Примечания к книге «Бисквит королевы Виктории» – Елена Михалёва | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Бисквит королевы Виктории
1908 год. Смольный институт благородных девиц, образец порядка и благочиния: воспитанные барышни, строгие учителя, рукоделие и английский чай. Всё это рушится в одночасье, когда пропадает воспитанница младшего класса. Варя Воронцова – её старшая подруга – уверена: за исчезновением стоит нечто большее, чем детская шалость или побег. Это часть сложной и опасной игры, в которой смолянка уже стала фигурой, способной изменить всё. Удастся ли Варе распутать клубок тайн, не погубив себя и не потеряв дорогих ей людей?

Примечания книги

1

Неслыханно и неуважительно (нем.).

2

Простите, пожалуйста, господин Бломберг (нем.).

3

Мама (франц.).

4

Мой ангел (франц.).

5

Цитирует Екатерину II (прим. авт.).

6

Спасибо (франц.).

7

Валянные преимущественно из бобровой шерсти шляпы (лат. castor – бобер) (прим. авт.).

8

Дамы (франц.).

9

Без сомнений (франц.).

10

Боже мой (франц.).

11

Простите? (франц.).

12

Цитирует Екатерину II (прим. авт.).

13

Стефани́-Фелисите́ Брюлар, графиня де Жанли́с, маркиза де Силлери – французская писательница, чьи сентиментальные романы пользовались большой популярностью в Европе.

14

Да, дорогая мадам (франц.).

15

Это была глупая идея (франц.).

16

Почему? (франц.)

17

Кади́ло – сосуд, который используют в богослужении для сжигания ладана.

18

Паперть – крыльцо перед входом в церковь, не покрытое кровлей, внешний притвор.

19

Аналой – высокий столик с покатой столешницей, подставка для икон и книг.

20

Клирос – возвышенность в православных храмах, где во время богослужения находятся певчие.

21

Фимиам – дым, образующийся при сжигании ладана.

22

Паникади́ло – большая люстра со множеством свечей (в настоящее время – электрических лампочек), висящая в центре православного храма.

23

Чудесно (франц.).

24

Возможно, вы ошибаетесь, мой ангел (франц.).

25

До свидания (франц.).

26

Цитирует Екатерину II (прим. авт.).

27

Цитирует Екатерину II (прим. авт.).

28

Да, мадам (франц.).

29

Какая тоска (франц.).

30

Моя дорогая (франц.).

31

Господи. Это просто невероятно (франц.).

32

Какие у него ужасные манеры! (франц.)

33

Что вы будете делать на выходных? (нем.).

34

На выходных мы хотим пойти в гости (нем.).

35

Где вы были? (франц.)

36

Цитирует Екатерину II (прим. авт.).

37

Что вы здесь делаете одна? (нем.)

38

Извините, пожалуйста, господин Бломберг (нем.).

39

Дамы (франц.).

40

Увы. Вы не сможете бороться с городом (англ.) – популярная американская поговорка середины XIX века, обозначающая тщетность каких-либо усилий.

41

«Приключения Тома Сойера» (англ.).

42

Цитирует Екатерину II (прим. авт.).

43

Что здесь происходит? (франц.)

44

От французского слова «tiroir» – выдвижной ящик. (Прим. авт.).

45

Добрый вечер, господин Бломберг. Могу ли я вам чем-нибудь помочь? (Нем.)

46

Об этом не может быть и речи (нем.).

47

Не забудьте взять с собой зонтики, дамы (франц.).

48

Цитирует Екатерину II (прим. авт.).

49

Хватит (англ.).

50

Цитирует Екатерину II (прим. авт.).

51

Невозможно (франц.).

52

Добрый день, Ваше Императорское Величество (франц.).

53

Добрый день, моя милая (франц.).

Вход
Поиск по сайту
Календарь