Примечания к книге «Вы не поверите!» – Питер Чейни | LoveRead.me

Онлайн книга

Книга Вы не поверите!
Роман Питера Чейни «Поймите меня правильно» о расследованиях агента ФБР Лемми Коушена. У питтсбургского «стального короля» пропадает сын. Через какое-то время выясняется: это не очередной побег молодого сумасброда из родительского дома, а похищение, причем довольно странное. Похитители почему-то не торопятся назвать сумму выкупа и вообще не дают о себе знать. А тут еще дочь без памяти влюбляется в русского графа, красавца и «настоящего полковника», и отправляется к избраннику в Париж. Казалось бы, очередной скандал в благородном семействе. Но на дворе 1940 год, и «стальной король» занимается производством оружия для Англии…

Примечания книги

1

«Атения» – английский пассажирский лайнер, потопленный немцами в 1939 году, через несколько часов после объявления Англией войны Германии. Первое судно, потопленное с начала Второй мировой войны.

2

Анания – персонаж Деяний апостолов, погибший вместе с женой из-за того, что утаил от апостолов часть денег, вырученных за продажу имения (Деян. 5: 1–11).

3

Георг Гаккеншмидт (1877–1968) – русский борец и тяжелоатлет, писатель и философ, перебравшийся в Европу и окончивший свой жизненный путь в Англии.

4

Бинг Кросби (1903–1977) – американский эстрадный певец и актер.

5

Кермит Рузвельт – сын тогдашнего президента Франклина Рузвельта, участвовавший в обеих мировых войнах.

6

Вероятно, в 1940 году в парижских домах еще существовали пневматические и гидравлические лифты.

7

Сэмюэл Голдвин (1882–1974) – американский кинорежиссер, соучредитель голливудской студии «Метро Голдвин-Майер».

8

Как раз наоборот (фр.).

9

Преступление на почве страсти (фр.).

10

«Сюрте насьональ» – французская уголовная полиция.

11

Прощайте… (фр.)

12

Дружище (фр.).

13

Оказывается, Хуанелла Риллуотер даже имеет представление о классической английской поэзии, поскольку это строчка из стихотворения Байрона «Умирающий гладиатор».

14

Мэй Уэст (1893–1980) – скандальная американская актриса и певица.

15

Отей – район в 16-м округе Парижа.

16

«Микки Финн» – жаргонное название слабительного или временно действующего яда, подмешанного в напиток.

17

Да, конечно (фр.).

18

В оригинале «Before seven». Эту фразу можно произнести и как «B four seven» – «бэ четыре семь».

19

Да (голл.).

20

Джесси Джеймс (1847–1882) – знаменитый американский бандит, грабивший банки и поезда.

21

«Продажа за наличные» («Cash-and-carry policy») – продажа Соединенными Штатами военной продукции воюющим странам за наличный расчет и при условии, что продукция не будет перевозиться на американских кораблях.

22

«Военный крест» – французская награда, учрежденная в 1915 году.

23

Белый Путь – старое название той части Бродвея, где сосредоточены театры и рестораны.

24

Временно (лат.).

25

Прощай, мой дорогой! (исп.)

26

Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский моряк и английский капер.

27

Речь идет о стихотворении Генри Лонгфелло «Крушение „Гесперуса“», впервые опубликованном в 1842 году. На русском языке известно лишь в любительских переводах.

28

Слова Фридриха Ницше.

Автор книги - Питер Чейни

Питер Чейни

Лидер английского "крутого" детектива. Родился в Лондоне, в бедной семье. Своим и успехами обязан матери, честолюбивой и целеустремленной женщины, стремившейся, во что бы то ни стало дать сыну образование. В 14 лет Чейни перешел из школы в колледж, затем работал клерком в юридической конторе, потом в студии звукозаписи.Во время первой мировой войны опубликовал двухтомник стихов, не имевших успеха. В 30-е годы он начал писать документальные криминальные произведения и создавать архив криминальных дел,который в будущем помог ему в работе над книгами. Став профессиональным писателем, Чейни публиковал примерно 2 романа в год. Он надиктовал произведения секретарю и потом правил уже отпечатанный…

Вход
Поиск по сайту
Календарь