произведениях которого захватывающее повествование соединяется с непредсказуемой интригой, любитель «невозможных» преступлений и оккультных мотивов Огури Муситаро, мастер малой прозы Нисио Тадаси, в творчестве которого ощущается немалое влияние Говарда Лавкрафта, и другие.

Примечания книги

1

Эдогава Рампо, «Путешественник с картиной», / Пер. с яп. Г. Дуткиной, М.: издательство АСТ, 2024.

2

 Горячие источники (здесь: ванны с горячими источниками). – Здесь и далее примечания переводчиков.

3

 Логическая настольная игра, распространенная в Восточной Азии.

4

 Дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

5

 В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь татами – 90 × 180 см (1,62 м2).

6

 Летнее повседневное легкое кимоно без подкладки.

7

Имеются в виду шатры мисэмоно-гоя, где проходили фрик-шоу, демонстрирующие вульгарные или противоестественные зрелища, в том числе с участием людей с особенностями развития и животных.

8

На протяжении большей части XX века Асакуса оставался крупным развлекательным районом Токио. Рокку, или Шестой район, был особенно известен театрами и кинотеатрами, такими как Дэнкикан.

9

Здесь автор прибегает к инверсии. Использует два слова, состоящие из одинаковых иероглифов «дождь» и «ветер», которые меняет местами. Когда он говорит о скамейках, на которых облупилась краска из-за дождей и ветров, пишет слово «непогода / ветры и дожди» (яп. , фу: у). А когда в следующем предложении упоминает измотанных рутиной людей, использует словосочетание «терзаемые стихиями – дождями и ветрами этого мира» (яп. , амэкадзэ).

10

Ханами – любование цветами, японская национальная традиция, стоящая в одном ряду с любованием листьями клена и луной.

11

Имеется в виду Кацудо-гоя (или Кацудо-сясин-кан) – павильон, где в Японии конца XIX – начала XX века показывали немое кино.

12

Мэйсэн – легкая шелковая ткань. Краситель наносится не на тканое полотно, а на нити, которые натягиваются на доску. Рисунок при этом приобретает характерные размытые очертания. Буйный красочный дизайн имел высокий спрос. Кимоно мэйсэн рассматривается как часть истории искусства, а также развития японского общества в 1910–1955 гг.

13

Нижняя часть рукава кимоно имеет форму мешка. Ее можно использовать в качестве кармана для мелочей.

14

После начала Русско-японской войны в 1904 году была введена государственная монополия на табак, и на рынке появилось четыре сорта сигарет: «Сикисима» (древнейшее название Японского архипелага), «Ямато» (древнее название Японии), «Ямадзакура» (яп. горная сакура) и «Асахи» (яп. утреннее солнце).

15

В японской кухне широко используется приправа умэбоси – сушеные японские сливы, представляющая собой солено-квашеные плоды абрикоса Prunus mume. Японцы считают, что умэбоси снижает усталость, помогает при болезнях сердца, больном горле и является сильным стимулятором пищеварения.

16

Камигата – старинное название для Кансайского региона Японии, который включает в себя такие города, как Киото и Осака. В историческом контексте слово «Камигата» (дословно: «верхняя сторона») использовалось для обозначения этого региона, так как Киото считался культурным центром страны, а также местом проживания императора – в отличие от «Ситагата», которое относилось к региону Эдо (Токио), где находился политический центр власти. Камигата в те времена ассоциировался с культурой, искусством и традициями – в противовес более промышленному и торговому Ситагата.

17

«Карута» – японская карточная игра, в которой используется колода ута-гарута, т. н. «поэтические карты», разработанные на основе антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»). Игроки должны сопоставлять разложенные на столе (или на полу) карты с текстом стихотворений с теми, что находятся на руках.

18

Префикс «О» употребляется перед женскими именами.

19

Сиодзэ – тяжелый шелк с рельефными горизонтальными линиями.

20

Посмертное имя (яп. каймё) – присваивается человеку после смерти монахами или храмом. Оно используется при похоронах, записывается на надгробии и читается во время поминальных служб. Согласно буддийской традиции, оно позволяет не тревожить душу умершего при упоминании его настоящего имени после смерти. Отныне он последователь учения Будды.

21

Имеется в виду учебная поездка (яп. сю: гаку-рёко:) – школьная экскурсия, которая организуется как часть учебной программы.

22

О-бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой. Коробки могут быть различными по форме и способу изготовления: от простых, изготовленных методами массового производства, до контейнеров штучной работы, из редких пород дерева, лакированных, являющихся настоящими произведениями искусства. Бэнто широко распространены среди школьников и работающего населения как обед, который можно взять с собой.

23

Когараси (дословно: «иссушающий деревья») – холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы, окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий стволы и ветви.

24

Имеется в виду тэгара – полоса ткани, которую обвязывают вокруг магэ, пучка волос на затылке, ему придают самые разнообразные формы и украшают.

25

Имеется в виду тя-но ма – гостиная в японском стиле.

26

Нага-хибати (другой вариант произношения – нага-хибачи) – традиционная передвижная японская печь-жаровня продолговатой, вытянутой формы для обогрева и приготовления еды.

27

Имеется в виду о-дзэн – индивидуальный столик на низких ножках, выполняющий функцию подноса.

28

Имеется в виду косидо – решетчатая дверь. Помимо разделения пространства в качестве двери, она также выполняет функцию дневного освещения и вентиляции. Существуют раздвижные косидо, которые открываются горизонтально, распашные двери, которые открываются вперед и назад, и т. д.

29

Оби – японский пояс, носимый как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги – униформы для занятий восточными единоборствами.

30

Го-кэнин – титул прямых вассалов сёгуна (или регента сиккэн) в Японии со времена сёгуната Камакура (1192–1333). В период Эдо (1603–1868) го-кэнин были самыми низкими прямыми вассалами сёгуната Токугава. В основном они испытывали экономические трудности и пополняли свой доход подработкой.

31

Хирата Ацутанэ – японский мыслитель, философ и теолог, один из четырех великих ученых кокугаку периода Эдо.

32

Уэда Акинари – японский писатель и поэт, также был исследователем кокугаку.

33

Уэда Акинари, «Луна в тумане» / Пер с яп. А. Стругацкого, З. Рахима, М.: издательство АСТ, 2023.

34

Около одного километра.

35

Один из псевдонимов Куроивы Сюроку, писателя, журналиста и переводчика.

36

Один кэн примерно равен 180 сантиметрам.

37

Сценический псевдоним, который исторически берут себе некоторые актеры Кабуки из семьи Итикава. Это известное имя, и получить его – большая честь.

38

Также сценический псевдоним, который исторически переходит от одного актера Кабуки к другому.

39

Кагура – традиционный ритуальный танец, который исполняют для поклонения богам. «Львиная» кагура – один из его многочисленных видов. Артисты выступают в масках львов.

40

Черный порошок, который получается в процессе обугливания различных веществ, средство традиционной медицины.

41

1 тё равен 109 метрам.

42

Оби – пояс для традиционной японской одежды, мужской обычно около 10 сантиметров в ширину, женский – до 30 сантиметров.

43

1 сяку равен 30,3 сантиметра.

44

Джеймс Эббот Мак-Нейл Уистлер – американский художник, мастер живописного портрета, а также офорта и литографии. Один из известных тоналистов – предшественников импрессионизма и символизма. Приверженец концепции «искусство ради искусства».

45

Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет в горах и вернувшийся оттуда, когда все его знакомые умерли.

46

«Хатопоппо» – японская детская песенка, впервые опубликованная в учебнике для первого класса начальной школы в 1911 году.

47

Сёсэй – ученики и студенты, которым предоставляли комнату и питание в обмен на выполнение небольших поручений и домашних обязанностей.

48

Аманатто – бобы в сахарной глазури.

49

Ступа – буддийское архитектурно-скульптурное сооружение, реликварий или памятник.

50

Три сяку – это около 91 см.

51

1861 год.

52

Гэта – японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног (сверху имеют вид прямоугольников со скругленными вершинами и, возможно, немного выпуклыми сторонами). Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.

53

Юката – традиционное летнее кимоно без подкладки, носят чаще после купания или на отдыхе.

54

Нагая – тип городского жилого здания в традиционной Японии. Подобные дома были характерны для эпохи Эдо. Нагая представлял собой дом барачного типа, разделенный на маленькие комнаты, рассчитанные на проживание 1–2 человек.

55

Обон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции, считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных.

56

Авасэ – кимоно на легкой подкладке.

57

Поговорка. Приблизительный аналог: «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».

58

Токийский район «красных фонарей» эпохи Эдо.

59

Инугами – дух в обличье пса.

60

В традиционной японской системе времени сутки делились на 12 промежутков по два часа, которые назывались иттоки. Шесть иттоки приходились на дневное время между восходом и закатом, и еще шесть – на ночное, от заката до рассвета. Иттоки также делились на половины, обозначающие часовые промежутки. Например, нанацу-доки – это седьмой токи, начинающийся примерно в четыре утра или в четыре вечера. Половина нанацу-доки приходилась на пять утра или пять вечера, поэтому начало нанацу-доки соответствовало примерно четырем часам.

61

Хатамото – высшие вассалы рода Токугава в период Эдо, имеющие особые привилегии, такие как право встречаться с сёгуном и носить оружие в его присутствии. В отличие от гокэнинов, которые были низшими слугами, хатамото занимали более высокое положение, хотя доходы обеих категорий часто совпадали.

62

Содоку – простое чтение.

63

Кэн – мера длины, около 1,81 метра. Таким образом, полтора кэна – примерно 2,7 метра.

64

В эпоху Эдо титул тайсин (или тайсин хатамото) давался лишь тем хатамото, чей доход превышал 8000 коку риса, что делало их влиятельными вассалами с особыми привилегиями и большим весом при дворе сёгуна.

65

Тюгосё – низкий воинский ранг в эпоху Эдо, занимавший промежуточное положение между рядовыми асигару и самураями. Часто этот титул давали денщикам или камердинерам, служившим при высокопоставленных вельможах, выполняя поручения и обязанности личных слуг.

66

Тё – японская мера длины, 109 метров.

67

Тэнгу – мифологическое существо в японском фольклоре, часто изображаемое как человекоподобная птица; ассоциируется с горными регионами и известно своей силой и мудростью.

68

Примерно 12,5–14,5 метра.

69

Особняк Блюдец (Сараясики) – японская легенда XVI века о горничной Окику, которую обвинили в потере драгоценного блюдца. После смерти ее дух каждую ночь пересчитывает блюдца, доходя до девяти, и горько стонет, не находя десятого, оставаясь неупокоенным.

70

Рё – золотая монета эпохи Эдо.

71

Нибукин – мелкая золотая монета в два бу, которая была в ходу в период Эдо. Две монеты нибукин равнялись одному рё.

72

Одэдэко – различные небольшие театры, не входящие в три главных театра Эдо, их название происходит от кукол одэдэко, которых использовали в уличных представлениях.

73

Дзюбако – традиционная многослойная коробка, используемая для хранения и подачи еды.

74

Гокэнин – это мелкопоместные служилые дворяне в феодальной Японии, являвшиеся наследственными вассалами сёгуна и занимавшие низшие позиции в самурайском обществе.

75

Рис измеряли мешками тавара, 1 мешок имел объем около 72 литров и вес 60 кг.

76

Тампояри – тренировочное копье, состоящее из длинной палки, конец которой, представлявший наконечник копья, был набит уплотнителем.

77

Слово «каракатица» (ика) созвучно с омиэ-ика (досл. «ниже уровня, допускающего аудиенцию»), обозначающим самураев низшего статуса, которые не имели права быть представленными высокопоставленным лицам, например сёгуну.

78

Тринадцатая ночь – ночь на 14‑е число 9‑го месяца по лунному календарю, славящаяся красивым полнолунием.

79

Дорокудзин – общее название ряда синтоистских и буддистских божеств, которые призваны защищать жителей и/или путников от злых духов.

80

Ботамоти – сладкие моти из красной фасоли.

81

Каэй (яп. вечное блаженство) – название эпохи после Коки и до Ансэя. Этот период длился с февраля 1848 года по ноябрь 1854 года.

Автор книги - Эдогава Рампо

Эдогава Рампо

Таро Хираи родился 21 октября 1894 года в Набари (префектура Миэ) в семье мелкого клерка. В 1897 году семья переехала в Нагоя, где в 1901г. Таро пошел в начальную школу. Рождение интереса к детективному жанру можно отнести к следующему году - Таро прочитал переводные детективные рассказы в газете "Osaka-Mainichi". В 1905 году Таро перешел в начальную школу следующей ступени, где вместе с друзьями изготавливал детские журналы. Самиздат превратился в его хобби (школьные и университетские годы). Окончив среднюю школу в 1912 году, Таро сдал тест для поступления в университет Васэда. Для того чтобы учиться в нем ему пришлось много работать. Окончив подготовительные курсы, он был принят на…

Вход
Поиск по сайту
Календарь